Interpretar e experienciar: perspetivas do espaço público e privado

Conferencia de la Dra. D.ª Luisa Langford (CEOS.PP [Centro de Estudos Organizacionais e Sociais do Politécnico do Porto] y P. PORTO [Politécnico do Porto])
Día: 07/11/2017
Hora:11.00 h
Lugar: Salón de grados de la FFT

Interpretar, traducir y hacer etnografía son tres operaciones en las cuales se cuenta o se escribe algo sobre individuos y grupos humanos. Y es que, la teoría de la traducción no puede olvidar nunca que en el corazón de la investigación en Traducción e Interpretación no sólo están los textos y/o los discursos, sino también, y sobre todo, la gente, las personas… el ser humano que, en cada lengua y cultura,  ocupa, gestiona, domina, manipula, conquista, atraviesa, recorre y, en definitiva, vive espacios públicos y privados de forma tan diferente como diversa.

La analogía existente entre el etnógrafo, por un lado, y el traductor-intérprete, por otro, es más que obvia. Cuando uno piensa en el papel que tiene las dos figuras, la similitud es evidente. Los dos son intérpretes culturales y los dos son escritores. De ahí que, desde su fundación, en el Grupo T&P siempre hemos querido dedicarle tiempo a los especiales vínculos que une la disciplina de la antropología con la disciplina de la traducción e interpretación buscando descubrir el significado entre el texto y la acción.

Durante la Salida de Estudio del Grupo T&P a la ciudad de Fafe en 2008, el Grupo Traducción & Paratraducción (T&P) empezó a aplicar la noción de paratraducción a la lectura, interpretación y paratraducción del espacio urbano. Fue la propia por aquel entonces doctoranda Luisa Langford Correia dos Santos, la que propuso la ciudad portuguesa mencionada como ejemplo vivo de cómo para-traducir todas esa migración portuguesa que, una vez retornada, expresa sus experiencias exílicas en construcciones arquitectónicas que, a lo largo de los años, han ido marcando la identidad de la propia ciudad de Fafe.

Resumen en portugués de la conferencia

Nesta apresentação irei revisitar algum trabalho realizado no passado. O facto de existir um distanciamento traz novas perspectivas e uma abordagem diferente dos temas focados: arquitectura, planeamento urbano e emigração. Uma abordagem baseada em fotografia amadora do espaço público e privado com o intuito de levantar novas questões através do exercício da Paratradução

Bionota en portugués de la conferenciante

Luisa Langford, natural do Porto é Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas (Universidade do Porto), MA em Língua e Estudos Culturais Ingleses (Universidade do Minho) e PhD em Tradução e Paratradução (Universidade de Vigo). Membro e investigadora no Grupo de Investigación de Referencia T14, Universidad de Vigo, Traducción e Paratraducción (T&P – U.Vigo), no CEI (Centro de Estudos Interculturais – Porto) e CEOS.PP (Porto).

Professora Adjunta no Instituto Politécnico do Porto (P.Porto), lecciona Filologia, Estudos Interculturais, e treina Intérpretes de Conferência.

Tradutora de textos literários e autora de diversos artigos sobre temas culturais interessa-se principalmente por estudos baseados em arquitectura e no espaço urbano que se relacionem com processos de emigração.

Bibliografía

  • Fernández de Rota y Monter, José Antonio (2007) «La interpretación antropológica: cómo descubrir el significado entre el texto y la acción», conferencia del IV Seminario T&P titulado Antropología y traducción, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Conferencia editada en red: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/1775.html
  • Langford Correira dos Santos, Luisa (2009) «Paratranslation of the urban space in Fafe II. An example of micro-cosmopolitanism», décimoquinta conferencia del II Coloquio internacional de Vigo sobre Paratradución, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Conferencia editada en red: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/4909.html
  • Langford Correira dos Santos, Luisa (2011) The Return to Portugal: Paratranslating the Space ‘In-Between’ the Local Inhabitant and the “Brasileiro” in the Portuguese Town of Fafe, [Tesis Doctoral codirigida por Alberto Álvarez Lugrís y Anxo Fernández Ocampo, presentada en el Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P) de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo], Vigo: Universidade de Vigo. 234 págs. Más información en la web del Doctorado T&P: http://paratraduccion.com/doctorado/portfolio-item/tesis-doctoral-de-luisa-langford-correia-dos-santos/

J.Y.F.

Comments are closed.