Conferencia de Gustavo Sorá: Desafíos teóricos en los estudios sobre la traducción de libros: aproximaciones históricas y sociológicas sobre la traducción de libros en Argentina

Gustavo Sorá es Doctor en Antropología Social (1998) por la Universidade Federal do Rio de Janeiro, Programa de Pós-graduação em Antropologia Social, Museu Nacional. Tiene el Certificat de Fin de Première Année a la Recherche en Sciences Sociales (1998) de la École des Hautes Études en Sciences Sociales, Centre de Sociologie de l’éducation et de la culture. Magister en antropología social (1994) por la Universidade Federal do Rio de Janeiro, Programa de Pós-graduação em Antropologia Social, Museu Nacional. Licenciado en Antropología (1990) por la Universidad Nacional de La Plata. Investigador del CONICET. Profesor de cursos de postgrado en las siguientes carreras: Maestría en Antropología de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Nacional de Córdoba; Doctorado en Ciencias Sociales de la Universidad de General Sarmiento y el Instituto de Desarrollo Económico y Social (UNGS – IDES); Maestría en Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de Río Cuarto. Publicó el libro Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de ideas, así como varios capítulos de libros, uno de Pierre Bourdieu: “Die Frankfurter Buchmesse: der Ellbogen regiert”, Pierre Bourdieu (org.) Eingrenzungen, Ausgrenzungen, Entgrenzungen. Internationales Jahrbuch für Literatur und Kultur 1998. Konstanz, Universitätsverlag Konstanz GmbH, 1999, y artículos, como el publicado en la revista que dirigía Bourdieu: “La Maison et l’Entreprise. José Olympio et l’évolution de l’édition au Brésil”, Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 126 – 127, marzo de 1999.

 

Desafíos teóricos en los estudios sobre la traducción de libros: aproximaciones históricas y sociológicas sobre la traducción de libros en Argentina

Desde hace una década, los estudios sobre el libro y la edición se han expandido hasta abarcar el fenómeno de la traducción. Si bien ya se han generado sustantivos aportes empíricos y teóricos, especialmente desde perspectivas sociológicas, se trata de un tema aún en desarrollo. La traducción de libros es un potente indicador de las estructuras y condicionamientos de la circulación de ideas. Entre otras hipótesis de trabajo, se debe tener en cuenta que las desiguales dinámicas de intercambio entre espacios lingüísticos y mercados de bienes simbólicos distintos sólo se comprenden bajo perspectivas sistémicas y trasnacionales que ultrapasen el binarismo tradicional de los enfoques comparativos. Sólo así se revela la estructura jerárquica del sistema mundial de traducciones; el poder desigual de lenguas y mercados nacionales para la legitimación internacional de la palabra impresa; los obstáculos y manipulaciones de los intercambios asociados a la traducción de libros. En esta conferencia voy a explorar estas hipótesis a partir de datos producidos en estudios históricos y sociológicos sobre la traducción de libros en la Argentina. Me voy a referir, por un lado, a relaciones entre mercados y lenguas periféricas: traducciones de autores brasileños en la Argentina. Por otro lado, a relaciones entre espacios periféricos y centrales: traducciones de autores de ciencias sociales y humanas de lengua francesa, inglesa e italiana en Argentina.

 

Facultade de Floloxía e tradución

Salón de Graos (B3)

Luns 3 de decembro, 11.00

Comments are closed.