Álvarez Lugrís, Alberto (2016) “Paratraducción de la identidad celta en el discurso público de las instituciones gallegas”, en Ferreiro Vázquez, Óscar (ed.) Traducir e interpretar lo...
Álvarez Lugrís, Alberto (2014) «Paratraducción editorial» en Montero Domínguez, Xoán [ed.] Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis, Frankfurt am Main–Bern–Bruxelles–New...
É moi frecuente que as campañas publicitarias en televisión se compoñan de dúas ou máis versións dun mesmo anuncio, unhas máis longas e outras máis curtas. O obxectivo de facelo así é, ademais...
To The Winds Our Sails é un libro que recolle en versión trilingüe (galego, inglés e irlandés) unha escolma de composicións das principais poetas das tres últimas xeracións da nosa literatura....
O meu querido lector de inglés de segundo de carreira, Mitch Monsein, de Pittsburg, sentenciou no primeiro día de clase que o galo, un animal tan macho (such a macho animal!) non podía facer quiririquí,...
Di a sabedoría popular que calidade e cantidade non sempre van unidas e que moitas veces mesmo poden chegar a ser incompatibles. E isto semella ser moi certo, polo menos de momento, no referente á capacidade...
Cando hai anos a vaga da linguaxe politicamente correcta chegou a estas latitudes, moitos diciamos (e seguimos a dicir) que o que importa non son as palabras, senón a forma ou o ton cos que estas se...
Din as lendas e as tradicións, que no fondo sempre son paratradución dunha parte da realidade, que os pobos asiáticos elixen sempre os nomes dos seus fillos pensando no futuro que os agarda, nas características...
A Oficina do Censo dos Estados Unidos acaba de facer pública unha orde na que sinala aquelas xurisdicións electorais nas que determinadas minorías lingüísticas dos Estados Unidos teñen dereito...
Acababa de saír da miña clase de tradución dos venres, na que estivera a falarlles ós alumnos do papel da tradución e doutras accións culturais no desenvolvemento da lingua e da cultura galegas,...
Profesor de tradución do inglés para o galego na Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo.
Colaborador do grupo de investigación T&P. Tradutor literario, autor de diversos libros e artigos sobre tradución e outros campos relacionados.
Pódesme atopar en alugris@uvigo.es; academia.edu; en Twitter:
@alugris; e en Cabozo: @alugris
Esta bitácora é un blog de investigación científica directamente vinculado ó Grupo de Investigación Tradución & Paratradución (T&P). Na nova web do grupo de investigación de referencia da Universidade de Vigo, cada membro doutor e doutorando do Grupo T&P ten á súa disposición a oportunidade de editar e compartir na pantalla as súas reflexións e inquedanzas investigadoras creando o seu propio blog científico T&P. Buscando unha aplicación práctica da Web 2.0 á docencia e á investigación universitarias, os blogs científicos T&P constitúen toda unha innovación docente e investigadora que ten como fin primordial achegar novas perspectivas teóricas, didácticas e profesionais nos estudos sobre tradución.
Os textos e materiais publicados nesta bitácora están regulados, salvo que se indique o contrario, por unha licenza de Recoñecemento - Non Comercial - Sen Obra Derivada .3.0 de Creative Commons.
Últimos Comentarios