{"id":23,"date":"2017-02-01T19:45:02","date_gmt":"2017-02-01T19:45:02","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?page_id=23"},"modified":"2023-10-24T18:40:07","modified_gmt":"2023-10-24T17:40:07","slug":"actividades","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/actividades\/","title":{"rendered":"Actividades"},"content":{"rendered":"<p>[<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/actividades\/actividades-gl\/\">galego<\/a>]<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Actividades formativas propias del<br \/>\nPrograma de doctorado en Traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n<br \/>\nCurso 2023-24<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Toda la informaci\u00f3n sobre las actividades formativas obligatorias de este Programa de doctorado (Presentaci\u00f3n del entorno administrativo y acad\u00e9mico, Seminarios de formaci\u00f3n transversal y espec\u00edfica y Coloquio anual) est\u00e1 disponible y en actualizaci\u00f3n permanente en el espacio de nuestro doctorado en <a href=\"http:\/\/moovi.uvigo.gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Moovi<\/a>.<\/p>\n<p>Para resolver cualquier duda o consulta, env\u00eda un correo electr\u00f3nico a doutoramento_paratraducion@uvigo.es.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>&#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211;<\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Actividades formativas propias del<br \/>\nPrograma de doctorado en Traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n<br \/>\nCurso 2022-23<\/h2>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Coloquio anual<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">En este curso 2022-23 la actividad formativa \u00abColoquio anual\u00bb consistir\u00e1 en el visionado de la\u00a0 grabaci\u00f3n de dos conferencias y dos p\u00edldoras T&amp;P que cada persona puede escoger entre las cinco conferencias del\u00a0<a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2019\/11\/03\/ciclo-de-formacion-sobre-paratraduccion\/\">Ciclo de formaci\u00f3n en Traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n\u00a0<\/a>y las cuarenta y cuatro\u00a0<a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/pildoras-tp\/\">P\u00edldoras T&amp;<\/a><a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/pildoras-tp\/\">P<\/a>, en funci\u00f3n de sus intereses de investigaci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El alumnado deber\u00e1 entregar en\u00a0<a href=\"https:\/\/moovi.uvigo.gal\/\">Moovi\u00a0<\/a>(materia Programa de Doctorado en Traducci\u00f3n y Paratraducci\u00f3n, secci\u00f3n Coloquio anual) un breve resumen cr\u00edtico de cada una de las conferencias y p\u00edldoras. El plazo para entregar los res\u00famenes es el 31 de mayo a las 23.59 hora local de Vigo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Os recordamos que para todo el alumnado la actividad del Coloquio anual es obligatoria realizarla durante 3 cursos y deber\u00e1 consignarla en el documento de actividades como Coloquio anual I, Coloquio anual II y Coloquio anual III.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Seminarios de formaci\u00f3n transversal y espec\u00edfica<\/h2>\n<p><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/TP-Horario-actividades-formativas-decembro-2021.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Horarios de las actividades de diciembre de 2022<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Horario-actividades-formativas-maio-2023.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Horarios de las actividades formativas de mayo de 2023<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>1. Presentaci\u00f3n del entorno acad\u00e9mico y administrativo.<\/strong>\u00a0Alberto Alv\u00e1rez Lugris (alugris@uvigo.gal).\u00a0Lugar:\u00a0Aula C11. D\u00eda 19 de octubre de 2022. Hora: 11.00.<\/p>\n<p><strong>2. M\u00e9todos y herramientas para la investigaci\u00f3n en traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n\u00a0<\/strong> (aula C11)<\/p>\n<ul>\n<li>METODOLOX\u00cdA DA INVESTIGACI\u00d3N (Alberto Alv\u00e1rez Lugris) 4 horas<\/li>\n<li>METODOLOX\u00cdA DA INVESTIGACI\u00d3N EN T\/I. AN\u00c1LISE DE CASOS (Susana Cruces Colado) 4 horas<\/li>\n<li>CORPUS E ESTUDOS DE TRADUCI\u00d3N (Elena S\u00e1nchez Trigo) 4 horas<\/li>\n<li>FERRAMENTAS DE LING\u00dc\u00cdSTICA COMPUTACIONAL (Xabier G\u00f3mez Guinovart) 4 horas<\/li>\n<li>TEOR\u00cdA E PR\u00c1CTICA DA PARATRADUCI\u00d3N (Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o) 4 horas<\/li>\n<li>TEOR\u00cdA E PR\u00c1CTICA DA PARAINTERPRETACI\u00d3N (Emmanuel Bourgoin) 4 horas<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>\u00a03.\u00a0<\/strong><strong>Estudios aplicados en el campo de la traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n<\/strong> (aula C11)<\/p>\n<ul>\n<li>TRADUCI\u00d3N E MEDIOS I (Ana Luna Alonso) 4 horas<\/li>\n<li>TRADUCI\u00d3N E MEDIOS II (Silvia Montero K\u00fcpper) 4 horas<\/li>\n<li>TRADUCI\u00d3N AUDIOVISUAL (Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez) 4 horas<\/li>\n<li>INTERPRETACI\u00d3N XUDICIAL E POLICIAL: INVESTIGACI\u00d3N E PR\u00c1CTICA PROFESIONAL (Maribel del Pozo Trivi\u00f1o) 4 horas<\/li>\n<li>AVALIACI\u00d3N E ADQUISICI\u00d3N DE COMPETENCIAS PROFESIONAIS NA TRADUCI\u00d3N E A INTERPRETACI\u00d3N (Lara Dom\u00ednguez Ara\u00fajo), 4 horas<\/li>\n<li>ASPECTOS PROFESIONAIS DA TRADUCI\u00d3N POR CONTA PROPIA. ASOCIACIONISMO E COOPERATIVISMO NA TRADUCI\u00d3N FREELANCE (Patricia Buj\u00e1n Otero) 4 horas<\/li>\n<li>X\u00c9NERO E TRADUCI\u00d3N (Mar\u00eda Reim\u00f3ndez) 4 horas<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>&#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211;<\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">\u00a0Actividades formativas propias del Programa de doctorado en Traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n<br \/>\nCurso 2020-21<\/h2>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Conferencias y jornadas<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dadas las restricciones motivadas por la covid19, el Coloquio anual se substituir\u00e1 por dos conferencias que organizamos en a\u00f1os anteriores y que se podr\u00e1n ver grabadas:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">1. \u00ab<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=ES1yvCTfZJs\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?q=https:\/\/www.youtube.com\/watch?v%3DES1yvCTfZJs&amp;source=gmail&amp;ust=1603291806601000&amp;usg=AFQjCNHuQB_3D41i-XJtmNksh4oDqsvR1Q\">Intersections of Gender, Books and Power. Converging Interests in Narratives by\/on Women of East Timor<\/a>\u00bb,\u00a0a cargo de Clara Sarmento, profesora del ISCAP de Porto.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">2. Conferencia \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/series\/5c1cfbef8f4208911a9141ad\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?q=https:\/\/tv.uvigo.es\/series\/5c1cfbef8f4208911a9141ad&amp;source=gmail&amp;ust=1603291806601000&amp;usg=AFQjCNGu2mdv9lpy4Zfu0M5rX6IqCDYgTA\">Desaf\u00edos te\u00f3ricos en los estudios sobre la traducci\u00f3n de libros: aproximaciones hist\u00f3ricas y sociol\u00f3gicas sobre la traducci\u00f3n de libros en Argentina<\/a>\u00bb, a cargo de\u00a0Gustavo Sor\u00e1, profesor de la Universidad Nacional de C\u00f3rdoba (Argentina).<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Seminarios de formaci\u00f3n transversal y espec\u00edfica<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>\u21d2<\/strong><\/span> <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Horario-actividades-decembro-2020.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Descarga aqu\u00ed los <strong>horarios<\/strong> de las actividades de <strong>diciembre 2020<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Tipo:\u00a0<\/strong>Actividade formativa da EIDO<br \/>\n<strong>C\u00f3digo:\u00a0<\/strong>EIDO034-2019<br \/>\n<strong>Modalidad:<\/strong>presencial<br \/>\n<strong>Horas:\u00a0<\/strong>34<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>1. Presentaci\u00f3n del entorno administrativo y acad\u00e9mico.\u00a0<\/strong>Alberto Alv\u00e1rez Lugris (alugris@uvigo.gal). Lugar: <a href=\"https:\/\/campusremotouvigo.gal\/public\/619790901\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Despacho virtual del profesor<\/a>. D\u00eda 3 de noviembre de 2020. Hora: 11.00.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>2. M\u00e9todos y herramientas para la investigaci\u00f3n en traducci\u00f3n e paratraducci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">METODOLOG\u00cdA DE LA INVESTIGACI\u00d3N. Alberto Alv\u00e1rez Lugris (alugris@uvigo.gal).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">METODOLOG\u00cdA DE LA INVESTIGACI\u00d3N EN TRADUCCI\u00d3N E INTERPRETACION.\u00a0AN\u00c1LISIS DE CASOS.\u00a0 Susana Cruces Colado (scruces@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">ANTROPOLOG\u00cdA VISUAL Y TRADUCCI\u00d3N. Anxo Fern\u00e1ndez Docampo (ocampo@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">HERRAMIENTAS DE LING\u00dc\u00cdSTICA COMPUTACIONAL. Xabier G\u00f3mez Guinovart (xgg@uvigo.gal).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">MEMORIA, MESTIZAJE &amp; MIGRACI\u00d3N (MMM) I. Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o (garrido@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">MEMORIA, MESTIZAJE &amp; MIGRACI\u00d3N (MMM) II.\u00a0 \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez (oferreiro@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">CORPUS Y ESTUDIOS DE TRADUCCI\u00d3N. Elena S\u00e1nchez Trigo (etrigo@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">S\u00cdMBOLO E IMAGEN EN TRADUCCI\u00d3N. Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas (jyuste@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">LA REPRESENTACI\u00d3N DEL CONOCIMIENTO Y SU APLICACI\u00d3N AL CAMPO DE LA TERMINOLOG\u00cdA. Tamara Varela (tvarela@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">EL PROCESO DE DOCUMENTACI\u00d3N EN CAMPOS NOVEDOSOS CON UN ESTADO DE LA CUESTI\u00d3N EXIGUO. Ram\u00f3n M\u00e9ndez (ramonmendez83@gmail.com).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">ELABORACI\u00d3N Y DEFENSA DE UNA TESIS EN T&amp;P. Emmanuel Bourgoin Bergondy (ebourgoin@uvigo.es).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>3. Estudios aplicados en el campo de la traducci\u00f3n y de la interpretaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">NUEVAS TENDENCIAS EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCI\u00d3N EDITORIAL I. Ana Luna Alonso (aluna@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">NUEVAS TENDENCIAS EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCI\u00d3N EDITORIAL II. Silvia Montero K\u00fcpper (smontero@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">POL\u00cdTICAS DE TRADUCCI\u00d3N EDITORIAL I.\u00a0\u00a0Iolanda Galanes Santos (iolag@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">POL\u00cdTICAS DE TRADUCCI\u00d3N EDITORIAL II.\u00a0 \u00c1urea Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez (aurea@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">G\u00c9NERO\/SEXISMO Y SEXUALIDAD\/HETERONORMATIVIDAD EN LA TRADUCCI\u00d3N Y LA INTERPRETACI\u00d3N. Robert Neal Baxter (jstefanlari@yahoo.com).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">RESEARCH IN SPECIALIZED TRANSLATION: ECONOMIC TEXTS (ENGLISH&gt;SPANISH&gt;ENGLISH). Rebeca L\u00f3pez Gonz\u00e1lez (RebecaLopez@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">PAUTAS PARA LA TRADUCCI\u00d3N DE TEXTOS LEGALES, JUR\u00cdDICOS Y JURISPRUDENCIALES: L\u00c9XICO, MORFOLOG\u00cdA, SINTAXIS Y TERMINOLOG\u00cdA . Maria do Carmo Henr\u00edquez Salido (mcsalido@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">TRADUCI\u00d3N AUDIOVISUAL. Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez (xoanmontero@uvigo.es)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">INTERPRETACI\u00d3N JUDICIAL Y POLICIAL: INVESTIGACI\u00d3N Y PR\u00c1CTICA PROFESIONAL . Maribel del Pozo Trivi\u00f1o (mdelpozo@uvigo.es)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">PERICIA Y APRENDIZAJE DE LA INTERPRETACI\u00d3N. Lara Dom\u00ednguez Ara\u00fajo (laradoar@gmail.com).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">DIN\u00c1MICAS DE LOS CONGRESOS: COMO PREPARAR Y PRESENTAR UN RELATORIO EN UN ENTORNO ACAD\u00c9MICO.\u00a0Ram\u00f3n M\u00e9ndez (ramonmendez83@gmail.com).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">PAUTAS PARA LA CORRECTA REDACCI\u00d3N DE UN ART\u00cdCULO DE INVESTIGACI\u00d3N: ESTRUCTURA Y CONTENIDO. Tamara Varela (tvarela@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Per\u00edodo de docencia<br \/>\n<\/strong>07\/12\/2020 \u2013 18\/12\/2020 y mayo de 2021.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Impartidos en<br \/>\n<\/strong>Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr class=\" hr_color\" style=\"margin:0 auto 30px;\"\/>\n\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Actividades formativas propias del Programa de doctorado en Traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n<br \/>\nCurso 2019-20<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Conferencias y jornadas<\/h2>\n<p>1.\u00a0\u00ab<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2019\/09\/08\/conferencia-presentacion-del-libro-rojo-y-la-plataforma-cosnautas\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Conferencia \u2013 Presentaci\u00f3n del Libro rojo y la Plataforma Cosnautas<\/a>\u00bb a cargo de Fernando A. Navarro, organizada por <a href=\"http:\/\/agpti.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">AGPTI<\/a> y el Programa de doctorado en Traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n.\u00a0Fecha: 26\/09\/19. Lugar: Sal\u00f3n de actos de la Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n. M\u00e1s informaci\u00f3n: DUVI:\u00a0<a href=\"https:\/\/www.uvigo.gal\/universidade\/comunicacion\/duvi\/fernando-navarro-presenta-campus-plataforma-especializada-traducion-medica-cosnautas\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.uvigo.gal\/universidade\/comunicacion\/duvi\/fernando-navarro-presenta-campus-plataforma-especializada-traducion-medica-cosnautas<\/a>.<\/p>\n<p>2. Conferencia\u00a0\u00abLa traducci\u00f3n espa\u00f1ola de textos del \u00abTeatro di Narrazione\u00bb de Ascanio Celestini y de cuentos populares de Giuseppe Pitr\u00e8\u00bb, a cargo de\u00a0Marina Sanfilippo, Profesora Titular de la UNED en el Departamento de Lenguas Modernas.\u00a0Fecha: 05\/11\/19. Lugar: Sal\u00f3n de actos de la Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n. M\u00e1s informaci\u00f3n:\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2019\/10\/31\/conferencia-la-traduccion-espanola-de-textos-del-teatro-di-narrazione-de-ascanio-celestini-y-de-cuentos-populares-de-giuseppe-pitre\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2019\/10\/31\/conferencia-la-traduccion-espanola-de-textos-del-teatro-di-narrazione-de-ascanio-celestini-y-de-cuentos-populares-de-giuseppe-pitre\/<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Seminarios de formaci\u00f3n transversal y espec\u00edfica<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Horarios de las actividades de diciembre 2019 (proximamente).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Tipo:\u00a0<\/strong>Actividade formativa da EIDO<br \/>\n<strong>C\u00f3digo:\u00a0<\/strong>EIDO034-2019<br \/>\n<strong>Modalidad:<\/strong>presencial<br \/>\n<strong>Horas:\u00a0<\/strong>34<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>1. Presentaci\u00f3n del entorno administrativo y acad\u00e9mico.\u00a0<\/strong>Alberto Alv\u00e1rez Lugris (alugris@uvigo.gal).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>2. M\u00e9todos y herramientas para la investigaci\u00f3n en traducci\u00f3n e paratraducci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">METODOLOG\u00cdA DE LA INVESTIGACI\u00d3N. Alberto Alv\u00e1rez Lugris (alugris@uvigo.gal).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">METODOLOG\u00cdA DE LA INVESTIGACI\u00d3N EN TRADUCCI\u00d3N E INTERPRETACION.\u00a0AN\u00c1LISIS DE CASOS.\u00a0 Susana Cruces Colado (scruces@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">ANTROPOLOG\u00cdA VISUAL Y TRADUCCI\u00d3N. Anxo Fern\u00e1ndez Docampo (ocampo@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">MEMORIA, MESTIZAJE &amp; MIGRACI\u00d3N (MMM) I. Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o (garrido@uvigo.es) y \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez (oferreiro@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">HERRAMIENTAS DE LING\u00dc\u00cdSTICA COMPUTACIONAL. Xabier G\u00f3mez Guinovart (xgg@uvigo.gal).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">MEMORIA, MESTIZAJE &amp; MIGRACI\u00d3N (MMM) I. Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o (garrido@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">MEMORIA, MESTIZAJE &amp; MIGRACI\u00d3N (MMM) II.\u00a0 \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez (oferreiro@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">CORPUS Y ESTUDIOS DE TRADUCCI\u00d3N. Elena S\u00e1nchez Trigo (etrigo@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">S\u00cdMBOLO E IMAGEN EN TRADUCCI\u00d3N. Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas (jyuste@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">LA REPRESENTACI\u00d3N DEL CONOCIMIENTO Y SU APLICACI\u00d3N AL CAMPO DE LA TERMINOLOG\u00cdA. Tamara Varela (tvarela@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">EL PROCESO DE DOCUMENTACI\u00d3N EN CAMPOS NOVEDOSOS CON UN ESTADO DE LA CUESTI\u00d3N EXIGUO. Ram\u00f3n M\u00e9ndez (ramonmendez83@gmail.com).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>3. Estudios aplicados en el campo de la traducci\u00f3n y de la interpretaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">NUEVAS TENDENCIAS EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCI\u00d3N EDITORIAL I. Ana Luna Alonso (aluna@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">NUEVAS TENDENCIAS EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCI\u00d3N EDITORIAL II. Silvia Montero K\u00fcpper (smontero@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">POL\u00cdTICAS DE TRADUCCI\u00d3N EDITORIAL I.\u00a0\u00a0Iolanda Galanes Santos (iolag@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">POL\u00cdTICAS DE TRADUCCI\u00d3N EDITORIAL II.\u00a0 \u00c1urea Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez (aurea@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">G\u00c9NERO\/SEXISMO Y SEXUALIDAD\/HETERONORMATIVIDAD EN LA TRADUCCI\u00d3N Y LA INTERPRETACI\u00d3N. Robert Neal Baxter (jstefanlari@yahoo.com).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">RESEARCH IN SPECIALIZED TRANSLATION: ECONOMIC TEXTS (ENGLISH&gt;SPANISH&gt;ENGLISH). Rebeca L\u00f3pez Gonz\u00e1lez (RebecaLopez@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">PAUTAS PARA LA TRADUCCI\u00d3N DE TEXTOS LEGALES, JUR\u00cdDICOS Y JURISPRUDENCIALES: L\u00c9XICO, MORFOLOG\u00cdA, SINTAXIS Y TERMINOLOG\u00cdA . Maria do Carmo Henr\u00edquez Salido (mcsalido@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">TRADUCI\u00d3N AUDIOVISUAL. Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez (xoanmontero@uvigo.es)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">INTERPRETACI\u00d3N JUDICIAL Y POLICIAL: INVESTIGACI\u00d3N Y PR\u00c1CTICA PROFESIONAL . Maribel del Pozo Trivi\u00f1o (mdelpozo@uvigo.es)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">PERICIA Y APRENDIZAJE DE LA INTERPRETACI\u00d3N. Lara Dom\u00ednguez Ara\u00fajo (laradoar@gmail.com).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">DIN\u00c1MICAS DE LOS CONGRESOS: COMO PREPARAR Y PRESENTAR UN RELATORIO EN UN ENTORNO ACAD\u00c9MICO.\u00a0Ram\u00f3n M\u00e9ndez (ramonmendez83@gmail.com).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">PAUTAS PARA LA CORRECTA REDACCI\u00d3N DE UN ART\u00cdCULO DE INVESTIGACI\u00d3N: ESTRUCTURA Y CONTENIDO. Tamara Varela (tvarela@uvigo.es).<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/10\/horarios-de-doutoramento-decembro-2019.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Descarga aqu\u00ed los <strong>horarios<\/strong><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>4. Coloquio anual. <\/strong>El coloquio se organizar\u00e1 en torno a dos conferencias invitadas que se anunciar\u00e1n al alumnado con antelaci\u00f3n.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Per\u00edodo de docencia<br \/>\n<\/strong>09\/12\/2019 \u2013 20\/12\/2019 y mayo de 2020.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Impartidos en<br \/>\n<\/strong>Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr class=\" hr_color\" style=\"margin:0 auto 30px;\"\/>\n\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Actividades formativas propias del Programa de doctorado en Traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n<br \/>\nCurso 2018-19<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Conferencias y jornadas<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">1.\u00a0\u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/series\/5bb237bf8f42084e12b5758a\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Xornadas N\u00f3s Outras. Comportamentos tradutivos III<\/a>\u00bb, organizadas por\u00a0<a href=\"http:\/\/bibliotraducion.uvigo.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Bitraga<\/a>, BiFeGa (Grupo de Investigaci\u00f3n en Estudos Literarios e Culturais, Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n) y el Programa de doctorado en Traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n. Incluye las conferencias\u00a0 \u201c<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5bb265b38f42085a12b5756f\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Feminismo y traducci\u00f3n en la Transici\u00f3n<\/a>\u201d, de\u00a0Pilar Godayol (Universitat de Vic);\u00a0 \u201c<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5bb29cc78f42083d22b574ea\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La traducci\u00f3n hoy en d\u00eda: Retrato de una profesi\u00f3n feminizada. Aspectos \u00e9ticos y laborales<\/a>\u201d, de\u00a0Jos\u00e9 Santaemilia (Universitat de Val\u00e8ncia); y \u201c<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5bb2629c8f4208f121b57530\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">O enfoque feminista na traduci\u00f3n. Unha vantaxe competitiva<\/a>\u201d, de\u00a0Mar\u00eda Reim\u00f3ndez (Universidade de Vigo) y Eva Mejuto (Universidade de Vigo). M\u00e1s informaci\u00f3n y acceso a las grabaciones de ediciones anteriores, <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2018\/09\/25\/xornadas-nos-outras-comportamentos-tradutivos-iii\/\">aqu\u00ed<\/a>. Fecha: 1\/10\/18. Lugar: Sal\u00f3n de actos de la Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">2.\u00a0\u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5bbcb71f8f4208f830b5704d\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Muller, creaci\u00f3n literaria e traduci\u00f3n no primeiro terzo do s\u00e9culo XX<\/a>\u00bb, conferencia da profesora\u00a0<a href=\"http:\/\/www.ub.edu\/filsitl\/camps.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Assumpta Camps<\/a>, da Universitat de Barcelona.\u00a0Fecha: 09\/10\/18. Hora: 11.00. Lugar: Sal\u00f3n de actos de la Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">3. <a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/series\/5bcdae3f8f4208b9550239b6\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Presentaci\u00f3n do libro\u00a0<em>Diary of Crosses Green<\/em>\u00a0de Mart\u00edn Veiga<\/a>,\u00a0en traduci\u00f3n ao ingl\u00e9s de Keith Payne, publicado na\u00a0editorial Francis Boutle Publishers. Contamos coa presenza do autor,\u00a0Mart\u00edn Veiga, do tradutor Keith Payne, do editor Clive Boutle e da\u00a0escritora Eva Moreda. Fecha: 16\/10\/18. Hora 11.00.\u00a0Lugar: Sal\u00f3n de actos de la Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">4. \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5c1294168f42082f6a9140ab\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Los traductores tambi\u00e9n se emocionan<\/a>\u00bb, conferencia de la traductora Patricia Lluberas. Fecha: 28\/11\/18. Hora: 11.00. Lugar: Sal\u00f3n de actos de la Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">5. \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5c1cfc0a8f4208931a9141ce\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Desaf\u00edos te\u00f3ricos en los estudios sobre la traducci\u00f3n de libros: aproximaciones hist\u00f3ricas y sociol\u00f3gicas sobre la traducci\u00f3n de libros en la Argentina<\/a>\u00bb, conferencia de\u00a0Gustavo Sor\u00e1 (CONICET, Argentina y Universidad Nacional de C\u00f3rdoba). Fecha: 3\/12\/19. Hora: 11.00.\u00a0Lugar: Sal\u00f3n de Grados (aula B3) de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n.<\/p>\n<p>6. \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5c33604d8f4208e26c9537dd\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La situaci\u00f3n socioling\u00fc\u00edstica antes y despu\u00e9s de la guerra de los Balcanes<\/a>\u00bb, conferencia de Branka Ostrec, de la Universidad de Zagreb y alumna del programa de doctorado. Fecha: 10\/12\/18. Hora: 12.00. Lugar: Sal\u00f3n de actos de la Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">7. \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5c335eee8f4208763a9538d1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Oportunidades profesionales en organismos internacionales fuera del sistema de la Uni\u00f3n Europea y trabajo del traductor de planta<\/a>\u00bb, conferencia de Mar\u00eda Jos\u00e9 Garea, alumna del programa de doctorado. Fecha: 12\/12\/18. Hora: 9.00. Lugar: Sal\u00f3n de Grados (aula B3) de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n.<\/p>\n<p>8.\u00a0Xornada \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/series\/5c5c13c98f4208a1739538b1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Tomamos o pulso ao mercado da interpretaci\u00f3n en Galiza<\/a>\u00bb, organizada pola AGPTI, Asociaci\u00f3n galega de profesionais da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n.\u00a0Fecha: 05\/02\/19. Hora: 9.00. Lugar: Sal\u00f3n de Grados (aula B3) de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n.<\/p>\n<p>9.\u00a0Conferencia \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5c9911418f4208a85dc062a1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Dos mares do sur \u00e1 Galicia do s. XXI. Recreaci\u00f3n e censura nas traduci\u00f3ns de Pippi Mediaslongas<\/a>\u00bb, de\u00a0David. A. \u00c1lvarez, tradutor das obras de Pippi Mediaslongas ao galego.\u00a0Fecha: 20\/03\/19. Hora: 12.00. Lugar: Sal\u00f3n de Grados (aula B3) de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n.<\/p>\n<p>10. Conferencia\u00a0\u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/series\/5d14dc7321ad0802a4638833\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La internacionalizaci\u00f3n del sector editorial espa\u00f1ol<\/a>\u00bb, de\u00a0Maria Fern\u00e1ndez Moya, profesora del Colegio Universitario de Estudios Financieros (CUNEF), Madrid.\u00a0Fecha: 22\/05\/19. Hora: 12.00. Lugar: Sal\u00f3n de Grados (aula B3) de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n. M\u00e1s informaci\u00f3n:\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2019\/05\/08\/conferencia-de-maria-fernandez-moya\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?q=http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2019\/05\/08\/conferencia-de-maria-fernandez-moya\/&amp;source=gmail&amp;ust=1574242915220000&amp;usg=AFQjCNHIC-UEY-wkYnk2zKki1NQYufEA1g\">http:\/\/paratraduccion.com\/<wbr \/>limiares\/2019\/05\/08\/<wbr \/>conferencia-de-maria-<wbr \/>fernandez-moya\/<\/a>. DUVI:\u00a0<a href=\"https:\/\/www.uvigo.gal\/en\/universidade\/comunicacion\/duvi\/forte-presenza-mercados-latinoamericanos-fai-grande-industria-editorial-espanola\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?q=https:\/\/www.uvigo.gal\/en\/universidade\/comunicacion\/duvi\/forte-presenza-mercados-latinoamericanos-fai-grande-industria-editorial-espanola&amp;source=gmail&amp;ust=1574242915220000&amp;usg=AFQjCNGCESjB7DhQzNNdvHavVwKe3qYMMQ\">https:\/\/www.uvigo.gal\/en\/<wbr \/>universidade\/comunicacion\/<wbr \/>duvi\/forte-presenza-mercados-<wbr \/>latinoamericanos-fai-grande-<wbr \/>industria-editorial-espanola<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Seminarios de formaci\u00f3n transversal y espec\u00edfica<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/Actividades-formativas-decembro-horarios-e-info-contacto.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Horarios de las actividades de diciembre 2018 (pdf).<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Tipo:\u00a0<\/strong>Actividade formativa da EIDO<br \/>\n<strong>C\u00f3digo:\u00a0<\/strong>EIDO034-2016<br \/>\n<strong>Modalidad:<\/strong>presencial<br \/>\n<strong>Horas:\u00a0<\/strong>34<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Curso 1. M\u00e9todos y herramientas para la investigaci\u00f3n en traducci\u00f3n e paratraducci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">METODOLOG\u00cdA DE LA INVESTIGACI\u00d3N. Alberto Alv\u00e1rez Lugris (alugris@uvigo.gal).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">G\u00c9NERO\/SEXISMO Y SEXUALIDAD\/HETERONORMATIVIDAD EN LA TRADUCCI\u00d3N Y LA INTERPRETACI\u00d3N. Robert Neal Baxter (jstefanlari@yahoo.com).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">METODOLOG\u00cdA DE LA INVESTIGACI\u00d3N EN TRADUCCI\u00d3N E INTERPRETACION.\u00a0AN\u00c1LISIS DE CASOS.\u00a0 Susana Cruces Colado (scruces@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">ANTROPOLOG\u00cdA VISUAL Y TRADUCCI\u00d3N. Anxo Fern\u00e1ndez Docampo (ocampo@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">MEMORIA, MESTIZAJE &amp; MIGRACI\u00d3N (MMM). Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o (garrido@uvigo.es) y \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez (oferreiro@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">HERRAMIENTAS DE LING\u00dc\u00cdSTICA COMPUTACIONAL. Xabier G\u00f3mez Guinovart (xgg@uvigo.gal). E<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">RESEARCH IN SPECIALIZED TRANSLATION: ECONOMIC TEXTS (ENGLISH&gt;SPANISH&gt;ENGLISH). Rebeca L\u00f3pez Gonz\u00e1lez (RebecaLopez@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">CORPUS Y ESTUDIOS DE TRADUCCI\u00d3N. Elena S\u00e1nchez Trigo (etrigo@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">S\u00cdMBOLO E IMAGEN EN TRADUCCI\u00d3N. Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas (jyuste@uvigo.es).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Curso 2. Estudios aplicados en el campo de la traducci\u00f3n y de la interpretaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">NUEVAS TENDENCIAS EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCI\u00d3N EDITORIAL. Ana Luna Alonso (aluna@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">POL\u00cdTICAS DE TRADUCCI\u00d3N EDITORIAL.\u00a0\u00a0Iolanda Galanes Santos (iolag@uvigo.es) e \u00c1urea Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez (aurea@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">LA TERMINOLOG\u00cdA JUR\u00cdDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPA\u00d1OL (A\u00d1OS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCI\u00d3N Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PR\u00d3XIMAS. Maria do Carmo Henr\u00edquez Salido (mcsalido@uvigo.es).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">TRADUCI\u00d3N AUDIOVISUAL. Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez (xoanmontero@uvigo.es)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">INTERPRETACI\u00d3N EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE G\u00c9NERO: INVESTIGACI\u00d3N Y PR\u00c1CTICA PROFESIONAL. Maribel del Pozo Trivi\u00f1o (mdelpozo@uvigo.es)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Per\u00edodo de docencia<br \/>\n<\/strong>01\/12\/2016 \u2013 30\/12\/2016<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Excepto:<strong><br \/>\n<\/strong>LA TERMINOLOG\u00cdA JUR\u00cdDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPA\u00d1OL (A\u00d1OS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCI\u00d3N Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PR\u00d3XIMAS \u2013 16 de\u00a0<strong>mayo 2019<br \/>\n<\/strong>INTERPRETACI\u00d3N EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE X\u00c9NERO: INVESTIGACI\u00d3N E PR\u00c1CTICA PROFESIONAL \u2013 10 de\u00a0<strong>mayo 2019<br \/>\n<\/strong>NOVAS TENDENCIAS NOS ESTUDOS DE TRADUCI\u00d3N EDITORIAL &#8211; 14 de\u00a0<strong>mayo 2019<br \/>\n<\/strong>PERICIA E APRENDIZAXE DA INTERPRETACI\u00d3N &#8211; 16 de\u00a0<strong>mayo 2019<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Impartidos en<br \/>\n<\/strong>Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr class=\" hr_color\" style=\"margin:0 auto 30px;\"\/>\n\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><\/h2>\n<h2><\/h2>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Actividades formativas propias del Programa de doctorado en Traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n<br \/>\nCurso 2017-18<\/h2>\n<h3>Conferencias<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">1.\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2017\/10\/25\/bitra-mucho-mas-que-una-base-de-datos-bibliografica\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00abBITRA: la bibliometr\u00eda y los estudios de traducci\u00f3n en gallego como estudio de caso\u00bb<\/a>.\u00a0Conferencia del Dr. D. Javier Franco Aixel\u00e1 (Universitat d\u2019Alacant).\u00a0Actividad organizada por el Programa Doctoral T&amp;P con la colaboraci\u00f3n del Grupo BITRAGA.\u00a0Fecha: 03\/11\/2017.\u00a0Hora: 12.00 h.\u00a0Lugar: Sal\u00f3n de Actos de la FFT.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">2.\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2017\/10\/25\/traduccion-de-unidades-fraseologicas-en-es-en\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00ab&#8217;From this water I will not drink&#8217;\u00bb. Estrategias para la identificaci\u00f3n y traducci\u00f3n de unidades fraseol\u00f3gicas<\/a><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2017\/10\/25\/traduccion-de-unidades-fraseologicas-en-es-en\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00bb<\/a>.\u00a0Conferencia del Dr. D. Jorge Leiva Rojo (Universidad de M\u00e1laga).\u00a0Actividad organizada por el Programa Doctoral T&amp;P con la colaboraci\u00f3n del Grupo BITRAGA.\u00a0Fecha: 03\/11\/2017.\u00a0Hora: 11.00 h.\u00a0Lugar: Sal\u00f3n de actos de la FFT.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">3.\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2017\/11\/04\/la-traduccion-como-experiencia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00abInterpretar e experienciar: perspetivas do espa\u00e7o p\u00fablico e privado<\/a><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2017\/10\/25\/traduccion-de-unidades-fraseologicas-en-es-en\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00bb<\/a>. Conferencia de la Dra. Luisa Langford, del ISCAP de Oporto.\u00a0Actividad organizada por el Programa Doctoral T&amp;P y el Master en Traducci\u00f3n para la comunicaci\u00f3n internacional.\u00a0Fecha: 07\/11\/2017.\u00a0Hora: 11.00 h.\u00a0Lugar: Sal\u00f3n de grados (B3) de la FFT.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">4.\u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/series\/5b5b46078f42080830ff54ec\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Jornadas profesionales G\u00c1LIX.\u00a0Intercambio de experiencias entre profesionales de la creaci\u00f3n y de las bibliotecas: el cat\u00e1logo de Bolo\u00f1a, un recurso<\/a>\u00bb. Actividad organizada por el grupo BITRAGA con la colaboraci\u00f3n del Programa de doctorado en Traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n. Intervenciones de Xos\u00e9 Antonio Perozo, Ana Luna, Montse Pena, Mercedes Pacheco, Ledicia Costas e Francisco Castro. Fecha: 29\/01\/18. Lugar: Sal\u00f3n de actos de la Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">5. \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5b5b76f58f4208dd3ed58f9f\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Sobre el arte de Meendinho<\/a>\u00bb.\u00a0Actividad organizada por el grupo BITRAGA con la colaboraci\u00f3n del Programa de doctorado en Traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n. Intervenciones de\u00a0Giovanni Borriero y Xes\u00fas Alonso Montero.\u00a0Fecha: 14\/11\/17. Lugar: Sal\u00f3n de actos de la Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">6. \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5b5b3a1b8f4208bc6beeaf9f\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Los idiomas de Tint\u00edn<\/a>\u00bb, conferencia de Pedro Rey Sanchez, experto en la obra de Herg\u00e9 y coleccionista. Actividad organizada por el Programa de doctorado en Traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n en colaboraci\u00f3n con el M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la comunicaci\u00f3n internacional. Fecha: 25\/04\/18.\u00a0Lugar: Sal\u00f3n de actos de la Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">7.\u00a0\u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5b5b3a1c8f4208bc6beeafab\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Seminario sobre traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n de Tint\u00edn<\/a>\u00bb, a cargo de Pedro Rey Sanchez, Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas, Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo y Emmanuel Bourgoin Vergondy. Actividad organizada por el Programa de doctorado en Traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n en colaboraci\u00f3n con el M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la comunicaci\u00f3n internacional. Fecha: 25\/04\/18.\u00a0Lugar: Sal\u00f3n de actos de la Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">8. \u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5bd9ca038f4208fc3a0239f7\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Traducci\u00f3n y revisi\u00f3n en la Oficina de Interpretacion de Lenguas<\/a>\u00bb, conferencia de\u00a0Ram\u00f3n Garrido Nombela, traductor y revisor de la OIL. Actividad organizada por la profesora Susana Cruces Colado en colaboraci\u00f3n con el Programa e doctorado en Traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n. Fecha: 25\/10\/18.\u00a0Lugar: Sal\u00f3n de actos de la Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p>9.\u00a0\u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/series\/5bd873898f4208ca43023b3b\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Entre los dientes del corista y un astillero fantasma: Apuntes de un traductor de Jules Verne<\/a>\u00bb, conferencia de\u00a0Miguel \u00c1ngel Navarrete Molina, tradutor en el Parlamento Europeo y en la Comisi\u00f3n Europea.\u00a0Actividad organizada por la profesora Susana Cruces Colado en colaboraci\u00f3n con el Programa e doctorado en Traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n. Fecha: 25\/10\/18.\u00a0Lugar: Sal\u00f3n de actos de la Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p>10.\u00a0\u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5bbcb71f8f4208f830b5704d\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Muller, creaci\u00f3n literaria e traduci\u00f3n no primeiro terzo do s\u00e9culo XX<\/a>\u00bb, conferencia de Assumpta Camps,\u00a0Profesora de filolog\u00eda italiana en la Universitat de Barcelona.\u00a0Actividad organizada por el grupo BITRAGA con la colaboraci\u00f3n del Programa de doctorado en Traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n.\u00a0Fecha: 5\/10\/18.\u00a0Lugar: Sal\u00f3n de actos de la Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<\/p>\n<p>11.\u00a0\u00ab<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5b5b45a28f4208ee2d7c8d8d\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Activismo feminista y traducci\u00f3n en un mundo Transnacional<\/a>\u00bb, conferencia de Olga Castro, profesora de la Aston University, Birmingham (Reino Unido).\u00a0Actividad organizada por el grupo BITRAGA con la colaboraci\u00f3n del Programa de doctorado en Traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n.\u00a0Fecha: 12\/05\/18.\u00a0Lugar: Sal\u00f3n de actos de la Facultade de Filolox\u00eda e traduci\u00f3n.<br \/>\n<hr class=\" hr_color\" style=\"margin:0 auto 30px;\"\/>\n<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Horarios-actividades-formativas-decembro-2017.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Horarios de las actividades de diciembre 2017 (pdf)<\/a><\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><strong>Curso 1. M\u00e9todos y herramientas para la investigaci\u00f3n en traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n<\/strong><\/h3>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li><strong>METODOLOG\u00cdA DE LA INVESTIGACI\u00d3N<\/strong>_Dr. D.\u00a0<a href=\"mailto:alugris@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Alberto Alv\u00e1rez Lugris<\/a><br \/>\nMetodolog\u00eda del trabajo con corpus en Estudios sobre traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n. Etica y deontolog\u00eda en la investigaci\u00f3n.<\/li>\n<li><strong>CORPUS Y ESTUDIOS DE TRADUCCI\u00d3N<\/strong>_Dra. D.\u00aa\u00a0<a href=\"mailto:etrigo@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Elena S\u00e1nchez Trigo<\/a><br \/>\nSe abordar\u00e1n los criterios para la elaboraci\u00f3n y explotaci\u00f3n de corpus, el desarrollo de esta metodolog\u00eda en el \u00e1mbito de los estudios de traducci\u00f3n y aplicaci\u00f3n de la misma que estamos desarrollando para la creaci\u00f3n de recursos especializados para traductores.<\/li>\n<li><strong>HERRAMIENTAS DE LING\u00dc\u00cdSTICA COMPUTACIONAL<\/strong>_Dr. D.\u00a0<a href=\"mailto:xgg@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Xabier G\u00f3mez Guinovart<\/a><br \/>\nEsta actividad prepara al alumnado en la comprensi\u00f3n y en el uso de las herramientas que las tecnolog\u00edas ling\u00fc\u00edsticas computacionales proporcionan para la investigaci\u00f3n y la pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n.<\/li>\n<li><strong>ANTROPOLOG\u00cdA VISUAL Y TRADUCCI\u00d3N<\/strong>_Dr. D.\u00a0<a href=\"mailto:ocampo@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo<\/a><br \/>\nEl curso pretende que el alumnado conozca los principales m\u00e9todos de trabajo de la antropolog\u00eda visual aplicada a las ciencias sociales y humanas y que sepa gestionar las im\u00e1genes que tenga que producir o reproducir dentro de su proyecto doctoral.<\/li>\n<li><strong>S\u00cdMBOLO E IMAGEN EN TRADUCCI\u00d3N<\/strong>_Dr. D.\u00a0<a href=\"mailto:jyuste@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a><br \/>\nEsta l\u00ednea de investigaci\u00f3n ha sido concebida para ofrecer una metodolog\u00eda transdisciplinar que permita introducir al alumnado de tercer ciclo en la pr\u00e1ctica profesional y en la investigaci\u00f3n de la lectura, interpretaci\u00f3n y (para)traducci\u00f3n de los aspectos simb\u00f3licos impl\u00edcitos y expl\u00edcitos en la traducci\u00f3n de textos con imagen en papel o en pantalla: c\u00f3mics, libros infantiles, publicidad, textos t\u00e9cnicos, doblaje, subtitulado, videojuegos, sitios webs.<\/li>\n<li><strong>MEMORIA, MIGRACI\u00d3N\u00a0&amp; MESTIZAJE (MMM)<\/strong>_Dr. D.\u00a0<a href=\"mailto:http:\/\/garrido@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o<\/a><br \/>\nSe establecer\u00e1n las bases epistemol\u00f3gicas para analizar los fen\u00f3menos traductivos y paratraductivos en la Historia y en la Memoria de la traducci\u00f3n y de la interpretaci\u00f3n adem\u00e1s de la\/las ideolog\u00eda\/as del Mestizaje y de la Migraci\u00f3n. Se elaborar\u00e1n herramientas que permitan el an\u00e1lisis descriptivo de un corpus dado tanto en el campo textual como paratextual de las tres MMM. Se realizar\u00e1n propuestas de marcos te\u00f3ricos para que los doctorandos puedan enmarcar, desarrollar, contextualizar su investigaci\u00f3n.<\/li>\n<\/ul>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><strong>Curso 2. Estudios aplicados en el campo de la traducci\u00f3n y de la interpretaci\u00f3n<\/strong><\/h3>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li><strong>POL\u00cdTICAS DE TRADUCCI\u00d3N EDITORIAL I<\/strong>_Dra. D.\u00aa\u00a0<a href=\"mailto:aluna@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ana Luna Alonso<\/a><\/li>\n<li><strong>POL\u00cdTICAS DE TRADUCCI\u00d3N EDITORIAL II<\/strong>_Dra. D.\u00aa\u00a0<a href=\"mailto:aurea@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00c1urea Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez<\/a><\/li>\n<li><strong>POL\u00cdTICAS DE TRADUCCI\u00d3N EDITORIAL III<\/strong>_Dra. D.\u00aa\u00a0<a href=\"mailto:iolag@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Iolanda Galanes Santos<\/a><\/li>\n<li><strong>POL\u00cdTICAS DE TRADUCCI\u00d3N EDITORIAL IV<\/strong>._Dra. D.\u00aa\u00a0<a href=\"mailto:smontero@uvigo.e\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Silvia Montero K\u00fcpper\u00a0<\/a><br \/>\nEstos seminarios constituyen la continuaci\u00f3n de los seminarios impartidos en anteriores ocasiones relativos al campo tem\u00e1tico de las pol\u00edticas de traducci\u00f3n en el espacio editorial, Pol\u00edticas de taduci\u00f3n editorial I y III impartidos por Ana Luna Alonso, Silvia Montero K\u00fcpper y Iolanda Galanes Santos. El tema de estos seminarios es el papel de las pol\u00edticas de traducci\u00f3n en el \u00e1mbito editorial que emanan de las instituciones pol\u00edticas y de las propias editoriales. Partiendo de la situaci\u00f3n en Espa\u00f1a y Galicia y de su producci\u00f3n editorial, se busca con este seminario una reflexi\u00f3n cr\u00edtica sobre las pol\u00edticas de traducci\u00f3n, su \u00e1mbito de aplicaci\u00f3n y sus herramientas. Adem\u00e1s de las reflexiones te\u00f3ricas analizaremos aspectos de la intratraducci\u00f3n y extratraducci\u00f3n.<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li><strong>LA TERMINOLOG\u00cdA JUR\u00cdDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPA\u00d1OL (A\u00d1OS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCI\u00d3N Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PR\u00d3XIMAS<\/strong>_Dra. D.\u00aa\u00a0<a href=\"mailto:mcsalido@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Maria do Carmo Henr\u00edquez Salido<\/a><br \/>\nEl Tribunal Supremo espa\u00f1ol realiza la funci\u00f3n de nomofilaxis, es decir, \u00abla garant\u00eda de unidad de los criterios interpretativos y aplicativos del ordenamiento jur\u00eddico\u00bb por medio de los recursos de casaci\u00f3n. De la anterior premisa se desprende la tarea permanente de \u00abinterpretar la ley y el derecho\u00bb y de \u00abaplicar estos postulados al caso concreto que est\u00e1 juzgando\u00bb. En este seminario, a partir de una selecci\u00f3n de sentencias de la jurisdicci\u00f3n civil, penal y de lo contencioso-administrativo, dictadas en los \u00faltimos a\u00f1os, se proceder\u00e1 a examinar las dificultades existentes a la hora de \u00abtrasladar\u00bb estas unidades l\u00e9xicas a lenguas pr\u00f3ximas y a estudiar las palabars-entrada o lemas y las definiciones lexicogr\u00e1ficas de los grandes diccionariogenerales monoling\u00fces.<\/li>\n<li><strong>TRADUCCI\u00d3N AUDIOVISUAL<\/strong>_Dr. D.\u00a0<a href=\"mailto:xoanmontero@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez<\/a><br \/>\nL\u00edneas de investigaci\u00f3n en el \u00e1mbito de la Traducci\u00f3n audiovisual (TAV).<\/li>\n<li><strong>INTERPRETACI\u00d3N EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE G\u00c9NERO: INVESTIGACI\u00d3N Y PR\u00c1CTICA PROFESIONAL<\/strong>_Dra. D.\u00aa\u00a0<a href=\"mailto:mdelpozo@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Maribel del Pozo Trivi\u00f1o<\/a><br \/>\nRevisi\u00f3n sobre trabajos de investigaci\u00f3n centrados en las particularidades de la comunicaci\u00f3n con v\u00edctimas extranjeras de violencia de g\u00e9nero.<\/li>\n<\/ul>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><\/h2>\n<h2><\/h2>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Actividades formativas propias del Programa de doctorado en Traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n<br \/>\nCurso 2016-17<\/h2>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><\/h2>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Conferencias<\/h2>\n<ol>\n<li style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2017\/03\/17\/los-inicios-de-la-interpretacion-de-conferencias-en-polonia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Les d\u00e9buts de l\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence en Pologne (1944-1956)<\/a>.\u00a0Conferencia de la Dra. D.\u00aa Ma\u0142gorzata Tryuk (Universidad de Varsovia).\u00a0Sal\u00f3n de Grados de la FFT, 23\/03\/2017, 13.00 h.<\/li>\n<\/ol>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><\/h2>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Seminarios de formaci\u00f3n transversal y espec\u00edfica<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Tipo<\/strong>: Actividad formativa de la EIDO<br \/>\n<strong>C\u00f3digo<\/strong>: EIDO 034-2016<br \/>\n<strong>Modalidad<\/strong>: presencial<br \/>\n<strong>Horas<\/strong>: 34<br \/>\n<strong>Matr\u00edcula<\/strong>: <a href=\"http:\/\/bubela.uvigo.es\/bubela\/publico\/publico.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Bubela<\/a><\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><strong>Curso 1. M\u00e9todos y herramientas para la investigaci\u00f3n en traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n<\/strong><\/h3>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>METODOLOG\u00cdA DE LA INVESTIGACI\u00d3N<\/strong>_Dr. D.\u00a0<a href=\"mailto:alugris@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Alberto Alv\u00e1rez Lugris<\/a><br \/>\nMetodolog\u00eda del trabajo con corpus en Estudios sobre traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n. Etica y deontolog\u00eda en la investigaci\u00f3n.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>CORPUS Y ESTUDIOS DE TRADUCCI\u00d3N<\/strong>_Dra. D.\u00aa\u00a0<a href=\"mailto:etrigo@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Elena S\u00e1nchez Trigo<\/a><br \/>\nSe abordar\u00e1n los criterios para la elaboraci\u00f3n y explotaci\u00f3n de corpus, el desarrollo de esta metodolog\u00eda en el \u00e1mbito de los estudios de traducci\u00f3n y aplicaci\u00f3n de la misma que estamos desarrollando para la creaci\u00f3n de recursos especializados para traductores.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>HERRAMIENTAS DE LING\u00dc\u00cdSTICA COMPUTACIONAL<\/strong>_Dr. D. <a href=\"mailto:xgg@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Xabier G\u00f3mez Guinovart<\/a><br \/>\nEsta actividad prepara al alumnado en la comprensi\u00f3n y en el uso de las herramientas que las tecnolog\u00edas ling\u00fc\u00edsticas computacionales proporcionan para la investigaci\u00f3n y la pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>ANTROPOLOG\u00cdA VISUAL Y TRADUCCI\u00d3N<\/strong>_Dr. D.\u00a0<a href=\"mailto:ocampo@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo<\/a><br \/>\nEl curso pretende que el alumnado conozca los principales m\u00e9todos de trabajo de la antropolog\u00eda visual aplicada a las ciencias sociales y humanas y que sepa gestionar las im\u00e1genes que tenga que producir o reproducir dentro de su proyecto doctoral.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>S\u00cdMBOLO E IMAGEN EN TRADUCCI\u00d3N<\/strong>_Dr. D.\u00a0<a href=\"mailto:jyuste@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a><br \/>\nEsta l\u00ednea de investigaci\u00f3n ha sido concebida para ofrecer una metodolog\u00eda transdisciplinar que permita introducir al alumnado de tercer ciclo en la pr\u00e1ctica profesional y en la investigaci\u00f3n de la lectura, interpretaci\u00f3n y (para)traducci\u00f3n de los aspectos simb\u00f3licos impl\u00edcitos y expl\u00edcitos en la traducci\u00f3n de textos con imagen en papel o en pantalla: c\u00f3mics, libros infantiles, publicidad, textos t\u00e9cnicos, doblaje, subtitulado, videojuegos, sitios webs.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>MEMORIA, MIGRACI\u00d3N\u00a0&amp; MESTIZAJE (MMM)<\/strong>_Dr. D.\u00a0<a href=\"mailto:http:\/\/garrido@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o<\/a><br \/>\nSe establecer\u00e1n las bases epistemol\u00f3gicas para analizar los fen\u00f3menos traductivos y paratraductivos en la Historia y en la Memoria de la traducci\u00f3n y de la interpretaci\u00f3n adem\u00e1s de la\/las ideolog\u00eda\/as del Mestizaje y de la Migraci\u00f3n. Se elaborar\u00e1n herramientas que permitan el an\u00e1lisis descriptivo de un corpus dado tanto en el campo textual como paratextual de las tres MMM. Se realizar\u00e1n propuestas de marcos te\u00f3ricos para que los doctorandos puedan enmarcar, desarrollar, contextualizar su investigaci\u00f3n.<\/li>\n<\/ul>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><strong>Curso 2. Estudios aplicados en el campo de la traducci\u00f3n y de la interpretaci\u00f3n<\/strong><\/h3>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>POL\u00cdTICAS DE TRADUCCI\u00d3N EDITORIAL I<\/strong>_Dra. D.\u00aa\u00a0<a href=\"mailto:aluna@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ana Luna Alonso<\/a><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>POL\u00cdTICAS DE TRADUCCI\u00d3N EDITORIAL II<\/strong>_Dra. D.\u00aa <a href=\"mailto:aurea@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00c1urea Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez<\/a><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>POL\u00cdTICAS DE TRADUCCI\u00d3N EDITORIAL III<\/strong>_Dra. D.\u00aa <a href=\"mailto:iolag@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Iolanda Galanes Santos<\/a><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>POL\u00cdTICAS DE TRADUCCI\u00d3N EDITORIAL IV<\/strong>._Dra. D.\u00aa <a href=\"mailto:smontero@uvigo.e\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Silvia Montero K\u00fcpper\u00a0<\/a><br \/>\nEstos seminarios constituyen la continuaci\u00f3n de los seminarios impartidos en anteriores ocasiones relativos al campo tem\u00e1tico de las pol\u00edticas de traducci\u00f3n en el espacio editorial, Pol\u00edticas de taduci\u00f3n editorial I y III impartidos por Ana Luna Alonso, Silvia Montero K\u00fcpper y Iolanda Galanes Santos. El tema de estos seminarios es el papel de las pol\u00edticas de traducci\u00f3n en el \u00e1mbito editorial que emanan de las instituciones pol\u00edticas y de las propias editoriales. Partiendo de la situaci\u00f3n en Espa\u00f1a y Galicia y de su producci\u00f3n editorial, se busca con este seminario una reflexi\u00f3n cr\u00edtica sobre las pol\u00edticas de traducci\u00f3n, su \u00e1mbito de aplicaci\u00f3n y sus herramientas. Adem\u00e1s de las reflexiones te\u00f3ricas analizaremos aspectos de la intratraducci\u00f3n y extratraducci\u00f3n.<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>LNA TERMINOLOG\u00cdA JUR\u00cdDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPA\u00d1OL (A\u00d1OS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCI\u00d3N Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PR\u00d3XIMAS<\/strong>_Dra. D.\u00aa <a href=\"mailto:mcsalido@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Maria do Carmo Henr\u00edquez Salido<\/a><br \/>\nEl Tribunal Supremo espa\u00f1ol realiza la funci\u00f3n de nomofilaxis, es decir, \u00abla garant\u00eda de unidad de los criterios interpretativos y aplicativos del ordenamiento jur\u00eddico\u00bb por medio de los recursos de casaci\u00f3n. De la anterior premisa se desprende la tarea permanente de \u00abinterpretar la ley y el derecho\u00bb y de \u00abaplicar estos postulados al caso concreto que est\u00e1 juzgando\u00bb. En este seminario, a partir de una selecci\u00f3n de sentencias de la jurisdicci\u00f3n civil, penal y de lo contencioso-administrativo, dictadas en los \u00faltimos a\u00f1os, se proceder\u00e1 a examinar las dificultades existentes a la hora de \u00abtrasladar\u00bb estas unidades l\u00e9xicas a lenguas pr\u00f3ximas y a estudiar las palabars-entrada o lemas y las definiciones lexicogr\u00e1ficas de los grandes diccionariogenerales monoling\u00fces.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>TRADUCCI\u00d3N AUDIOVISUAL<\/strong>_Dr. D. <a href=\"mailto:xoanmontero@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez<\/a><br \/>\nL\u00edneas de investigaci\u00f3n en el \u00e1mbito de la Traducci\u00f3n audiovisual (TAV).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>INTERPRETACI\u00d3N EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE G\u00c9NERO: INVESTIGACI\u00d3N Y PR\u00c1CTICA PROFESIONAL<\/strong>_Dra. D.\u00aa <a href=\"mailto:mdelpozo@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Maribel del Pozo Trivi\u00f1o<\/a><br \/>\nRevisi\u00f3n sobre trabajos de investigaci\u00f3n centrados en las particularidades de la comunicaci\u00f3n con v\u00edctimas extranjeras de violencia de g\u00e9nero.<\/li>\n<\/ul>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-467 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/cab5-300x200.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/cab5-300x200.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/cab5-768x512.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/cab5-1024x683.jpg 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/cab5-219x146.jpg 219w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/cab5-50x33.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/cab5-113x75.jpg 113w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/><strong>Per\u00edodo de docencia<br \/>\n<\/strong>01\/12\/2016_30\/12\/2016<br \/>\n<strong>Excepto<\/strong>:<br \/>\nLA TERMINOLOG\u00cdA JUR\u00cdDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPA\u00d1OL (A\u00d1OS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCI\u00d3N Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PR\u00d3XIMAS &#8211; <strong>junio 2017<br \/>\n<\/strong>INTERPRETACI\u00d3N EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE G\u00c9NERO: INVESTIGACI\u00d3N Y PR\u00c1CTICA PROFESIONAL &#8211; <strong>junio 2017<br \/>\n<\/strong><strong>Impartidos en la<\/strong><br \/>\nFacultade de Filolox\u00eda Traduci\u00f3n<br \/>\nUniversidade de Vigo<br \/>\n<strong>Matr\u00edcula<\/strong>: <a href=\"http:\/\/bubela.uvigo.es\/bubela\/publico\/publico.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Bubela<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[galego] &nbsp; Actividades formativas propias del Programa de doctorado en Traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n Curso 2023-24 &nbsp; Toda la informaci\u00f3n sobre las actividades formativas obligatorias de este<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-23","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/23","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23"}],"version-history":[{"count":58,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/23\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2307,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/23\/revisions\/2307"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}