Álvarez Lugrís, Alberto (2016) “Paratraducción de la identidad celta en el discurso público de las instituciones gallegas”, en Ferreiro Vázquez, Óscar (ed.) Traducir e interpretar lo...
Álvarez Lugrís, Alberto (2014) «Paratraducción editorial» en Montero Domínguez, Xoán [ed.] Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis, Frankfurt am Main–Bern–Bruxelles–New...
É moi frecuente que as campañas publicitarias en televisión se compoñan de dúas ou máis versións dun mesmo anuncio, unhas máis longas e outras máis curtas. O obxectivo de facelo así é, ademais...
… ata nas bólas da lotaría de Nadal 😉 Deben ser as erratas máis vistas da historia, pois cada 22 de decembro ocupan moitos minutos deste prime time do azar. O anuncio da lotaría deste 2013...
To The Winds Our Sails é un libro que recolle en versión trilingüe (galego, inglés e irlandés) unha escolma de composicións das principais poetas das tres últimas xeracións da nosa literatura....
Confeso que o título, un pouco alarmista de máis, é para chamar a atención… Pero non sobre este blog nin sobre o seu autor (que non precisa crear rebumbios nin polémicas porque non vive das...
Adóitase dicir que os nativos dixitais se manexan no mundo tecnolóxico actual con total soltura porque naceron nel e é polo tanto o seu entorno natural, mentres que as persoas que pertencemos a xeracións...
O meu querido lector de inglés de segundo de carreira, Mitch Monsein, de Pittsburg, sentenciou no primeiro día de clase que o galo, un animal tan macho (such a macho animal!) non podía facer quiririquí,...
Uns exemplos máis de paratradución da historia. Velaquí uns casos dos nosos días de como os poderosos tentan reescribir a historia para que só se coñeza a súa versión, a que a eles beneficia....
Cando hai anos a vaga da linguaxe politicamente correcta chegou a estas latitudes, moitos diciamos (e seguimos a dicir) que o que importa non son as palabras, senón a forma ou o ton cos que estas se...
Profesor de tradución do inglés para o galego na Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo.
Colaborador do grupo de investigación T&P. Tradutor literario, autor de diversos libros e artigos sobre tradución e outros campos relacionados.
Pódesme atopar en alugris@uvigo.es; academia.edu; en Twitter:
@alugris; e en Cabozo: @alugris
Esta bitácora é un blog de investigación científica directamente vinculado ó Grupo de Investigación Tradución & Paratradución (T&P). Na nova web do grupo de investigación de referencia da Universidade de Vigo, cada membro doutor e doutorando do Grupo T&P ten á súa disposición a oportunidade de editar e compartir na pantalla as súas reflexións e inquedanzas investigadoras creando o seu propio blog científico T&P. Buscando unha aplicación práctica da Web 2.0 á docencia e á investigación universitarias, os blogs científicos T&P constitúen toda unha innovación docente e investigadora que ten como fin primordial achegar novas perspectivas teóricas, didácticas e profesionais nos estudos sobre tradución.
Os textos e materiais publicados nesta bitácora están regulados, salvo que se indique o contrario, por unha licenza de Recoñecemento - Non Comercial - Sen Obra Derivada .3.0 de Creative Commons.
Últimos Comentarios