Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /homepages/1/d334523770/htdocs/public_html/dos/doctorado/wp-includes/pomo/plural-forms.php on line 210

Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /homepages/1/d334523770/htdocs/public_html/dos/doctorado/wp-content/plugins/revslider/includes/operations.class.php on line 2695

Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /homepages/1/d334523770/htdocs/public_html/dos/doctorado/wp-content/plugins/revslider/includes/operations.class.php on line 2699

Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /homepages/1/d334523770/htdocs/public_html/dos/doctorado/wp-content/plugins/revslider/includes/output.class.php on line 3581

Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /homepages/1/d334523770/htdocs/public_html/dos/doctorado/wp-content/plugins/arscode-ninja-popups/arscode-ninja-popups.php on line 1801
Translation in the news as text, paratext and paratranslation – Doctorado en Traducción y Paratraducción

Translation in the news as text, paratext and paratranslation- a workshop

El pasado 10 de mayo de 2018 en la University of Leeds tuvo lugar un Posgraduate Symposium acertadamente titulado Translation in the News. Desde el Grupo T&P queremos dar cuenta de uno de los tres talleres presentados, concretamente, el de la profesora Ruth Abou Rached titulado Translation in the news as text, paratext and paratranslation- a workshop.

Resumen del taller

Bajo el formato de taller interactivo, esta sesión insistió sobre la importancia de la noción de «paratraducción» y su aplicación práctica en el ámbito de los estudios de traducción de noticias y artículos periodísticos. El taller empezó con una discusión plenaria sobre la relativa falta de atención académica del papel de la traducción y de los/as tradutores/as en el campo de los estudios de periodismo (en inglés), a pesar de los contextos cada vez más diversificadores y políticamente cargados de comunicación transnacional interlingual. Una de los principales motivos identificados es que las nociones de fronteras definitivas entre «original», tradución e trans-edición se difuminan cuando no se borran en contextos reales de redacción periodística. Otra de las razones reside en la gran cantidad de agentes implicados en la construcción y recepción de nuevas formas de comunicación periodística y en diferentes idiomas que invitan a cuestionar nociones de diferenciación categórica entre texto y paratextos; traducción y paratraducción; traductor y paratraductor. Estos contextos sugieren que las terminologías binarias (como «domesticación» y «extranjerización») deben ser replanteadas y cuestionadas cuando los estudios de traducción investigan y analizan los efectos políticos e ideológicos de los elementos paratextuales en varios contextos de tradución internacional. Tras definir el texto, el paratexto y la paratraducción a partir de las publicaciones del Grupo de investigación T&P de la Universidade de Vigo, el taller explicó cómo los/as investigadores/as de los estudios de tradución podrían desarrollar y ampliar los impactos de la investigación actual en la traducción de noticias preguntándose cuáles son los límites entre el «original», por un lado, y la traducción y la paratraducción, por otro. Las preguntas que surgieron en este taller se centraron en el abanico de posibilidades que implica la investigación desde la paratraducción en contextos de corpus cuantitativos multilingües.

Bionota de la investigadora

Ruth Abou Rached es investigadora doctoranda en el centro Translation and Intercultural Studies de la University of Manchester. Imparte docencia de tradución árabe-inglés, literatura árabe, mujeres y género en la Universidad de Manchester, así como tradución avanzada en francés e inglés en la Universidad de Aston. Trabajó durante muchos años en proyectos de desarrollo de salud pública con comunidades marginadas en el Reino Unido, lo que, evidentemente, inspiró su investigación actual sobre la literatura feminina árabe y los enfoques feministas de tradución. Es editora de New Voices in Translation Studies (IATIS) y co-editora para la enciclopedia literaria Literatura e culturas de Oriente Medio. Es miembro asociado de la Academia de Educación Superior del Reino Unido. Sus publicaciones más recientes se han centrado en el papel crítico de intersección de los acontecementos políticos y de la paratraducción en la mediación de las obras literarias feministas iraquíes. Su próxima publicación se centrará en la censura.

  • Abou Rached, Ruth (2018) «Many Women on Many Journeys: Haifa Zangana’s ‘Women on A Journey: Between Baghdad and London in Arabic-English para/translation», International Journal of Contemporary Iraqi Studies, Vol. 12, n.º 1 (Special Edition: «War and Occupation in Iraq: Women’s Voices, Gendered Realities» edited by Brinda Mehta and Haifa Zangana): 51-71. Disponible en red: http://www.ingentaconnect.com/contentone/intellect/ijcis/2018/00000012/00000001/art00005
  • Abou Rached, Ruth (2017) «Feminist Paratranslation as Literary Activism: Haifa Zangana in Post-2003 America», en Olga Castro y Emek Ergun [eds.] Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives,Londres–Nueva York: Routledge, Advancing Studies in Translation and Interpreting Series, pp. 195-207.

J.Y.F.

Comments are closed.