[castellano] [english]
Filosofía e tradución
- Filosofía e tradución
- O novo horizonte tradutolóxico
- Hermenéutica da tradución
- Walter Benjamín ou o mesianismo tradutolóxico
- Ética da tradución
Imaxe e tradución
- Símbolo e imaxe en tradución
- Tradución intersemiótica
- Tradución e publicidade
- Tradución e turismo
- Traducir a parella texto_imaxe en banda deseñada e libros infantís
- Ortotipografía para traducir: revisión e corrección de textos
Literatura e tradución
- Literatura, memoria e exilio
- Tradución da iteratura infantil e xuvenil (TRALIX)
- Tradución de banda deseñada
- Tradución e recepción
- Tradución e calidade
- Tradución e políticas editoriais
Memoria e tradución
- Traducir a literatura e a produción audiovisual do Holocausto/da Shoá
- Tradución e xestión da Memoria Histórica: a Guerra Civil Española
- Tradución e barbarie: xenocidios fineseculares
Migración e tradución
- Tradución e Interpretación en Mediación Social (TIMS)
- Banco de intérpretes para inmigrantes
- Imaxe e símbolo en mediación intercultural
- Hábitos, códigos e protocolos na TIMS
Mestizaxe, identidade e tradución
- Por un mundo mestizo e mestizante
- Tradución da identidade europea
- Traducir entre culturas: multiculturalidade, interculturalidade e transculturalidade
- Tradución e paratradución na creación de identidades
- Estudos de xénero
Antropoloxía e tradución
- Modalidades discretas da tradución e da interpretación
- Métodos etnográficos de investigación en tradución e interpretación
- Fondos iconográficos modernos e contemporáneos sobre interpretación e tradución
- Tradución e patrimonio
Tradución para a pantalla
- Tradución audiovisual
- Tradución multimedia
- Tradución e paratradución de videoxogos
- Dobraxe
- Subtitulación
Lingüística e tradución
- Iuslingüística e tradución
- Lingüística de corpus e estudos de tradución
- Estilística comparada
- Terminoloxía, terminografía, lexicografía