Puntual: nunca te deitarás sen aprender moitas cousas máis

 

É de xustiza recoñecer os erros, sobre todo cando deles se tira algunha aprendizaxe, o que a algúns nos acontece con moita frecuencia. Despois de rechouchiar no meu twitter unha mensaxe de @patiOrtografico na que se afeaba e corrixía o uso da palabra castelá «puntual» por parte do xornalista @jlcudeiro por ser un anglicismo no seu uso co sentido de «concreto, único, individual, illado», dous colegas tradutores corrixíanme no facebook: tanto o María Moliner como o Diccionario panhispánico de dudas da Real Academia Española recollen e sancionan o devandito significado. O DPD da RAE mesmo indica que «No hay por qué censurar su empleo, muy extendido hoy, con el sentido de ‘aislado o concreto, limitado a un caso individual’».

Pídolle desculpas dende aquí, como xa fixen no Twitter, ó señor Juan L. R. Cudeiro pola parte que me toca. Dado que o obxecto dese e doutros chíos e rechouchíos, ó igual que o deste blog, é didáctico, fomentando entre outras actividades a aprendizaxe a partir dos erros, nada mellor que deixar aquí constancia da miña equivocación e da iluminación posterior. Como xa dixen noutras ocasións, un tradutor aprende en todas partes.

Por certo, no caso da lingua galega, tanto o Dicionario da Real Academia como o Xerais e o Galaxia dan tamén por bo este uso que eu coidaba erróneo por crelo anglicismo.

 

Deixa unha resposta


2 + = once


+ un = 5

Creative Commons License
Os textos e materiais publicados nesta bitácora están regulados, salvo que se indique o contrario, por unha licenza de Recoñecemento - Non Comercial - Sen Obra Derivada .3.0 de Creative Commons.

Error. Page cannot be displayed. Please contact your service provider for more details. (11)

Error. Page cannot be displayed. Please contact your service provider for more details. (25)

Error. Page cannot be displayed. Please contact your service provider for more details. (25)