[castellano] [english]

Filosofía e tradución

  • Filosofía e tradución
  • O novo horizonte tradutolóxico
  • Hermenéutica da tradución
  • Walter Benjamín ou o mesianismo tradutolóxico
  • Ética da tradución

Imaxe e tradución

  • Símbolo e imaxe en tradución
  • Tradución intersemiótica
  • Tradución e publicidade
  • Tradución e turismo
  • Traducir a parella texto_imaxe en banda deseñada e libros infantís
  • Ortotipografía para traducir: revisión e corrección de textos

Literatura e tradución

  • Literatura, memoria e exilio
  • Tradución da iteratura infantil e xuvenil (TRALIX)
  • Tradución de banda deseñada
  • Tradución e recepción
  • Tradución e calidade
  • Tradución e políticas editoriais

Memoria e tradución

  • Traducir a literatura e a produción audiovisual do Holocausto/da Shoá
  • Tradución e xestión da Memoria Histórica: a Guerra Civil Española
  • Tradución e barbarie: xenocidios fineseculares

Migración e tradución

  • Tradución e Interpretación en Mediación Social (TIMS)
  • Banco de intérpretes para inmigrantes
  • Imaxe e símbolo en mediación intercultural
  • Hábitos, códigos e protocolos na TIMS

Mestizaxe, identidade e tradución

  • Por un mundo mestizo e mestizante
  • Tradución da identidade europea
  • Traducir entre culturas: multiculturalidade, interculturalidade e transculturalidade
  • Tradución e paratradución na creación de identidades
  • Estudos de xénero

Antropoloxía e tradución

  • Modalidades discretas da tradución e da interpretación
  • Métodos etnográficos de investigación en tradución e interpretación
  • Fondos iconográficos modernos e contemporáneos sobre interpretación e tradución
  • Tradución e patrimonio

Tradución para a pantalla

  • Tradución audiovisual
  • Tradución multimedia
  • Tradución e paratradución de videoxogos
  • Dobraxe
  • Subtitulación

 Lingüística e tradución

  • Iuslingüística e tradución
  • Lingüística de corpus e estudos de tradución
  • Estilística comparada
  • Terminoloxía, terminografía, lexicografía