Aprender a coidar a imaxe dixital

Seguro que todos temos a experiencia de lembrar unha cara e non sermos capaces de poñerlle un nome. Sucédenos de cote na rúa, no centro de traballo… A nosa memoria visual adoita ser moito máis...
5 comentarios

Censuras

Acababa de saír da miña clase de tradución dos venres, na que estivera a falarlles ós alumnos do papel da tradución e doutras accións culturais no desenvolvemento da lingua e da cultura galegas,...
0 comentarios

Imaxes e prexuízos

A historia da tradución, que en certa forma se pode ver como unha parte da historia das linguas como vehículos da cultura, confírmanos que a lingua, nas súas diversas manifestacións, foi sempre un...
2 comentarios

iPad para tradutores (II)

Como continuación da serie de artigos sobre as utilidades que o iPad ofrece para os tradutores, que comezamos lembrando algunhas xeralidades, nesta ocasión imos revisar un conxunto de aplicacións que...
1 comentario
Google Translate

A calidade na era dixital

A noticia de que Google decidiu retirar do uso público as súas ferramentas de tradución (aínda que non o servizo que ofrece a través de Google Translate) por mor da perniciosa retroalimentación que...
0 comentarios

iPad para tradutores (I)

ipad para tradutores TRADUCIR IMPRIME CARÁCTER. Ou é un vicio. Pero o certo é que cando un comeza a traducir xa non o pode deixar de facer. Un tradutor éo de por vida, as 24 horas do día. Un tradutor...
0 comentarios

O portafolio como ferramenta didáctica. Reflexións sobre lecturas.

Un dos elementos que de entrada me interesan máis do ensino asíncrono (segue sen gustarme o termo e-actividade e estoutra denominación creo que pode ser axeitada) é o portafolio. Teño aínda a día...
0 comentarios

Howard Rheingold: Social Media, Participative Pedagogy, and Digital Literacies

Hai un tempo que veño seguindo a Howard Rheingold no twitter (@rheingold) e fun tirando del algunhas ideas interesantes; non todas, penso, aplicables na práctica pero atraentes como elementos de reflexión;...
0 comentarios

Exames e rendemento académico

De cando en vez póñolles ós meus alumnos de segundo (agora na materia de Tradución idioma I do grao, antes na de Tradución xeral inglés-alego da licenciatura) un exame sorpresa. É máis longo ca...
0 comentarios

Como incorporar aprendizaxe cooperativa ao plan de actividades

Aínda que nunca formalicei a estrutura das miñas clases nin tiven como obxectivo introducir actividades de traballo cooperativo, o certo é que en varios cursos de adaptación ó EEES ós que asistín...
0 comentarios
Creative Commons License
Os textos e materiais publicados nesta bitácora están regulados, salvo que se indique o contrario, por unha licenza de Recoñecemento - Non Comercial - Sen Obra Derivada .3.0 de Creative Commons.