EST Congress 2022 – CFP Panel 4: Translation policies and practices in multilingual settings: concepts, methodologies, and case studies



June 22-24, 2022 – Oslo, Norway

Deadline for submission of proposals: October 15, 2021


Panel 4: Translation policies and practices in multilingual settings: concepts, methodologies, and case studies

Conveners: Simo Määttä, Shuang Li, Tanya Escudero

Discussants: Reine Meylaerts (KU Leuven); Mustapha Taibi (Western Sydney University)

The COVID-19 pandemic has proven the importance of providing information reaching all members of multilingual societies, both in cities characterized by superdiversity and in lessdensely populated rural areas. However, the high rates of COVID-19 cases in migrant and minority populations show that many communication strategies have not been successful (Finell et al. 2021). This brings to the fore the topics of community translation (Taibi 2018) and translation policy (González Núñez & Meylaerts 2017), as well as the potential of translation policies and practices in achieving trust relationships and influencing changes in behavior. A burgeoning interest in the connection between translation policy and theories provides insights that benefit Translation Studies (Meylaerts, 2017), and the examination of the intersections among theories, policies and practices needs continued attention. Such analyses could advance Translation Studies by taking into account insights from multilingual and superdiverse settings where translation forms part of everyday life (Inghilleri 2017). At the same time, they could help develop better policies and practices for community and public service translation on local, regional, and national levels. For this panel, we invite theoretical or methodological contributions and case studies addressing the intersections among the policies, theories, and practices of translation in multilingual settings, including the languages of migration and regional or minority languages. Potential topics include, but are not restricted to the following:

  • Guidelines for effective translation policies
  • Production and itinerary of translated, interpreted and subtitled information • Professional and non-professional translation practices
  • Translation policies and inclusive urbanization
  • Intersections between public-service translation and interpreting
  • Theoretical, methodological, and ethical reflections on the creation and evolution of translation policies and practices
  • Rethinking traditional binary oppositions, such as source/target, majority/minority, monolingual/multilingual, local/global, center/periphery, urban/rural, trust/distrust, and agency/structure through the lens of translation policies
  • Methodological and theoretical tools offered by adjacent disciplines (such as sociolinguistics, anthropology, sociology, political science, public policy, and legal studies).



Finell, E., Tiilikainen, M., Jasinskaja-Lahti, I., Hasan, N., & Muthana, F. 2021. Lived experience related to the COVID-19 pandemic among Arabic-, Russian- and Somalispeaking migrants in Finland. International Journal of Environmental Research and Public Health 18, 2601.

González Núñez, G. & Meylaerts, R. 2017. Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. London: Routledge. Inghilleri, M. 2017. Translation and Migration. New York: Routledge.

Meylaerts, R. (2017). Studying language and translation policies in Belgium: What can we learn from a complexity theory approach? Parallèles 29(1), 45–59. doi:10.17462/para.2017.01.05

Taibi, M. (ed.) 2018. Translating for the Community. Bristol: Multilingual Matters.


More info about EST Congress 2022 and panels:


Online form for submission of proposals:

Comments are closed.