Para-traducir Tintín o cuando las imágenes cobran vida

Exposición y conferencia sobre la colección de Tintín de Pedro Rey (Tintinófilo)

Actividades organizadas por el Programa Doctoral T&P—UVigo—FFT
Duración de la exposición: 16/04/2018–27/04/2018
Fecha de la conferencia: 25/04/2018
Hora de la conferencia: 11.00 h
Lugar de la exposición: Vestíbulo de la FFT
Lugar de la conferencia: Salón de Actos de la FFT

Durante las dos semanas que van del 16 al 27 de abril de 2018 todas las personas que pasen por el vestíbulo de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de la Universidade de Vigo (UVigo) podrán contemplar la exposición organizada por el programa doctoral Traducción & Paratraducción (T&P), la UVigo y el Decanato de la FFT titulada Del paratexto a la paratraducción: la colección de Tintín de Pedro Rey o cuando las imágenes cobran vida. El día 25 de abril a las 11.00 h y en Salón de Actos de la FFT, Pedro Rey —el tintinófilo gallego que nos cede parte de su colección (una de las mayores del mundo) para nuestra exposición— impartirá la conferencia titulada Las lenguas de Tintín.

Economista reconvertido a informático y diseñador gráfico, nacido en Vilagarcía en 1974 y residente en Santiago de Compostela, el tintinófilo y tintinólogo gallego Pedro Rey, autor del Blog titulado Blog sobre Tintín. Y yo aún diría más… —uno de los blogs más visitados en lengua española sobre el universo de Tintín— posee una de las mayores colecciones del mundo sobre el reportero que creó el dibujante belga Georges Rémi firmando bajo el seudónimo de «Hergé» formado a partir de las iniciales «R» de su apellido y «G» de su nombre pronunciadas en francés. La colección de Pedro Rey empezó con la lectura de su primer libro, Tintín en el país del oro negro a la edad de 6 años y no ha hecho más que crecer con el tiempo llegando a completar una colección con ejemplares de Tintín en los 116 idiomas o dialectos a los que ha sido traducido y editado.

Las traducciones existen porque se editan. Ahora bien, la edición de un texto es imposible sin los paratextos. En T&P sabemos muy bien que si no puede haber texto sin paratexto, tampoco puede haber traducción sin paratraducción. En el caso concreto que nos ocupa —las aventuras de Tintín— el texto de cada una de las traducciones de los álbumes existe en función de los paratextos paratraducidos que lo presentan, introducen, acompañan, rodean, envuelven y prolongan en el mundo editorial de cada lengua y cultura: desde la paratraducción de las cubiertas —que resultan ser los paratextos paratraducidos más importantes y son los que el público podrá contemplar en la exposición— hasta la edición de la portada y la información de la contraportada, pasando por cada una de las paratraducciones de las imágenes dibujadas por el propio Hergé para ilustrar el texto en francés de su cómic. Y claro, cuando se habla de paratextualidad en traducción, la referencia a la «paratraducción» resulta más que evidente… obligada, porque, desde que se creó la noción de paratraducción en 2005 en el seno del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) y del Programa Doctoral de la UVigo que lleva su mismo nombre, el estudio empírico, sociológico y discursivo de todo lo que hace que la edición de un texto traducido sea posible —los paratextos— tiene como referencia internacional a la corriente traductológica de la ya reconocida mundialmente como «Escuela de Vigo». Prueba de ello es la nada desdeñable Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción que, cada año, aumenta con publicaciones científicas de investigadores/as internacionales editadas en idiomas tan diferentes como: el español, el gallego, el catalán, el portugués brasileño, el italiano, el francés, el inglés, el alemán, el chino, el lituano, el polaco, el ruso y el griego. De ahí que, ante la existencia en Galicia de una de las mayores colecciones del mundo de las traducciones editadas de Tintín como es la de Pedro Rey, Óscar Ferreiro Vázquez, investigador titular del Grupo T&P, tuviera la excelente iniciativa de montar en la UVigo la primera exposición universitaria de una pequeña parte de la colección de Tintín de Pedro Rey. Las vitrinas alquiladas por el Decanato de la FFT tienen la capacidad de albergar 36 volúmenes de las Aventuras de Tintín editados en otras tantas lenguas y la vitrina amablemente cedida por Anxo Fernández Ocampo, investigador titular del Grupo T&P, 5 figuras de las Aventuras de Tintín (2 de resina —una grande y otra pequeña— y 3 de porcelana).

Los elementos paratextuales constituyen una zona de transición y de transacción entre lo que está dentro del texto y lo que está fuera de él, entre la ficción presente en los libros y la realidad cotidiana. Cada uno de los títulos diseñados con letras tipográficas, en su mayoría, amarillas en fondo negro o bien negras en fondo amarillo, que aparecen en las cubiertas de los álbumes que forman Les Aventures de Tintin, constituye el paratexto por excelencia que nos dice que tenemos entre las manos —y delante de los ojos en la exposición— una de las obras maestras del cómic francófono creado en Bélgica —los colores de la bandera belga son el amarillo, el negro y el rojo, tres colores característicos de la serie—. Es cierto que es el más llamativo, pero la cubierta no es el único paratexto en los álbumes de la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ), al contrario, el paratexto es explotado y explotable de múltiples maneras en el cómic. Como en cualquier otro producto editado en papel o en pantalla, ya sea bajo forma verbal, icónica, verbo-icónica o material, el paratexto es siempre una continuación de la experiencia de la lectura. El cómic sería inexistente sin el paratexto más importante que resulta ser la esencia propia de todo album: la imagen. Sin imagen, sin paratexto, no existiría el texto del cómic. Como todo paratexto, el peritexto icónico de la imagen presenta, introduce, rodea, acompaña, ilustra el texto dentro del espacio físico del album y, fuera del espacio físico del album, el epitexto icónico prolonga el imaginario del cómic en multitud de producciones paratextuales tan variadas como variopintas. Los paratextos hacen posible una reflexión metatextual tanto sobre toda la propia obra del cómic como sobre su proceso de creación: sus medios de producción, su escritura, su ilustración y su distribución. Gracias al paratexto todo se convierte en pretexto para-traducir el imaginario de un cómic concebido como objeto cultural en su edición en papel; las producciones paratexutales superan los márgenes del formato libro para adoptar distintos formatos en distintos soportes materiales que el coleccionista se encarga de recopilar: desde figuras de diferentes tamaños que reproducen la imagen de los personajes en posturas diferentes hasta las miniaturas que reproducen los vehículos y barcos que aparecen en los álbumes, pasando por un sinfín de productos de promoción comercial que se encuentran en tiendas especializadas alimentadas por la mercadotecnia. Ahora bien, de la paratraducción de los peritextos dentro del cómic a la paratraducción de los epitextos fuera de él, lo que, en un principio, era bien cultural, se puede llegar a convertir en mero producto de consumo. Comercial, lúdico, aventurero o libertario el espacio paratextual es siempre creativo. Bien es cierto que, a veces, cuando quien está detrás no es un traductor-intérprete, muchos de esos epitextos «creativos» no son fabricados para-traducir el imaginario de Tintín sino para otro fines mucho más espurios: invitamos, si no, a volver a leer lo que decíamos hace unos años cuando McDonald’s ofrecía en su Happy Meal unas figuras de los Dupondt que dejaban mucho que desear… tanto o más como la propia película de Spielberg estrenada por aquel entonces.

J.Y.F.

NOTAS DE PRENSA

  • «A FFT acolle unha mostra cunha trintena de volumes traducidos do personaxe de Hergé. Para-traducir Tintín ou cando as imaxes cobran vida. Organizada polo programa de doutoramento de Tradución e Paratradución», artículo de M.ª del Carmen Echevarría publicado en el DUVI, 16/04/2018

  • «”Hoy Tintín sería poco correcto”. Pedro Rey, uno de los mayores especialistas en el reportero belga, abre una exposición en la Facultad de Filología de Vigo. Cree que pese a todo sus aventuras siguen vigentes, incluso entre los más jóvenes», Atlántico, 17/04/2018
  • «Tintín, un políglota en la Universidad de Vigo. Así es la muestra de un tintinólogo gallego que expone parte de su extensa colección del famoso reportero de Hergé, en la Facultad de Filología», vídeo grabado por Marta G. Brea para Faro de Vigo, el 25/04/2018

Comments are closed.