Seguro que todos temos a experiencia de lembrar unha cara e non sermos capaces de poñerlle un nome. Sucédenos de cote na rúa, no centro de traballo… A nosa memoria visual adoita ser moito máis...
Acababa de saír da miña clase de tradución dos venres, na que estivera a falarlles ós alumnos do papel da tradución e doutras accións culturais no desenvolvemento da lingua e da cultura galegas,...
A historia da tradución, que en certa forma se pode ver como unha parte da historia das linguas como vehículos da cultura, confírmanos que a lingua, nas súas diversas manifestacións, foi sempre un...
Como continuación da serie de artigos sobre as utilidades que o iPad ofrece para os tradutores, que comezamos lembrando algunhas xeralidades, nesta ocasión imos revisar un conxunto de aplicacións que...
A noticia de que Google decidiu retirar do uso público as súas ferramentas de tradución (aínda que non o servizo que ofrece a través de Google Translate) por mor da perniciosa retroalimentación que...
ipad para tradutores
TRADUCIR IMPRIME CARÁCTER. Ou é un vicio. Pero o certo é que cando un comeza a traducir xa non o pode deixar de facer. Un tradutor éo de por vida, as 24 horas do día. Un tradutor...
Un dos elementos que de entrada me interesan máis do ensino asíncrono (segue sen gustarme o termo e-actividade e estoutra denominación creo que pode ser axeitada) é o portafolio. Teño aínda a día...
Hai un tempo que veño seguindo a Howard Rheingold no twitter (@rheingold) e fun tirando del algunhas ideas interesantes; non todas, penso, aplicables na práctica pero atraentes como elementos de reflexión;...
De cando en vez póñolles ós meus alumnos de segundo (agora na materia de Tradución idioma I do grao, antes na de Tradución xeral inglés-alego da licenciatura) un exame sorpresa. É máis longo ca...
Aínda que nunca formalicei a estrutura das miñas clases nin tiven como obxectivo introducir actividades de traballo cooperativo, o certo é que en varios cursos de adaptación ó EEES ós que asistín...
Profesor de tradución do inglés para o galego na Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo.
Colaborador do grupo de investigación T&P. Tradutor literario, autor de diversos libros e artigos sobre tradución e outros campos relacionados.
Pódesme atopar en alugris@uvigo.es; academia.edu; en Twitter:
@alugris; e en Cabozo: @alugris
Esta bitácora é un blog de investigación científica directamente vinculado ó Grupo de Investigación Tradución & Paratradución (T&P). Na nova web do grupo de investigación de referencia da Universidade de Vigo, cada membro doutor e doutorando do Grupo T&P ten á súa disposición a oportunidade de editar e compartir na pantalla as súas reflexións e inquedanzas investigadoras creando o seu propio blog científico T&P. Buscando unha aplicación práctica da Web 2.0 á docencia e á investigación universitarias, os blogs científicos T&P constitúen toda unha innovación docente e investigadora que ten como fin primordial achegar novas perspectivas teóricas, didácticas e profesionais nos estudos sobre tradución.
Os textos e materiais publicados nesta bitácora están regulados, salvo que se indique o contrario, por unha licenza de Recoñecemento - Non Comercial - Sen Obra Derivada .3.0 de Creative Commons.
Últimos Comentarios