{"id":131,"date":"2017-02-02T19:48:56","date_gmt":"2017-02-02T19:48:56","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?page_id=131"},"modified":"2023-10-24T18:43:29","modified_gmt":"2023-10-24T17:43:29","slug":"actividades-gl","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/actividades\/actividades-gl\/","title":{"rendered":"Actividades"},"content":{"rendered":"<p>[<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/actividades\/\">castellano<\/a>]<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Actividades formativas propias do<br \/>\nPrograma de doutoramento en Traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n<br \/>\nCurso 2023-24<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Toda a informaci\u00f3n sobre as actividades formativas obrigatorias deste Programa de doutoramento (Presentaci\u00f3n da contorna administrativa e acad\u00e9mica, Seminarios de formaci\u00f3n transversal e espec\u00edfica e Coloquio anual) est\u00e1 dispo\u00f1ible e en actualizaci\u00f3n permanente no espazo do noso doutoramento en <a href=\"http:\/\/moovi.uvigo.gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Moovi<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para resolver calquera d\u00fabida ou consulta, env\u00eda un correo electr\u00f3nico a doutoramento_paratraducion@uvigo.es.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>&#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211;<\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Actividades formativas propias do<br \/>\nPrograma de doutoramento en Traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n<br \/>\nCurso 2022-23<\/h2>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Coloquio anual<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Neste curso 2022-23 a actividade formativa \u00abColoquio anual\u00bb consistir\u00e1 no visionado da gravaci\u00f3n de d\u00faas conferencias e d\u00faas p\u00edldoras T&amp;P que cada persoa pode escoller entre as cinco conferencias do\u00a0<a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2019\/11\/03\/ciclo-de-formacion-sobre-paratraduccion\/\">Ciclo de formaci\u00f3n en Traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n<\/a>\u00a0e as corenta e catro\u00a0<a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/pildoras-tp\/\">P\u00edldoras T&amp;P<\/a>, en funci\u00f3n dos seus intereses de investigaci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O alumnado deber\u00e1 entregar en\u00a0<a href=\"https:\/\/moovi.uvigo.gal\/\">Moovi<\/a>\u00a0(materia \u00a0Programa de Doutoramento en Traduci\u00f3n e Paratraduci\u00f3n, secci\u00f3n Coloquio anual) un breve resumo cr\u00edtico de cada unha das conferencias e p\u00edldoras (catro documentos en formato pdf). O prazo para entregar os resumos \u00e9 o\u00a0<strong>31 de maio \u00e1s 23.59<\/strong>\u00a0hora local de Vigo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Lembr\u00e1mosvos que para todo o alumnado a actividade do Coloquio anual \u00e9 obrigatoria realizala durante 3 cursos e deber\u00e1n consignarse no documento de actividades como Coloquio anual I, Coloquio anual II e Coloquio anual III.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Seminarios de formaci\u00f3n transversal e espec\u00edfica<\/h2>\n<p><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/HORARIO-actividades-doutoramento-decembro-2022.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Horarios das actividades de decembro de 2022<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Horario-actividades-formativas-maio-2023.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Horarios das actividades formativas de maio de 2023<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>1. Presentaci\u00f3n da contorna acad\u00e9mica e administrativa.<\/strong>\u00a0Alberto Alv\u00e1rez Lugris (alugris@uvigo.gal).\u00a0Lugar:\u00a0Aula C11. D\u00eda 19 de outubro de 2022. Hora: 11.00.<\/p>\n<p><strong>2. M\u00e9todos e ferramentas para a investigaci\u00f3n en traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n\u00a0<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>METODOLOX\u00cdA DA INVESTIGACI\u00d3N (Alberto Alv\u00e1rez Lugris) 4 horas<\/li>\n<li>METODOLOX\u00cdA DA INVESTIGACI\u00d3N EN T\/I. AN\u00c1LISE DE CASOS (Susana Cruces Colado) 4 horas<\/li>\n<li>CORPUS E ESTUDOS DE TRADUCI\u00d3N (Elena S\u00e1nchez Trigo) 4 horas<\/li>\n<li>FERRAMENTAS DE LING\u00dc\u00cdSTICA COMPUTACIONAL (Xabier G\u00f3mez Guinovart) 4 horas<\/li>\n<li>TEOR\u00cdA E PR\u00c1CTICA DA PARATRADUCI\u00d3N (Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o) 4 horas<\/li>\n<li>TEOR\u00cdA E PR\u00c1CTICA DA PARAINTERPRETACI\u00d3N (Emmanuel Bourgoin) 4 horas<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>3. Estudos aplicados no eido da traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>TRADUCI\u00d3N E MEDIOS I (Ana Luna Alonso) 4 horas<\/li>\n<li>TRADUCI\u00d3N E MEDIOS II (Silvia Montero K\u00fcpper) 4 horas<\/li>\n<li>TRADUCI\u00d3N AUDIOVISUAL (Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez) 4 horas<\/li>\n<li>INTERPRETACI\u00d3N XUDICIAL E POLICIAL: INVESTIGACI\u00d3N E PR\u00c1CTICA PROFESIONAL (Maribel del Pozo Trivi\u00f1o) 4 horas<\/li>\n<li>AVALIACI\u00d3N E ADQUISICI\u00d3N DE COMPETENCIAS PROFESIONAIS NA TRADUCI\u00d3N E A INTERPRETACI\u00d3N (Lara Dom\u00ednguez Ara\u00fajo), 4 horas<\/li>\n<li>ASPECTOS PROFESIONAIS DA TRADUCI\u00d3N POR CONTA PROPIA. ASOCIACIONISMO E COOPERATIVISMO NA TRADUCI\u00d3N FREELANCE (Patricia Buj\u00e1n Otero) 4 horas<\/li>\n<li>X\u00c9NERO E TRADUCI\u00d3N (Mar\u00eda Reim\u00f3ndez) 4 horas<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>&#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211;<\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">\u00a0Actividades formativas propias do<br \/>\nPrograma de doutoramento en Traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n<br \/>\nCurso 2021-22<\/h2>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Coloquio anual<\/h2>\n<p>Dadas as restrici\u00f3ns motivadas pola covid19, o Coloquio anual substituirase por d\u00faas conferencias que organizamos en anos anteriores e que se poder\u00e1n ver gravadas.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">1.Ram\u00f3n Garrido Nombela (tradutor e revisor da Oficina de Interpretaci\u00f3n de Lenguas):\u00a0<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5bd9a2978f42081852023b4a\">\u00abLa traducci\u00f3n y la revisi\u00f3n en la Oficina de Interpretaci\u00f3n de Lenguas\u00bb<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">2. Patricia Lluberas (Tradutora, revisora e editora, PLR traducciones):\u00a0<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5c1294008f42083a4a91420e\">\u00abOs tradutores tam\u00e9n se emocionan\u00bb<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Seminarios de formaci\u00f3n transversal e espec\u00edfica<\/h2>\n<p><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/TP-Horario-actividades-formativas-decembro-2021.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Horarios das actividades de decembro de 2021<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>1. Presentaci\u00f3n da contorna acad\u00e9mica e administrativa.<\/strong>\u00a0Alberto Alv\u00e1rez Lugris (alugris@uvigo.gal).\u00a0Lugar:\u00a0Aula C11. D\u00eda 19 de outubro de 2021. Hora: 11.00.<\/p>\n<p><strong>2. M\u00e9todos e ferramentas para a investigaci\u00f3n en traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n\u00a0<\/strong> (aula C11)<\/p>\n<ul>\n<li>ANTROPOLOX\u00cdA VISUAL E TRADUCI\u00d3N (Anxo Fern\u00e1ndez Docampo) 4 horas<\/li>\n<li>TEOR\u00cdA E PR\u00c1CTICA DA PARATRADUCI\u00d3N (Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas) 4 horas<\/li>\n<li>TEOR\u00cdA E PR\u00c1CTICA DA PARAINTERPRETACI\u00d3N (\u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez) 4 horas 2\u00ba cuadrimestre<\/li>\n<li>A REPRESENTACI\u00d3N DO CO\u00d1ECEMENTO E A S\u00daA APLICACI\u00d3N AO CAMPO DA TERMINOLOX\u00cdA (Tamara Varela) 2 horas 2\u00ba cuadrimestre<\/li>\n<li>O PROCESO DE DOCUMENTACI\u00d3N EN EIDOS NOVIDOSOS CUN ESTADO DA CUESTI\u00d3N EXIGUO (Ram\u00f3n M\u00e9ndez) 2 horas<\/li>\n<li>VANTAXES COMPETITIVAS NA CONTORNA ACAD\u00c9MICA (Tanya Fern\u00e1ndez) 4 horas<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>\u00a03.\u00a0<\/strong><strong>Estudos aplicados no eido da traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n<\/strong> (aula C11)<\/p>\n<ul>\n<li>POL\u00cdTICAS DE TRADUCI\u00d3N EDITORIAL I (\u00c1urea Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez) 4 horas 2\u00ba cuadrimestre<\/li>\n<li>POL\u00cdTICAS DE TRADUCI\u00d3N EDITORIAL II (Iolanda Galanes Santos) 4 horas 2\u00ba cuadrimestre<\/li>\n<li>PAUTAS PARA LA TRADUCCI\u00d3N DE TEXTOS LEGALES, JUR\u00cdDICOS Y JURISPRUDENCIALES: L\u00c9XICO, MORFOLOG\u00cdA, SINTAXIS Y TERMINOLOG\u00cdA (Maria do Carmo Henr\u00edquez Salido) 4 horas 2\u00ba cuadrimestre<\/li>\n<li>RESEARCH IN SPECIALIZED TRANSLATION: ECONOMIC TEXTS (ENGLISH&gt;SPANISH&gt;ENGLISH) (Rebeca Cristina L\u00f3pez Gonz\u00e1lez), 4 horas<\/li>\n<li>X\u00c9NERO\/SEXISMO E SEXUALIDADE\/HETERONORMATIVIDADE NA TRADUCI\u00d3N E NA INTERPRETACI\u00d3N (Robert Neal Baxter) 4 horas<\/li>\n<li>DIN\u00c1MICAS DOS CONGRESOS: COMO PREPARAR E PRESENTAR UN RELATORIO NUN ENTORNO ACAD\u00c9MICO (Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez) 2 horas<\/li>\n<li>PAUTAS PARA A CORRECTA REDACCI\u00d3N DUN ARTIGO DE INVESTIGACI\u00d3N: ESTRUTURA E CONTIDO (Tamara Varela) 2 horas 2\u00ba cuadrimestre<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>&#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211;<\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Actividades formativas propias do Programa de doutoramento en Traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n<br \/>\nCurso 2020-21<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Conferencias e xornadas<\/h2>\n<p>Dadas as restrici\u00f3ns motivadas pola covid19, o Coloquio anual substituirase por d\u00faas conferencias que organizamos en anos anteriores e que se poder\u00e1n ver gravadas.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\">1. \u00a0\u00ab<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=ES1yvCTfZJs\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?q=https:\/\/www.youtube.com\/watch?v%3DES1yvCTfZJs&amp;source=gmail&amp;ust=1603291806601000&amp;usg=AFQjCNHuQB_3D41i-XJtmNksh4oDqsvR1Q\">Intersections of Gender, Books and Power. Converging Interests in Narratives by\/on Women of East Timor<\/a>\u00bb\u00a0a cargo de Clara Sarmento, profesora do ISCAP de Porto.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\">2. Conferencia \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/series\/5c1cfbef8f4208911a9141ad\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?q=https:\/\/tv.uvigo.es\/series\/5c1cfbef8f4208911a9141ad&amp;source=gmail&amp;ust=1603291806601000&amp;usg=AFQjCNGu2mdv9lpy4Zfu0M5rX6IqCDYgTA\">Desaf\u00edos te\u00f3ricos en los estudios sobre la traducci\u00f3n de libros: aproximaciones hist\u00f3ricas y sociol\u00f3gicas sobre la traducci\u00f3n de libros en Argentina<\/a>\u00bb, a cargo de\u00a0Gustavo Sor\u00e1, profesor da Universidad Nacional de C\u00f3rdoba (Arxentina).<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Seminarios de formaci\u00f3n transversal e espec\u00edfica<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>\u21d2<\/strong><\/span> <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Horario-actividades-decembro-2020.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Horarios<\/strong> das actividades de <strong>decembro 2020<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Tipo:\u00a0<\/strong>Actividade formativa da EIDO<br \/>\n<strong>C\u00f3digo:\u00a0<\/strong>EIDO034-2019<br \/>\n<strong>Modalidade:<\/strong>presencial<br \/>\n<strong>Horas:\u00a0<\/strong>34<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>1. Presentaci\u00f3n da contorna acad\u00e9mica e administrativa.<\/strong>\u00a0Alberto Alv\u00e1rez Lugris (alugris@uvigo.gal).\u00a0Lugar:\u00a0<a href=\"https:\/\/campusremotouvigo.gal\/public\/619790901\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Despacho virtual do profesor<\/a>. D\u00eda 3 de novembro de 2020. Hora: 11.00.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>2. M\u00e9todos e ferramentas para a investigaci\u00f3n en traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">METODOLOX\u00cdA DA INVESTIGACI\u00d3N. Alberto Alv\u00e1rez Lugris (alugris@uvigo.gal).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">METODOLOX\u00cdA DA INVESTIGACI\u00d3N EN TRADUCI\u00d3N E INTERPRETACION.\u00a0AN\u00c1LISE DE CASOS.\u00a0 Susana Cruces Colado (scruces@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">ANTROPOLOX\u00cdA VISUAL E TRADUCI\u00d3N. Anxo Fern\u00e1ndez Docampo (ocampo@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">MEMORIA, MESTIZAXE &amp; MIGRACI\u00d3N (MMM) I. Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o (garrido@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">MEMORIA, MESTIZAXE &amp; MIGRACI\u00d3N (MMM) II. \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez (oferreiro@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">FERRAMENTAS DE LING\u00dc\u00cdSTICA COMPUTACIONAL. Xabier G\u00f3mez Guinovart (xgg@uvigo.gal). E<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">CORPUS E ESTUDOS DE TRADUCI\u00d3N. Elena S\u00e1nchez Trigo (etrigo@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">S\u00cdMBOLO E IMAGEN EN TRADUCCI\u00d3N. Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas (jyuste@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">A REPRESENTACI\u00d3N DO CO\u00d1ECEMENTO E A S\u00daA APLICACI\u00d3N AO CAMPO DA TERMINOLOX\u00cdA. Tamara Varela (tvarela@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">O PROCESO DE DOCUMENTACI\u00d3N EN EIDOS NOVIDOSOS CUN ESTADO DA CUESTI\u00d3N EXIGUO. Ram\u00f3n M\u00e9ndez (ramonmendez83@gmail.com).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">ELABORACI\u00d3N E DEFENSA DUNHA TESE EN T&amp;P. Emmanuel Bourgoin Bergondy (ebourgoin@uvigo.es)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>3. Estudos aplicados no eido da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">NOVAS TENDENCIAS NOS ESTUDOS DE TRADUCI\u00d3N EDITORIAL I. Ana Luna Alonso (aluna@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">NOVAS TENDENCIAS NOS ESTUDOS DE TRADUCI\u00d3N EDITORIAL II. Silvia Montero K\u00fcpper (smontero@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">POL\u00cdTICAS DE TRADUCI\u00d3N EDITORIAL I.\u00a0\u00a0Iolanda Galanes Santos (iolag@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">POL\u00cdTICAS DE TRADUCI\u00d3N EDITORIAL II. \u00c1urea Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez (aurea@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">PAUTAS PARA A TRADUCI\u00d3N DE TEXTOS LEGAIS, XUR\u00cdDICOS E XURISPRUDENCIAIS: L\u00c9XICO, MORFOLOX\u00cdA, SINTAXE E TERMINOLOX\u00cdA. Maria do Carmo Henr\u00edquez Salido (mcsalido@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">TRADUCI\u00d3N AUDIOVISUAL. Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez (xoanmontero@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">INTERPRETACI\u00d3N XUDICIAL E POLICIAL: INVESTIGACI\u00d3N E PR\u00c1CTICA PROFESIONAL . Maribel del Pozo Trivi\u00f1o (mdelpozo@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">PERICIA E APRENDIZAXE DA INTERPRETACI\u00d3N.\u00a0Lara Dom\u00ednguez Ara\u00fajo (laradoar@gmail.com).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">RESEARCH IN SPECIALIZED TRANSLATION: ECONOMIC TEXTS (ENGLISH&gt;SPANISH&gt;ENGLISH). Rebeca L\u00f3pez Gonz\u00e1lez (RebecaLopez@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">X\u00c9NERO\/SEXISMO E SEXUALIDADE\/HETERONORMATIVIDADE NA TRADUCI\u00d3N E NA INTERPRETACI\u00d3N. Robert Neal Baxter (jstefanlari@yahoo.com).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">DIN\u00c1MICAS DOS CONGRESOS: COMO PREPARAR E PRESENTAR UN RELATORIO NUN ENTORNO ACAD\u00c9MICO.Ram\u00f3n M\u00e9ndez (ramonmendez83@gmail.com).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">PAUTAS PARA A CORRECTA REDACCI\u00d3N DUN ARTIGO DE INVESTIGACI\u00d3N: ESTRUTURA E CONTIDO. Tamara Varela (tvarela@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Per\u00edodo de docencia<br \/>\n<\/strong>07\/12\/2020 \u2013 18\/12\/2020 e maio de 2021.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Impartidos en<\/strong><br \/>\nFacultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n<\/p>\n<hr class=\" hr_color\" style=\"margin:0 auto 30px;\"\/>\n\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Actividades formativas propias do Programa de doutoramento en Traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n<br \/>\nCurso 2019-20<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Conferencias e xornadas<\/h2>\n<p>1.\u00a0\u00ab<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2019\/09\/08\/conferencia-presentacion-del-libro-rojo-y-la-plataforma-cosnautas\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Conferencia \u2013 Presentaci\u00f3n del Libro rojo y la Plataforma Cosnautas<\/a>\u00bb a cargo de Fernando A. Navarro, organizada por <a href=\"http:\/\/agpti.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">AGPTI<\/a>\u00a0e o Programa de doutoramento en Traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n.\u00a0Data: 26\/09\/19. Lugar: Sal\u00f3n de actos de la Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n. M\u00e1is informaci\u00f3n: DUVI:\u00a0<a href=\"https:\/\/www.uvigo.gal\/universidade\/comunicacion\/duvi\/fernando-navarro-presenta-campus-plataforma-especializada-traducion-medica-cosnautas\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.uvigo.gal\/universidade\/comunicacion\/duvi\/fernando-navarro-presenta-campus-plataforma-especializada-traducion-medica-cosnautas<\/a>.<\/p>\n<p>2. Conferencia\u00a0\u00abLa traducci\u00f3n espa\u00f1ola de textos del \u00abTeatro di Narrazione\u00bb de Ascanio Celestini y de cuentos populares de Giuseppe Pitr\u00e8\u00bb, a cargo de\u00a0Marina Sanfilippo, Profesora Titular da UNED no Departamento de Linguas Modernas.\u00a0Data: 05\/11\/19. Lugar: Sal\u00f3n de actos da Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n. M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2019\/10\/31\/conferencia-la-traduccion-espanola-de-textos-del-teatro-di-narrazione-de-ascanio-celestini-y-de-cuentos-populares-de-giuseppe-pitre\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2019\/10\/31\/conferencia-la-traduccion-espanola-de-textos-del-teatro-di-narrazione-de-ascanio-celestini-y-de-cuentos-populares-de-giuseppe-pitre\/<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Seminarios de formaci\u00f3n transversal e espec\u00edfica<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Horarios das actividades de decembro 2018 (proximamente).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Tipo:\u00a0<\/strong>Actividade formativa da EIDO<br \/>\n<strong>C\u00f3digo:\u00a0<\/strong>EIDO034-2019<br \/>\n<strong>Modalidade:<\/strong>presencial<br \/>\n<strong>Horas:\u00a0<\/strong>34<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>1. Presentaci\u00f3n da contorna acad\u00e9mica e administrativa.<\/strong>\u00a0Alberto Alv\u00e1rez Lugris (alugris@uvigo.gal).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>2. M\u00e9todos e ferramentas para a investigaci\u00f3n en traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">METODOLOX\u00cdA DA INVESTIGACI\u00d3N. Alberto Alv\u00e1rez Lugris (alugris@uvigo.gal).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">METODOLOX\u00cdA DA INVESTIGACI\u00d3N EN TRADUCI\u00d3N E INTERPRETACION.\u00a0AN\u00c1LISE DE CASOS.\u00a0 Susana Cruces Colado (scruces@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">ANTROPOLOX\u00cdA VISUAL E TRADUCI\u00d3N. Anxo Fern\u00e1ndez Docampo (ocampo@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">MEMORIA, MESTIZAXE &amp; MIGRACI\u00d3N (MMM) I. Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o (garrido@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">MEMORIA, MESTIZAXE &amp; MIGRACI\u00d3N (MMM) II. \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez (oferreiro@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">FERRAMENTAS DE LING\u00dc\u00cdSTICA COMPUTACIONAL. Xabier G\u00f3mez Guinovart (xgg@uvigo.gal). E<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">CORPUS E ESTUDOS DE TRADUCI\u00d3N. Elena S\u00e1nchez Trigo (etrigo@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">S\u00cdMBOLO E IMAGEN EN TRADUCCI\u00d3N. Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas (jyuste@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">A REPRESENTACI\u00d3N DO CO\u00d1ECEMENTO E A S\u00daA APLICACI\u00d3N AO CAMPO DA TERMINOLOX\u00cdA. Tamara Varela (tvarela@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">O PROCESO DE DOCUMENTACI\u00d3N EN EIDOS NOVIDOSOS CUN ESTADO DA CUESTI\u00d3N EXIGUO. Ram\u00f3n M\u00e9ndez (ramonmendez83@gmail.com).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>3. Estudos aplicados no eido da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">NOVAS TENDENCIAS NOS ESTUDOS DE TRADUCI\u00d3N EDITORIAL I. Ana Luna Alonso (aluna@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">NOVAS TENDENCIAS NOS ESTUDOS DE TRADUCI\u00d3N EDITORIAL II. Silvia Montero K\u00fcpper (smontero@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">POL\u00cdTICAS DE TRADUCI\u00d3N EDITORIAL I.\u00a0\u00a0Iolanda Galanes Santos (iolag@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">POL\u00cdTICAS DE TRADUCI\u00d3N EDITORIAL II. \u00c1urea Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez (aurea@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">PAUTAS PARA A TRADUCI\u00d3N DE TEXTOS LEGAIS, XUR\u00cdDICOS E XURISPRUDENCIAIS: L\u00c9XICO, MORFOLOX\u00cdA, SINTAXE E TERMINOLOX\u00cdA. Maria do Carmo Henr\u00edquez Salido (mcsalido@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">TRADUCI\u00d3N AUDIOVISUAL. Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez (xoanmontero@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">INTERPRETACI\u00d3N XUDICIAL E POLICIAL: INVESTIGACI\u00d3N E PR\u00c1CTICA PROFESIONAL . Maribel del Pozo Trivi\u00f1o (mdelpozo@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">PERICIA E APRENDIZAXE DA INTERPRETACI\u00d3N.\u00a0Lara Dom\u00ednguez Ara\u00fajo (laradoar@gmail.com).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">RESEARCH IN SPECIALIZED TRANSLATION: ECONOMIC TEXTS (ENGLISH&gt;SPANISH&gt;ENGLISH). Rebeca L\u00f3pez Gonz\u00e1lez (RebecaLopez@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">X\u00c9NERO\/SEXISMO E SEXUALIDADE\/HETERONORMATIVIDADE NA TRADUCI\u00d3N E NA INTERPRETACI\u00d3N. Robert Neal Baxter (jstefanlari@yahoo.com).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">DIN\u00c1MICAS DOS CONGRESOS: COMO PREPARAR E PRESENTAR UN RELATORIO NUN ENTORNO ACAD\u00c9MICO.Ram\u00f3n M\u00e9ndez (ramonmendez83@gmail.com).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">PAUTAS PARA A CORRECTA REDACCI\u00d3N DUN ARTIGO DE INVESTIGACI\u00d3N: ESTRUTURA E CONTIDO. Tamara Varela (tvarela@uvigo.es).<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/10\/horarios-de-doutoramento-decembro-2019.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Descarga aqu\u00ed os <strong>horarios<\/strong><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>4. Coloquio anual. <\/strong>O coloquio organizarase ao redor de d\u00faas conferencias convidadas que se anunciar\u00e1n ao alumnado con antelaci\u00f3n.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Per\u00edodo de docencia<br \/>\n<\/strong>09\/12\/2019 \u2013 20\/12\/2019 e maio de 2020.<\/p>\n<p><strong>Impartidos en<\/strong><br \/>\nFacultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr class=\" hr_color\" style=\"margin:0 auto 30px;\"\/>\n\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Actividades formativas propias do Programa de doutoramento en Traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n<br \/>\nCurso 2018-19<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Conferencias e xornadas<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">1.\u00a0\u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/series\/5bb237bf8f42084e12b5758a\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Xornadas N\u00f3s Outras. Comportamentos tradutivos III<\/a>\u00bb, organizadas por\u00a0<a href=\"http:\/\/bibliotraducion.uvigo.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Bitraga<\/a>, BiFeGa (Grupo de Investigaci\u00f3n en Estudos Literarios e Culturais, Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n) e o Programa de doutoramento en Traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n. Incl\u00fae as conferencias\u00a0 \u201c<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5bb265b38f42085a12b5756f\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Feminismo y traducci\u00f3n en la Transici\u00f3n<\/a>\u201d, de\u00a0Pilar Godayol (Universitat de Vic);\u00a0 \u201c<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5bb29cc78f42083d22b574ea\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La traducci\u00f3n hoy en d\u00eda: Retrato de una profesi\u00f3n feminizada. Aspectos \u00e9ticos y laborales<\/a>\u201d, de\u00a0Jos\u00e9 Santaemilia (Universitat de Val\u00e8ncia); e\u00a0\u201c<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5bb2629c8f4208f121b57530\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">O enfoque feminista na traduci\u00f3n. Unha vantaxe competitiva<\/a>\u201d, de\u00a0Mar\u00eda Reim\u00f3ndez (Universidade de Vigo) e\u00a0Eva Mejuto (Universidade de Vigo). M\u00e1is informaci\u00f3n e acceso \u00e1s gravaci\u00f3ns de edici\u00f3ns anteriores, <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2018\/09\/25\/xornadas-nos-outras-comportamentos-tradutivos-iii\/\">aqu\u00ed<\/a>. Data: 1\/10\/18. Lugar: Sal\u00f3n de actos da Facultade de Flolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5bbcb71f8f4208f830b5704d\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Muller, creaci\u00f3n literaria e traduci\u00f3n no primeiro terzo do s\u00e9culo XX<\/a>\u00bb, conferencia da profesora\u00a0<a href=\"http:\/\/www.ub.edu\/filsitl\/camps.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Assumpta Camps<\/a>, da Universitat de Barcelona.\u00a0Data: 09\/10\/18. Hora: 11.00. Lugar: Sal\u00f3n de actos da Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p>3.\u00a0<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/series\/5bcdae3f8f4208b9550239b6\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Presentaci\u00f3n do libro\u00a0<em>Diary of Crosses Green<\/em>\u00a0de Mart\u00edn Veiga<\/a>,\u00a0en traduci\u00f3n ao ingl\u00e9s de Keith Payne, publicado na\u00a0editorial Francis Boutle Publishers. Contamos coa presenza do autor,\u00a0Mart\u00edn Veiga, do tradutor Keith Payne, do editor Clive Boutle e da\u00a0escritora Eva Moreda. Data: 16\/10\/18. Hora 11.00.\u00a0Lugar: Sal\u00f3n de actos da Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">4. \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5c1294168f42082f6a9140ab\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Os tradutores tam\u00e9n se emocionan<\/a>\u00bb, conferencia da tradutora Patricia Lluberas. Data: 28\/11\/19. Hora: 11.00. Lugar: Sal\u00f3n de actos da Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">5. \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5c1cfc0a8f4208931a9141ce\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Desaf\u00edos te\u00f3ricos nos estudos sobre a traduci\u00f3n de libros: aproximaci\u00f3ns hist\u00f3ricas e sociol\u00f3xicas sobre a traduci\u00f3n de libros na Argentina<\/a>\u00bb, conferencia de\u00a0Gustavo Sor\u00e1 (CONICET, Arxentina e Universidade Nacional de C\u00f3rdoba). Data: 3\/12\/19. Hora: 11.00.\u00a0Lugar: Sal\u00f3n de Graos (aula B3) da Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">6. \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5c33604d8f4208e26c9537dd\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La situaci\u00f3n socioling\u00fc\u00edstica antes y despu\u00e9s de la guerra de los Balcanes<\/a>\u00bb, conferencia de Branka Ostrec, da Universidade de Zagreb e alumna do programa de doutoramento. Data: 10\/12\/18. Hora: 12.00. Lugar: Sal\u00f3n de actos da Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">7. \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5c335eee8f4208763a9538d1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Oportunidades profesionales en organismos internacionales fuera del sistema de la Uni\u00f3n Europea y trabajo del traductor de planta<\/a>\u00bb, conferencia de Mar\u00eda Jos\u00e9 Garea, alumna do programa de doutoramento. Data: 12\/12\/18. Hora: 9.00. Lugar: Sal\u00f3n de Graos (aula B3) da Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n.<\/p>\n<p>8.\u00a0Xornada \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/series\/5c5c13c98f4208a1739538b1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Tomamos o pulso ao mercado da interpretaci\u00f3n en Galiza<\/a>\u00bb, organizada pola AGPTI, Asociaci\u00f3n galega de profesionais da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n.\u00a0Data: 05\/02\/19. Hora: 9.00. Lugar: Sal\u00f3n de Graos (aula B3) de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n.<\/p>\n<p>9.\u00a0Conferencia \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5c9911418f4208a85dc062a1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Dos mares do sur \u00e1 Galicia do s. XXI. Recreaci\u00f3n e censura nas traduci\u00f3ns de Pippi Mediaslongas<\/a>\u00bb, de\u00a0David. A. \u00c1lvarez, tradutor das obras de Pippi Mediaslongas ao galego.\u00a0Data: 20\/03\/19. Hora: 12.00. Lugar: Sal\u00f3n de Graos (aula B3) de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n.<\/p>\n<p>10. Conferencia\u00a0\u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/series\/5d14dc7321ad0802a4638833\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La internacionalizaci\u00f3n del sector editorial espa\u00f1ol<\/a>\u00bb, de\u00a0Maria Fern\u00e1ndez Moya, profesora do Colegio Universitario de Estudios Financieros (CUNEF), Madrid.\u00a0Data: 22\/05\/19. Hora: 12.00. Lugar: Lugar: Sal\u00f3n de Graos (aula B3) de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n. M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2019\/05\/08\/conferencia-de-maria-fernandez-moya\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?q=http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2019\/05\/08\/conferencia-de-maria-fernandez-moya\/&amp;source=gmail&amp;ust=1574242915220000&amp;usg=AFQjCNHIC-UEY-wkYnk2zKki1NQYufEA1g\">http:\/\/paratraduccion.com\/<wbr \/>limiares\/2019\/05\/08\/<wbr \/>conferencia-de-maria-<wbr \/>fernandez-moya\/<\/a>. DUVI:\u00a0<a href=\"https:\/\/www.uvigo.gal\/en\/universidade\/comunicacion\/duvi\/forte-presenza-mercados-latinoamericanos-fai-grande-industria-editorial-espanola\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?q=https:\/\/www.uvigo.gal\/en\/universidade\/comunicacion\/duvi\/forte-presenza-mercados-latinoamericanos-fai-grande-industria-editorial-espanola&amp;source=gmail&amp;ust=1574242915220000&amp;usg=AFQjCNGCESjB7DhQzNNdvHavVwKe3qYMMQ\">https:\/\/www.uvigo.gal\/en\/<wbr \/>universidade\/comunicacion\/<wbr \/>duvi\/forte-presenza-mercados-<wbr \/>latinoamericanos-fai-grande-<wbr \/>industria-editorial-espanola<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Seminarios de formaci\u00f3n transversal e espec\u00edfica<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/Actividades-formativas-decembro-horarios-e-info-contacto.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Horarios das actividades de decembro 2018 (pdf).<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Tipo:\u00a0<\/strong>Actividade formativa da EIDO<br \/>\n<strong>C\u00f3digo:\u00a0<\/strong>EIDO034-2016<br \/>\n<strong>Modalidade:<\/strong>presencial<br \/>\n<strong>Horas:\u00a0<\/strong>34<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Curso 1. M\u00e9todos e ferramentas para a investigaci\u00f3n en traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">METODOLOX\u00cdA DA INVESTIGACI\u00d3N. Alberto Alv\u00e1rez Lugris (alugris@uvigo.gal).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">X\u00c9NERO\/SEXISMO E SEXUALIDADE\/HETERONORMATIVIDADE NA TRADUCI\u00d3N E NA INTERPRETACI\u00d3N. Robert Neal Baxter (jstefanlari@yahoo.com).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">METODOLOX\u00cdA DA INVESTIGACI\u00d3N EN TRADUCI\u00d3N E INTERPRETACION.\u00a0AN\u00c1LISE DE CASOS.\u00a0 Susana Cruces Colado (scruces@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">ANTROPOLOX\u00cdA VISUAL E TRADUCI\u00d3N. Anxo Fern\u00e1ndez Docampo (ocampo@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">MEMORIA, MESTIZAXE &amp; MIGRACI\u00d3N (MMM). Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o (garrido@uvigo.es) e \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez (oferreiro@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">FERRAMENTAS DE LING\u00dc\u00cdSTICA COMPUTACIONAL. Xabier G\u00f3mez Guinovart (xgg@uvigo.gal). E<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">RESEARCH IN SPECIALIZED TRANSLATION: ECONOMIC TEXTS (ENGLISH&gt;SPANISH&gt;ENGLISH). Rebeca L\u00f3pez Gonz\u00e1lez (RebecaLopez@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">CORPUS E ESTUDOS DE TRADUCI\u00d3N. Elena S\u00e1nchez Trigo (etrigo@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">S\u00cdMBOLO E IMAGEN EN TRADUCCI\u00d3N. Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas (jyuste@uvigo.es).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Curso 2. Estudos aplicados no eido da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">NOVAS TENDENCIAS NOS ESTUDOS DE TRADUCI\u00d3N EDITORIAL. Ana Luna Alonso (aluna@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">POL\u00cdTICAS DE TRADUCI\u00d3N EDITORIAL.\u00a0\u00a0Iolanda Galanes Santos (iolag@uvigo.es) e \u00c1urea Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez (aurea@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">LA TERMINOLOG\u00cdA JUR\u00cdDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPA\u00d1OL (A\u00d1OS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCI\u00d3N Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PR\u00d3XIMAS. Maria do Carmo Henr\u00edquez Salido (mcsalido@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">TRADUCI\u00d3N AUDIOVISUAL. Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez (xoanmontero@uvigo.es)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">INTERPRETACI\u00d3N EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE X\u00c9NERO: INVESTIGACI\u00d3N E PR\u00c1CTICA PROFESIONAL. Maribel del Pozo Trivi\u00f1o (mdelpozo@uvigo.es)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Per\u00edodo de docencia<br \/>\n<\/strong>01\/12\/2018 \u2013 30\/12\/2018<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Excepto:<strong><br \/>\n<\/strong>LA TERMINOLOG\u00cdA JUR\u00cdDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPA\u00d1OL (A\u00d1OS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCI\u00d3N Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PR\u00d3XIMAS \u2013 16 de\u00a0<strong>maio 2019<br \/>\n<\/strong>INTERPRETACI\u00d3N EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE X\u00c9NERO: INVESTIGACI\u00d3N E PR\u00c1CTICA PROFESIONAL \u2013 10 de\u00a0<strong>maio 2019<br \/>\n<\/strong>NOVAS TENDENCIAS NOS ESTUDOS DE TRADUCI\u00d3N EDITORIAL &#8211; 14 de\u00a0<strong>maio 2019<br \/>\n<\/strong>PERICIA E APRENDIZAXE DA INTERPRETACI\u00d3N &#8211; 16 de\u00a0<strong>maio 2019<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Impartidos en<br \/>\n<\/strong>Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr class=\" hr_color\" style=\"margin:0 auto 30px;\"\/>\n\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Actividades formativas propias do Programa de doutoramento en Traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n<br \/>\nCurso 2017-18<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Conferencias<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">1.\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2017\/10\/25\/bitra-mucho-mas-que-una-base-de-datos-bibliografica\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00abBITRA: la bibliometr\u00eda y los estudios de traducci\u00f3n en gallego como estudio de caso\u00bb<\/a>.\u00a0Conferencia do Dr. D. Javier Franco Aixel\u00e1 (Universitat d\u2019Alacant).\u00a0Actividade organizada polo Programa de Doutoramento T&amp;P coa colaboraci\u00f3n do\u00a0Grupo BITRAGA. Data: 03\/11\/2017.\u00a0Hora: 12.00 h.\u00a0Lugar: Sal\u00f3n de Actos da FFT.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">2.\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2017\/10\/25\/traduccion-de-unidades-fraseologicas-en-es-en\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00ab&#8217;From this water I will not drink&#8217;. Estrategias para la identificaci\u00f3n y traducci\u00f3n de unidades fraseol\u00f3gicas\u00bb<\/a>.\u00a0Conferencia do Dr. D. Jorge Leiva Rojo (Universidad de M\u00e1laga).\u00a0Actividade organizada polo Programa de Doutoramento T&amp;P coa colaboraci\u00f3n do Grupo BITRAGA. Data: 3\/11\/2017.\u00a0Hora: 11.00 h.\u00a0Lugar: Sal\u00f3n de actos da FFT.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">3. <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2017\/11\/04\/la-traduccion-como-experiencia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00abInterpretar e experienciar: perspetivas do espa\u00e7o p\u00fablico e privado\u00bb<\/a>. Conferencia da Dra. Luisa Langford, do ISCAP do Porto.\u00a0Actividade organizada polo Programa de doutoramento T&amp;P\u00a0e o Mestrado\u00a0en Traduci\u00f3n para a comunicaci\u00f3n internacional. Data: 07\/11\/2017.\u00a0Hora: 11.00 h.\u00a0Lugar: Sal\u00f3n de\u00a0graos (B3)\u00a0da FFT.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">4.\u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/series\/5b5b46078f42080830ff54ec\">Jornadas profesionales G\u00c1LIX.\u00a0Intercambio de experiencias entre profesionales de la creaci\u00f3n y de las bibliotecas: el cat\u00e1logo de Bolo\u00f1a, un recurso<\/a>\u00bb. Actividade organizada polo grupo BITRAGA coa colaboraci\u00f3n do programa de doutoramento en Traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n. Intervenci\u00f3ns de Xos\u00e9 Antonio Perozo, Ana Luna, Montse Pena, Mercedes Pacheco, Ledicia Costas e Francisco Castro. Data: 29\/01\/18. Lugar: Sal\u00f3n de actos da Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">5. \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5b5b76f58f4208dd3ed58f9f\">Sobre el arte de Meendinho<\/a>\u00bb.\u00a0Actividade organizada polo grupo BITRAGA coa colaboraci\u00f3n do programa de doutoramento en Traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n. Intervenci\u00f3ns de\u00a0Giovanni Borriero e Xes\u00fas Alonso Montero.\u00a0Data: 14\/11\/17. Lugar: Sal\u00f3n de actos da Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">6. \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5b5b3a1b8f4208bc6beeaf9f\">Los idiomas de Tint\u00edn<\/a>\u00bb, conferencia de Pedro Rey Sanchez, experto na obra de Herg\u00e9 e coleccionista. Actividade organizada polo Programa de doctorado en Traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n en colaboraci\u00f3n co Mestado en Traduci\u00f3n para a comunicaci\u00f3n internacional. Data: 25\/04\/18.\u00a0Lugar: Sal\u00f3n de actos da Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">7. \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5b5b3a1c8f4208bc6beeafab\">Seminario sobre traduci\u00f3n y paratraducci\u00f3n de Tint\u00edn<\/a>\u00bb, a cargo de Pedro Rey Sanchez, Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas, Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo y Emmanuel Bourgoin Vergondy. Actividade organizada polo Programa de doctorado en Traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n en colaboraci\u00f3n co Mestrado en Traduci\u00f3n para a comunicaci\u00f3n internacional. Data: 25\/04\/18.\u00a0Lugar: Sal\u00f3n de actos da Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">8. \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5bd9ca038f4208fc3a0239f7\">Traducci\u00f3n y revisi\u00f3n en la Oficina de Interpretacion de Lenguas<\/a>\u00bb, conferencia de\u00a0Ram\u00f3n Garrido Nombela, tradutor e revisor da OIL. Actividade organizada pola profesora Susana Cruces Colado en colaboraci\u00f3n co Programa de doutoramento en Traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n. Data: 25\/10\/18.\u00a0Lugar: Sal\u00f3n de actos da Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">9. \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/series\/5bd873898f4208ca43023b3b\">Entre los dientes del corista y un astillero fantasma: Apuntes de un traductor de Jules Verne<\/a>\u00bb, conferencia de\u00a0Miguel \u00c1ngel Navarrete Molina, tradutor no Parlamento Europeo e na Comisi\u00f3n Europea.\u00a0Actividade organizada pola profesora Susana Cruces Colado en colaboraci\u00f3n co Programa de doutoramento en Traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n. Data: 25\/10\/18.\u00a0Lugar: Sal\u00f3n de actos da Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">10. \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5bbcb71f8f4208f830b5704d\">Muller, creaci\u00f3n literaria e traduci\u00f3n no primeiro terzo do s\u00e9culo XX<\/a>\u00bb, conferencia de Assumpta Camps,\u00a0profesora de filolox\u00eda italiana na Universitat de Barcelona.\u00a0Actividade organizada polo grupo BITRAGA coa colaboraci\u00f3n do programa de doutoramento en Traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n.\u00a0Data: 5\/10\/18.\u00a0Lugar: Sal\u00f3n de actos da Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">11.\u00a0\u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5b5b45a28f4208ee2d7c8d8d\">Activismo feminista e traduci\u00f3n nun mundo Transnacional<\/a>\u00bb, conferencia de Olga Castro, profesora da Aston University, Birmingham (Reino Unido).\u00a0Actividade organizada polo grupo BITRAGA coa colaboraci\u00f3n do programa de doutoramento en Traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n.\u00a0Data: 12\/05\/18.\u00a0Lugar: Sal\u00f3n de actos da Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><hr class=\" hr_color\" style=\"margin:0 auto 30px;\"\/>\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Horarios-actividades-formativas-decembro-2017.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Horarios das actividades de decembro 2017 (pdf)<\/a><\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Seminarios de formaci\u00f3n transversal e espec\u00edfica<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Tipo:\u00a0<\/strong>Actividade formativa da EIDO<br \/>\n<strong>C\u00f3digo:\u00a0<\/strong>EIDO034-2016<br \/>\n<strong>Modalidade:<\/strong>presencial<br \/>\n<strong>Horas:\u00a0<\/strong>34<br \/>\n<strong>Matr\u00edcula:<\/strong>\u00a0<a href=\"http:\/\/bubela.uvigo.es\/bubela\/publico\/publico.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Bubela<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Curso 1. M\u00e9todos e ferramentas para a investigaci\u00f3n en traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">METODOLOX\u00cdA DA INVESTIGACI\u00d3N. Alberto Alv\u00e1rez Lugris (alugris@uvigo.es) Metodolox\u00eda do traballo con corpus en Estudos sobre traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n. Etica e deontolox\u00eda na investigaci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">CORPUS E ESTUDOS DE TRADUCI\u00d3N. Elena S\u00e1nchez Trigo (etrigo@uvigo.es) Abordaranse os criterios para a elaboraci\u00f3n e explotaci\u00f3n de corpus, o desenvolvemento desta metodolox\u00eda no \u00e1mbito dos estudios de traduci\u00f3n e aplicaci\u00f3n da mesma que estamos desenvolvendo para a creaci\u00f3n de recursos especializados para tradutores<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">FERRAMENTAS DE LING\u00dc\u00cdSTICA COMPUTACIONAL. Xabier G\u00f3mez Guinovart (xgg@uvigo.es) Esta actividade prepara o alumnado na comprensi\u00f3n e no uso das ferramentas que as tecnolox\u00edas ling\u00fc\u00edsticas computacionais proporcionan para a investigaci\u00f3n e a pr\u00e1ctica da traduci\u00f3n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">ANTROPOLOX\u00cdA VISUAL E TRADUCI\u00d3N. Anxo Fern\u00e1ndez Docampo (ocampo@uvigo.es) O curso pretende que o alumnado co\u00f1eza os principais m\u00e9todos de traballo da antropolox\u00eda visual aplicada \u00e1s ciencias sociais e humanas e que saiba xestionar as imaxes que te\u00f1a que producir ou reproducir dentro do seu proxecto doutoral<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">S\u00cdMBOLO E IMAGEN EN TRADUCCI\u00d3N. Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas (jyuste@uvigo.es) Esta l\u00ednea de investigaci\u00f3n ha sido concebida para ofrecer una metodolog\u00eda transdisciplinar que permita introducir al alumnado de tercer ciclo en la pr\u00e1ctica profesional y en la investigaci\u00f3n de la lectura, interpretaci\u00f3n y (para)traducci\u00f3n de los aspectos simb\u00f3licos impl\u00edcitos y expl\u00edcitos en la traducci\u00f3n de textos con imagen en papel o en pantalla: c\u00f3mics, libros infantiles, textos publicitarios, textos t\u00e9cnicos, doblaje, subtitulado, videojuegos, sitios webs<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">MEMORIA, MESTIZAXE &amp; MIGRACI\u00d3N (MMM). Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o (garrido@uvigo.es) Estableceranse as bases epistemol\u00f3xicas para analizar os fen\u00f3menos tradutivos e paratradutivos na Historia e na Memoria da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n canda a\/as ideolox\u00eda\/as da Mestizaxe e da Migraci\u00f3n. Elaboraranse ferramentas que permitan a an\u00e1lise descritiva dun corpus dado tanto no eido textual como paratextual das tres MMM. Realizaranse propostas de marcos te\u00f3ricos para que os doutorandos poidan enmarcar, desenvolver, contextualizar a s\u00faa investigaci\u00f3n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Curso 2. Estudos aplicados no eido da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">POL\u00cdTICAS DE TRADUCI\u00d3N EDITORIAL I. Ana Luna Alonso (aluna@uvigo.es)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">POL\u00cdTICAS DE TRADUCI\u00d3N EDITORIAL II. \u00c1urea Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez (aurea@uvigo.es)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">POL\u00cdTICAS DE TRADUCI\u00d3N EDITORIAL III. Iolanda Galanes Santos (iolag@uvigo.es)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">POL\u00cdTICAS DE TRADUCI\u00d3N EDITORIAL IV. Silvia Montero K\u00fcpper (smontero@uvigo.es)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Estes seminarios constit\u00faen a continuaci\u00f3n dos seminarios impartidos en anteriores ocasi\u00f3ns relativo ao campo tem\u00e1tico das pol\u00edticas de traduci\u00f3n no espazo editorial, Pol\u00edticas de taduci\u00f3n editorial I e III impartidos por A. Luna Alonso, S. Montero K\u00fcpper e I. Galanes Santos. O tema destes seminarios \u00e9 o papel das pol\u00edticas de traduci\u00f3n no \u00e1mbito editorial que emanan das instituci\u00f3ns pol\u00edticas e das propias editoriais. Partindo da situaci\u00f3n en Espa\u00f1a e Galicia e da s\u00faa produci\u00f3n editorial, b\u00fascase con este seminario unha reflexi\u00f3n cr\u00edtica sobre as pol\u00edticas de traduci\u00f3n, o seu \u00e1mbito de aplicaci\u00f3n e as s\u00faas ferramentas. Al\u00e9n das reflexi\u00f3ns te\u00f3ricas analizaremos aspectos da intratraduci\u00f3n e extratraduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">LA TERMINOLOG\u00cdA JUR\u00cdDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPA\u00d1OL (A\u00d1OS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCI\u00d3N Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PR\u00d3XIMAS. Maria do Carmo Henr\u00edquez Salido (mcsalido@uvigo.es) El Tribunal Supremo espa\u00f1ol realiza la funci\u00f3n de nomofilaxis, es decir, \u00abla garant\u00eda de unidad de los criterios interpretativos y aplicativos del ordenamiento jur\u00eddico\u00bb por medio de los recursos de casaci\u00f3n. De la anterior premisa se desprende la tarea permanente de \u00abinterpretar la ley y el derecho\u00bb y de \u00abaplicar estos postulados al caso concreto que est\u00e1 juzgando\u00bb. En este seminario, a partir de una selecci\u00f3n de sentencias de la jurisdicci\u00f3n civil, penal y de lo contencioso-administrativo, dictadas en los \u00faltimos a\u00f1os, se proceder\u00e1n a examinar las dificultades existentes a la hora de \u00abtrasladar\u00bb estas unidades l\u00e9xicas a lenguas pr\u00f3ximas y a estudiar las palabars-entrada o lemas y las definiciones lexicogr\u00e1ficas de los grandes generales monoling\u00fces.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">TRADUCI\u00d3N AUDIOVISUAL. Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez (xoanmontero@uvigo.es) Li\u00f1as de investigaci\u00f3n no \u00e1mbito da Traduci\u00f3n audiovisual (TAV).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">INTERPRETACI\u00d3N EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE X\u00c9NERO: INVESTIGACI\u00d3N E PR\u00c1CTICA PROFESIONAL. Maribel del Pozo Trivi\u00f1o (mdelpozo@uvigo.es) Revisi\u00f3n sobre traballos de investigaci\u00f3n centrados nas particularidades da comunicaci\u00f3n con v\u00edtimas estranxeiras de violencia de x\u00e9nero.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Per\u00edodo de docencia<br \/>\n<\/strong>01\/12\/2016 \u2013 30\/12\/2016<br \/>\n<strong>Excepto:<br \/>\n<\/strong>LA TERMINOLOG\u00cdA JUR\u00cdDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPA\u00d1OL (A\u00d1OS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCI\u00d3N Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PR\u00d3XIMAS \u2013\u00a0<strong>xu\u00f1o 2017<br \/>\n<\/strong>INTERPRETACI\u00d3N EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE X\u00c9NERO: INVESTIGACI\u00d3N E PR\u00c1CTICA PROFESIONAL \u2013\u00a0<strong>xu\u00f1o 2017<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Impartidos en<br \/>\n<\/strong>Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Matr\u00edcula:<\/strong>\u00a0<a href=\"http:\/\/bubela.uvigo.es\/bubela\/publico\/publico.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Bubela<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Actividades formativas propias do Programa de doutoramento en Traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n<br \/>\nCurso 2016-17<\/h2>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Conferencias<\/h2>\n<ol>\n<li style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2017\/03\/17\/los-inicios-de-la-interpretacion-de-conferencias-en-polonia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Les d\u00e9buts de l\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence en Pologne (1944-1956)<\/a>.\u00a0Conferencia da Dra. D.\u00aa Ma\u0142gorzata Tryuk (Universidade de Varsovia).\u00a0Sal\u00f3n de Graos da FFT, 23\/03\/2017, 13.00 h.<\/li>\n<\/ol>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><\/h2>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Seminarios de formaci\u00f3n transversal e espec\u00edfica<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Tipo:\u00a0<\/strong>Actividade formativa da EIDO<br \/>\n<strong>C\u00f3digo: <\/strong>EIDO034-2016<br \/>\n<strong>Modalidade:<\/strong>presencial<br \/>\n<strong>Horas:\u00a0<\/strong>34<br \/>\n<strong>Matr\u00edcula:<\/strong>\u00a0<a href=\"http:\/\/bubela.uvigo.es\/bubela\/publico\/publico.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Bubela<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Curso 1. M\u00e9todos e ferramentas para a investigaci\u00f3n en traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">METODOLOX\u00cdA DA INVESTIGACI\u00d3N. Alberto Alv\u00e1rez Lugris (alugris@uvigo.es) Metodolox\u00eda do traballo con corpus en Estudos sobre traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n. Etica e deontolox\u00eda na investigaci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">CORPUS E ESTUDOS DE TRADUCI\u00d3N. Elena S\u00e1nchez Trigo (etrigo@uvigo.es) Abordaranse os criterios para a elaboraci\u00f3n e explotaci\u00f3n de corpus, o desenvolvemento desta metodolox\u00eda no \u00e1mbito dos estudios de traduci\u00f3n e aplicaci\u00f3n da mesma que estamos desenvolvendo para a creaci\u00f3n de recursos especializados para tradutores<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">FERRAMENTAS DE LING\u00dc\u00cdSTICA COMPUTACIONAL. Xabier G\u00f3mez Guinovart (xgg@uvigo.es) Esta actividade prepara o alumnado na comprensi\u00f3n e no uso das ferramentas que as tecnolox\u00edas ling\u00fc\u00edsticas computacionais proporcionan para a investigaci\u00f3n e a pr\u00e1ctica da traduci\u00f3n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">ANTROPOLOX\u00cdA VISUAL E TRADUCI\u00d3N. Anxo Fern\u00e1ndez Docampo (ocampo@uvigo.es) O curso pretende que o alumnado co\u00f1eza os principais m\u00e9todos de traballo da antropolox\u00eda visual aplicada \u00e1s ciencias sociais e humanas e que saiba xestionar as imaxes que te\u00f1a que producir ou reproducir dentro do seu proxecto doutoral<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">S\u00cdMBOLO E IMAGEN EN TRADUCCI\u00d3N. Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas (jyuste@uvigo.es) Esta l\u00ednea de investigaci\u00f3n ha sido concebida para ofrecer una metodolog\u00eda transdisciplinar que permita introducir al alumnado de tercer ciclo en la pr\u00e1ctica profesional y en la investigaci\u00f3n de la lectura, interpretaci\u00f3n y (para)traducci\u00f3n de los aspectos simb\u00f3licos impl\u00edcitos y expl\u00edcitos en la traducci\u00f3n de textos con imagen en papel o en pantalla: c\u00f3mics, libros infantiles, textos publicitarios, textos t\u00e9cnicos, doblaje, subtitulado, videojuegos, sitios webs<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">MEMORIA, MESTIZAXE &amp; MIGRACI\u00d3N (MMM). Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o (garrido@uvigo.es) Estableceranse as bases epistemol\u00f3xicas para analizar os fen\u00f3menos tradutivos e paratradutivos na Historia e na Memoria da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n canda a\/as ideolox\u00eda\/as da Mestizaxe e da Migraci\u00f3n. Elaboraranse ferramentas que permitan a an\u00e1lise descritiva dun corpus dado tanto no eido textual como paratextual das tres MMM. Realizaranse propostas de marcos te\u00f3ricos para que os doutorandos poidan enmarcar, desenvolver, contextualizar a s\u00faa investigaci\u00f3n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Curso 2. Estudos aplicados no eido da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">POL\u00cdTICAS DE TRADUCI\u00d3N EDITORIAL I. Ana Luna Alonso (aluna@uvigo.es)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">POL\u00cdTICAS DE TRADUCI\u00d3N EDITORIAL II. \u00c1urea Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez (aurea@uvigo.es)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">POL\u00cdTICAS DE TRADUCI\u00d3N EDITORIAL III. Iolanda Galanes Santos (iolag@uvigo.es)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">POL\u00cdTICAS DE TRADUCI\u00d3N EDITORIAL IV. Silvia Montero K\u00fcpper (smontero@uvigo.es)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Estes seminarios constit\u00faen a continuaci\u00f3n dos seminarios impartidos en anteriores ocasi\u00f3ns relativo ao campo tem\u00e1tico das pol\u00edticas de traduci\u00f3n no espazo editorial, Pol\u00edticas de taduci\u00f3n editorial I e III impartidos por A. Luna Alonso, S. Montero K\u00fcpper e I. Galanes Santos. O tema destes seminarios \u00e9 o papel das pol\u00edticas de traduci\u00f3n no \u00e1mbito editorial que emanan das instituci\u00f3ns pol\u00edticas e das propias editoriais. Partindo da situaci\u00f3n en Espa\u00f1a e Galicia e da s\u00faa produci\u00f3n editorial, b\u00fascase con este seminario unha reflexi\u00f3n cr\u00edtica sobre as pol\u00edticas de traduci\u00f3n, o seu \u00e1mbito de aplicaci\u00f3n e as s\u00faas ferramentas. Al\u00e9n das reflexi\u00f3ns te\u00f3ricas analizaremos aspectos da intratraduci\u00f3n e extratraduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">LA TERMINOLOG\u00cdA JUR\u00cdDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPA\u00d1OL (A\u00d1OS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCI\u00d3N Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PR\u00d3XIMAS. Maria do Carmo Henr\u00edquez Salido (mcsalido@uvigo.es) El Tribunal Supremo espa\u00f1ol realiza la funci\u00f3n de nomofilaxis, es decir, \u00abla garant\u00eda de unidad de los criterios interpretativos y aplicativos del ordenamiento jur\u00eddico\u00bb por medio de los recursos de casaci\u00f3n. De la anterior premisa se desprende la tarea permanente de \u00abinterpretar la ley y el derecho\u00bb y de \u00abaplicar estos postulados al caso concreto que est\u00e1 juzgando\u00bb. En este seminario, a partir de una selecci\u00f3n de sentencias de la jurisdicci\u00f3n civil, penal y de lo contencioso-administrativo, dictadas en los \u00faltimos a\u00f1os, se proceder\u00e1n a examinar las dificultades existentes a la hora de \u00abtrasladar\u00bb estas unidades l\u00e9xicas a lenguas pr\u00f3ximas y a estudiar las palabars-entrada o lemas y las definiciones lexicogr\u00e1ficas de los grandes generales monoling\u00fces.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">TRADUCI\u00d3N AUDIOVISUAL. Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez (xoanmontero@uvigo.es) Li\u00f1as de investigaci\u00f3n no \u00e1mbito da Traduci\u00f3n audiovisual (TAV).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">INTERPRETACI\u00d3N EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE X\u00c9NERO: INVESTIGACI\u00d3N E PR\u00c1CTICA PROFESIONAL. Maribel del Pozo Trivi\u00f1o (mdelpozo@uvigo.es) Revisi\u00f3n sobre traballos de investigaci\u00f3n centrados nas particularidades da comunicaci\u00f3n con v\u00edtimas estranxeiras de violencia de x\u00e9nero.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Per\u00edodo de docencia<br \/>\n<\/strong>01\/12\/2016 \u2013 30\/12\/2016<br \/>\n<strong>Excepto:<br \/>\n<\/strong>LA TERMINOLOG\u00cdA JUR\u00cdDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPA\u00d1OL (A\u00d1OS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCI\u00d3N Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PR\u00d3XIMAS \u2013 <strong>xu\u00f1o 2017<br \/>\n<\/strong>INTERPRETACI\u00d3N EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE X\u00c9NERO: INVESTIGACI\u00d3N E PR\u00c1CTICA PROFESIONAL \u2013 <strong>xu\u00f1o 2017<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Impartidos en<br \/>\n<\/strong>Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Matr\u00edcula:<\/strong>\u00a0<a href=\"http:\/\/bubela.uvigo.es\/bubela\/publico\/publico.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Bubela<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[castellano] &nbsp; Actividades formativas propias do Programa de doutoramento en Traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n Curso 2023-24 &nbsp; Toda a informaci\u00f3n sobre as actividades formativas obrigatorias deste Programa<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":23,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-131","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/131","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=131"}],"version-history":[{"count":31,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/131\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":432290,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/131\/revisions\/432290"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/23"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=131"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}