{"id":233,"date":"2017-02-08T17:01:32","date_gmt":"2017-02-08T17:01:32","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?page_id=233"},"modified":"2025-05-22T11:38:22","modified_gmt":"2025-05-22T10:38:22","slug":"paratraduccion","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/paratraduccion\/","title":{"rendered":"Paratraduccion"},"content":{"rendered":"<h1 style=\"text-align: center;\"><strong><span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n: la noci\u00f3n clave de la Escuela de Vigo<\/strong><\/h1>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Jos\u00e9 YUSTE FR\u00cdAS<br \/>\nIP del Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><br \/>\n<em>Texto actualizado el 12 de diciembre de 2024<\/em><\/p>\n<h4><span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n: \u00bfun nuevo producto en el cat\u00e1logo de los conceptos traductol\u00f3gicos?<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Para empezar a responder a la pregunta ret\u00f3rica del t\u00edtulo, digamos que el t\u00e9rmino traductol\u00f3gico de <strong>paratraducci\u00f3n<\/strong>\u00a0es mucho m\u00e1s que un concepto, es decir mucha m\u00e1s que una idea que concibe la traducci\u00f3n o una forma de entendimiento de lo que traducir significa. Paratraducci\u00f3n es, m\u00e1s bien, toda una noci\u00f3n, es decir, el conocimiento elemental o, mejor dicho, la toma de conciencia de un hecho traductol\u00f3gico que siempre ha estado ah\u00ed: la suma importancia que tiene la paratextualidad en el proceso de traducci\u00f3n tanto en la lectura e interpretaci\u00f3n del texto de partida como en la edici\u00f3n final de la escritura, redacci\u00f3n y composici\u00f3n del texto de llegada. La palabra \u00abparatraducci\u00f3n\u00bb surgi\u00f3 en mi despacho durante el curso acad\u00e9mico 2004-2005 mientras dirig\u00eda la tesis doctoral de mi doctorando Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o y, tras la lectura y defensa de la misma ante un tribunal internacional. Con ese neologismo nombramos y fundamos en 2005 el <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/YUSTE-FRIAS-Jose_TyP01_2022_Mucho-mas-que-un-grupo-de-investigacion.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Grupo de Investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P)<\/strong><\/a> de la Universidade de Vigo (UVigo). Un grupo de investigaci\u00f3n que, desde entonces hasta hoy, se ha convertido en un grupo de investigaci\u00f3n \u00fanico en todo el sistema universitario espa\u00f1ol por tres razones:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">El Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> sigue siendo el \u00fanico grupo de investigaci\u00f3n de la Universidad p\u00fablica espa\u00f1ola que da nombre a todo un Programa Doctoral Internacional: el <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Doctorado en Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P)<\/a>.<\/li>\n<li style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">El Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> es el \u00fanico grupo de investigaci\u00f3n de la Universidade de Vigo que dirige, gestiona y coordina el \u00fanico\u00a0<em>M\u00e1ster Universitario Excelente da Xunta de Galicia <\/em>en Ciencias Humanas y Sociales del Sistema Universitario Galego (SUG) en haber conseguido una doble menci\u00f3n de excelencia, por una parte, la de la Xunta de Galica y, por otra, la de la Uni\u00f3n Europea al haber logrado formar parte de la red de los <em>M\u00e1steres Europeos en Traducci\u00f3n<\/em> EUROPEAN MASTER\u2019S IN TRANSLATION-EMT: el <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI)<\/a>.<\/li>\n<li style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">El Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> es el \u00fanico grupo de investigaci\u00f3n de la Universidade de Vigo que dirige, gestiona y coordina un T\u00edtulo Propio en la UVigo: el <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">T\u00edtulo Propio de Especialista en Traducci\u00f3n para la Industria del Videojuego (ETIV)<\/a>.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2023\/07\/12\/de-la-paratraduction-on-paratranslation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-319406 size-medium alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/Meta-67-3_Cubierta-211x300.png\" alt=\"\" width=\"211\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/Meta-67-3_Cubierta-211x300.png 211w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/Meta-67-3_Cubierta-768x1091.png 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/Meta-67-3_Cubierta-721x1024.png 721w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/Meta-67-3_Cubierta-103x146.png 103w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/Meta-67-3_Cubierta-35x50.png 35w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/Meta-67-3_Cubierta-53x75.png 53w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/Meta-67-3_Cubierta.png 1518w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 211px, 211px\" \/><\/a>En el Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P\u00a0<\/span>procuramos que todas nuestras actividades complementen los tres ejes esenciales de toda vida universitaria que se precie: docencia (MTCI), investigaci\u00f3n (Doctorado T&amp;P) y profesi\u00f3n (T\u00edtulo Propio de ETIV). Todo un \u00e1rbol de tres ramas con sus tres copas diferentes, tres espacios de trabajo universitario con sus correspondientes webs, que salen del mismo tronco enraizado en la misma noci\u00f3n de la que todo surgi\u00f3: <strong>paratraduccion.com<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tras 18 a\u00f1os de producci\u00f3n cient\u00edfica del Grupo T&amp;P, el t\u00e9rmino traductol\u00f3gico de paratraducci\u00f3n alcanz\u00f3 su consagraci\u00f3n con la publicaci\u00f3n, en diciembre de 2022, de todo un n\u00famero dedicado a la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n en la revista <em>Meta<\/em>, la revista de Excelencia A + en los Estudios de Traducci\u00f3n. El vol. 67 n.\u00ba 3 de <em>Meta<\/em>, dirigido por Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas, se empez\u00f3 a difundir el 7 de julio de 2023 y el t\u00edtulo propuesto por el director fue, muy precisamente, <strong><a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2023\/07\/12\/de-la-paratraduction-on-paratranslation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">De la pratraduction \/ On paratranslation<\/a><\/strong>.<\/p>\n<p><a href=\"applewebdata:\/\/CBFA69A3-A09F-402D-A3BA-9CF717218A4B#_ftnref1\" name=\"_ftn1\"><\/a><\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Del paratexto a la <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span>traducci\u00f3n<\/h4>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-379 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Logo_TP-250x300.jpg\" alt=\"\" width=\"250\" height=\"300\" \/><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">La noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n no pretende ser ni un \u00abparadigma\u00bb ni un \u00abproducto\u00bb m\u00e1s que se oferta como \u00abnuevo\u00bb dentro del cat\u00e1logo de conceptos traductol\u00f3gicos que se ha ido forjando en las \u00faltimas d\u00e9cadas dentro del \u00abmercado\u00bb universitario de la traductolog\u00eda, sino que con ella la Escuela de Vigo pretende m\u00e1s bien dibujar una \u00e1rea paradigm\u00e1tica id\u00f3nea con vistas a una aut\u00e9ntica renovaci\u00f3n del eterno dilema\u00a0entre teor\u00eda universitaria, por\u00a0un lado, y pr\u00e1ctica profesional de la traducci\u00f3n, por otro. Tal pretensi\u00f3n implica, inexorablemente, una apertura epistemol\u00f3gica que permita contemplar las nuevas perspectivas te\u00f3ricas, did\u00e1cticas y profesionales que la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n ofrece cuando no se la circunscribe a un marco prefijado de antemano: los paratextos. Por supuesto que hay afinidad entre traducci\u00f3n y paratextualidad, pero, si bien es cierto que el\u00a0<span lang=\"ES-TRAD\">objeto de estudio del Grupo de Investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>)<\/span><span lang=\"ES-TRAD\">\u00a0son los paratextos,<\/span>\u00a0definir la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n como, simplemente, el nuevo t\u00e9rmino traductol\u00f3gico creado en la Universidade de Vigo para hacer referencia a \u00ablos paratextos en traducci\u00f3n\u00bb o a \u00abla traducci\u00f3n de los paratextos\u00bb no es suficiente y resultar\u00eda un aporte muy pobre para la traductolog\u00eda. Tan s\u00f3lo supondr\u00eda una simple ampliaci\u00f3n del corpus objeto de la mirada traductol\u00f3gica t\u00edpica de monograf\u00edas con t\u00edtulos tan generalistas y amplios como \u00abTraducci\u00f3n y paratextos\u00bb o \u00abParatextos y traducci\u00f3n\u00bb en las que no se llega a proponer una nueva corriente te\u00f3rica traductol\u00f3gica que realmente pueda ser aplicable al ejercicio cotidiano de\u00a0la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n profesionales.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">La noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n fue creada para analizar, desde un principio, el espacio y el tiempo de traducci\u00f3n de todo paratexto que rodea, envuelve, acompa\u00f1a, introduce, presenta y prolonga el texto que hay que traducir y el texto ya traducido con el fin de asegurar en el mundo de la edici\u00f3n la existencia, la recepci\u00f3n y el consumo de la traducci\u00f3n no solamente bajo la forma de libro traducido, sino tambi\u00e9n, y sobre todo, bajo cualquier otra forma de producci\u00f3n editorial traducida en pantalla. E<\/span>n la era digital de la informaci\u00f3n, los profesionales de la traducci\u00f3n somos cada d\u00eda m\u00e1s conscientes de que la concepci\u00f3n y regulaci\u00f3n de sentido de cualquier texto editado en papel o en pantalla var\u00eda en funci\u00f3n de sus paratextos, es decir, en funci\u00f3n de un determinado conjunto de unidades verbales, ic\u00f3nicas, entidades iconotextuales o diferentes producciones materiales que al mismo tiempo que presentan e introducen el texto, dentro del espacio material del texto, lo rodean, lo envuelven o lo acompa\u00f1an (los peritextos) y, fuera del espacio material del texto, hacen referencia a \u00e9l prolong\u00e1ndolo en otros espacios externos f\u00edsicos y sociales virtualmente ilimitados (los epitextos).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traducir desde la paratraducci\u00f3n implica empezar a plantearse, muy seriamente, que las nuevas producciones paratextuales presentes en los nuevos encargos de traducci\u00f3n en papel y en pantalla exigen una nueva forma de traducir: la \u00abparatraducci\u00f3n\u00bb. El estudio pormenorizado de las entidades iconotextuales, el m\u00ednimo an\u00e1lisis de las producciones verbales, ic\u00f3nicas, verbo-ic\u00f3nicas y materiales que rodean, envuelven, acompa\u00f1an, introducen, presentan y prolongan el texto de partida y el texto de llegada de un encargo de traducci\u00f3n impusieron en 2005 la creaci\u00f3n de la nueva noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n en el seno del Grupo <span lang=\"ES-TRAD\">T&amp;<span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><\/span>. Se necesitaba un nuevo t\u00e9rmino traductol\u00f3gico para llamar la atenci\u00f3n sobre c\u00f3mo traducir lo que, hasta entonces, se hab\u00eda quedado en un segundo plano en traductolog\u00eda: los paratextos.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">La imagen en \u2013y de la\u2013 traducci\u00f3n<\/span><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">Antes de que los paratextos fueran objeto de estudio en traducci\u00f3n, las reflexiones que sobre la noci\u00f3n de paratexto fueron realizadas durante el siglo pasado se centraron, casi exclusivamente, en el lenguaje verbal de la obra literaria olvidando por completo la dimensi\u00f3n ic\u00f3nica de los documentos que se editan en papel y pantalla hoy en d\u00eda. En la era digital de la lectura y de la traducci\u00f3n, el paratexto ic\u00f3nico juega un papel esencial y protagonista porque ya no es s\u00f3lo parte integrante del texto sino que construye el escenario, el ambiente, la atm\u00f3sfera en el que texto ser\u00e1 le\u00eddo y traducido. Por lo tanto, la imagen nunca puede quedarse al margen de la traducci\u00f3n ya que, al contrario de lo que suele pensarse, <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/YUSTE-FRIAS-Jose_2024_ELUA_42_10.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>la imagen no es un universal de la traducci\u00f3n<\/strong><\/a>. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">El m\u00ednimo detalle de una imagen puede llevar a diferentes lecturas e interpretaciones seg\u00fan haya sido la construcci\u00f3n paratextual finalmente editada en la lengua y cultura de llegada. Por mucho que se traduzca bien los textos, si, por ejemplo, en <a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/2011\/06\/08\/leer-e-interpretar-la-imagen-para-traducir\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">la edici\u00f3n final de la informaci\u00f3n m\u00e9dica que va dirigida a un p\u00fablico al\u00f3fono o en la presentaci\u00f3n final de cualquier producto de consumo que se quiere exportar<\/a>, los paratextos ic\u00f3nicos no han pasado por la mirada del traductor, sujeto que traduce y primer agente paratraductor, la calidad de comunicaci\u00f3n puede sufrir graves problemas de lectura e interpretaci\u00f3n. M\u00e1xime cuando se trata de <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2011\/04\/12\/pildora-typ-15\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">traducir e interpretar en medio social para mujeres embarazadas inmigrantes<\/a>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">Traducir la imagen es hacer paratraducci\u00f3n. Cuando, desde la perspectiva te\u00f3rica de la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n,\u00a0se empieza a <a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/2008\/06\/11\/pensar-en-traducir-la-imagen-en-publicidad-el-sentido-de-la-mirada\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">mirar lo que hasta entonces s\u00f3lo se ve\u00eda<\/a>, de repente, aparecen, cual epifan\u00edas, revelaciones de sentido en los lugares m\u00e1s insospechados porque, por fin, se empieza a cultivar la mirada del traductor. Es el caso de la lectura, interpretaci\u00f3n y paratraducci\u00f3n de la imagen del logotipo <em>Carrefour<\/em>: gracias a la paratraducci\u00f3n se descubre que para-traducir <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2011\/01\/28\/la-imagen-del-logotipo-carrefour-i-las-flechas\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">las flechas del logotipo <em>Carrefour<\/em><\/a> los publicistas brasile\u00f1os hicieron alarde de una gran creatividad; con ayuda de la paratraducci\u00f3n se llega a entender c\u00f3mo para-traducir <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2011\/02\/04\/la-imagen-del-logotipo-carrefour-ii-los-colores\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">los colores del logotipo <em>Carrefour<\/em><\/a>\u00a0hay que tener en cuenta la geolocalizaci\u00f3n del mismo porque cada color se vive de una forma diferente en cada cultura; sin la paratraducci\u00f3n resulta imposible fijarse en el detalle paratextual del juego \u00f3ptico de hacer aparecer <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2011\/02\/11\/la-imagen-del-logotipo-carrefour-iii-la-letra-c\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">la letra \u00abC\u00bb en el centro de un logotipo <em>Carrefour<\/em><\/a>.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" id=\"pumukitiframe\" src=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/iframe\/5b5b38688f4208c862e0aca4\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: right;\">Yuste Fr\u00edas, Jos\u00e9 (2010) \u00abPara-traducir Carrefour (2.\u00aa Parte)\u00bb, en Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas [dir.]\u00a0<em>4.\u00ba episodio de Zig-Zag<\/em>, Vigo: T&amp;P_UVigo-TV, [en red]:\u00a0<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5b5b38688f4208c862e0aca4\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5b5b38688f4208c862e0aca4<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">La lectura, interpretaci\u00f3n y paratraducci\u00f3n del peritexto ic\u00f3nico de la imagen del logotipo Carrefour ayuda a entender mucho mejor el texto del mismo. Quien traduce e interpreta de manera profesional sabe que la palabra \u00abCarrefour\u00bb en franc\u00e9s tiene un muy determinado significado y, por consiguiente, las im\u00e1genes mentales de quien pronuncia a la francesa el nombre de la multinacional francesa, <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2011\/02\/18\/el-texto-del-logotipo-carrefour\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">el texto del logotipo CARREFOUR<\/a>, no son las mismas que cuando se pronuncia a la espa\u00f1ola. A pronunciaci\u00f3n diferente del verbo, imaginarios diferentes de la imagen.<\/span><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" id=\"pumukitiframe\" src=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/iframe\/5b5b38668f4208c862e0ac92\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: right;\">Yuste Fr\u00edas, Jos\u00e9 (2008) \u00abPara-traducir Carrefour (1.\u00aa Parte)\u00bb, en Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas [dir.]\u00a0<em>2.\u00ba episodio de Zig-Zag<\/em>, Vigo: T&amp;P_UVigo-TV, [en red]:\u00a0<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5b5b38668f4208c862e0ac92\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5b5b38668f4208c862e0ac92<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">La suma importancia paratextual de la especificidad de la imagen y todo lo que implica en la comunicaci\u00f3n visual contempor\u00e1nea, es decir, la preponderancia de lo no verbal frente a lo verbal, impone inexorablemente la necesidad de <a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/2013\/01\/01\/nuevas-perspectivas-para-traducir-la-imagen-en-publicidad-internacional\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">una s\u00f3lida formaci\u00f3n universitaria en la lectura e interpretaci\u00f3n de la imagen en traducci\u00f3n<\/a>. Como todav\u00eda se sigue creyendo que la imagen de un gesto no es m\u00e1s que un dato visual m\u00e1s que no tiene por qu\u00e9 interesar al proceso de la traducci\u00f3n, un gesto tan anodino para un franc\u00e9s como es <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2011\/01\/01\/traduire-limage-dans-les-albums-dasterix-a-la-recherche-du-pouce-perdu-en-hispanie\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">levantar el dedo pulgar<\/a> para significar una pausa en los juegos infantiles, puede adquirir un sentido muy diferente en otras culturas porque editores y traductores se han empe\u00f1ado durante m\u00e1s de cincuenta a\u00f1os en dejarlo de lado en todas las traducciones editadas de <i>Ast\u00e9rix en Hispanie<\/i>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/243\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span lang=\"ES-TRAD\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-4286 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Pouce.jpg\" alt=\"\" width=\"503\" height=\"460\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Pouce.jpg 503w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Pouce-300x274.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Pouce-160x146.jpg 160w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Pouce-50x46.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Pouce-82x75.jpg 82w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, 503px\" \/><\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">Porque no es lo mismo simbolismo que simbolog\u00eda, el traductor convertido en el primero y mejor paratraductor posible debe saber que la representaci\u00f3n de la imagen del pulgar adquiere sentidos diferentes no s\u00f3lo seg\u00fan las lenguas y culturas, sino tambi\u00e9n seg\u00fan el momento hist\u00f3rico de la civilizaci\u00f3n en cuesti\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/270\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span lang=\"ES-TRAD\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-4288 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Pulgar_Cristo-1.jpg\" alt=\"\" width=\"640\" height=\"480\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Pulgar_Cristo-1.jpg 640w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Pulgar_Cristo-1-300x225.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Pulgar_Cristo-1-195x146.jpg 195w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Pulgar_Cristo-1-50x38.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Pulgar_Cristo-1-100x75.jpg 100w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, 640px\" \/><\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">M\u00e1xime en la era de la globalizaci\u00f3n dominada por el monolling\u00fcismo angl\u00f3fono imperante que sigue desplegando el imperialismo cultural estadounidense con sus err\u00f3neas lecturas, interpretaciones y paratraducciones particulares del gesto del pulgar levantado de los gladiadores durante la Antig\u00fcedad greco-romana. El da\u00f1o cultural que ha hecho la \u00e9poca dorada de los p\u00e9plums de las producciones de Hollywood al imaginario europeo sigue vigente con <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2012\/04\/26\/facebook-y-la-simbologia-americana-del-pulgar\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">el uso de la simbolog\u00eda del pulgar que hace Facebook<\/a>.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\"><a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/340\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-4290 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Pollice_Verso_Jean-Leon_Gerome-1.jpg\" alt=\"\" width=\"1446\" height=\"962\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Pollice_Verso_Jean-Leon_Gerome-1.jpg 1446w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Pollice_Verso_Jean-Leon_Gerome-1-300x200.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Pollice_Verso_Jean-Leon_Gerome-1-768x511.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Pollice_Verso_Jean-Leon_Gerome-1-1024x681.jpg 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Pollice_Verso_Jean-Leon_Gerome-1-219x146.jpg 219w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Pollice_Verso_Jean-Leon_Gerome-1-50x33.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Pollice_Verso_Jean-Leon_Gerome-1-113x75.jpg 113w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1446px) 100vw, 1446px\" \/><\/a><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">Si no queremos tardar otros 50 a\u00f1os en averiguar el sentido de <a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/358\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">la simbolog\u00eda francesa y franc\u00f3fona del pulgar levantado<\/a><span style=\"color: #ff0000;\">\u00a0<span style=\"color: #000000;\">para<\/span><\/span>-traducir la imagen de <em>Ast\u00e9rix en Hispanie<\/em> en la que aparece el gesto que lo representa, es hora de que la investigaci\u00f3n sobre el s\u00edmbolo y la \u00a0imagen en traducci\u00f3n sea tenida mucho m\u00e1s en cuenta. Dado que la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n del Doctorado T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> de la Universidade de Vigo constituye una excelente herramienta metodol\u00f3gica <span style=\"color: #000000;\">para<\/span>-traducir cualquier elemento paratextual, lo primero que debe quedar muy claro es que, de la misma forma que un paratexto no es un texto (puede ser verbal pero sigue siendo paratexto y no texto), <a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/386\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">la imagen (paratexto ic\u00f3nico) no es un texto, como el s\u00edmbolo tampoco es un signo<\/a>. En traducci\u00f3n, el s\u00edmbolo no es un tipo de signo particular sino el efecto de una estrategia textual: <a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/414\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">el traductor comprende los signos e interpreta los s\u00edmbolos<\/a>. El valor simb\u00f3lico de los elementos paratextuales juega un papel esencial a la hora de aprehender el sentido de lo que hay que traducir.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">Aplicando correctamente, de forma cient\u00edfica y altamente provechosa, la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n en los procesos de traducci\u00f3n de la era digital, se deber\u00eda empezar toda investigaci\u00f3n sobre el s\u00edmbolo y la imagen por responder a preguntas sobre la paratextualiad en traducci\u00f3n que plantearan serias reflexiones investigadoras como estas: <\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">\u00bfEn una obra editada con profusi\u00f3n de im\u00e1genes (fijas y\/o en movimiento) o de sonidos (m\u00fasica y canciones) qu\u00e9 es texto y qu\u00e9 paratexto?;\u00a0<\/span><span lang=\"ES-TRAD\">\u00bfresultar\u00eda leg\u00edtimo postular un l\u00edmite entre un texto central, por una parte, y una periferia paratextual, por otro?<\/span><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">\u00bfCuando el traductor se enfrenta a encargos de traducci\u00f3n en el que todas las p\u00e1ginas aparecen dominadas por la presencia mayoritaria de la imagen (traducci\u00f3n publicitaria, traducci\u00f3n de c\u00f3mics, traducci\u00f3n de libros infantiles) frente a la exigua presencia de lo verbal, reducida a una, dos o, como mucho, tres l\u00edneas de texto, d\u00f3nde est\u00e1 el centro \u2013texto\u2013 y d\u00f3nde la periferia \u2013paratexto\u2013?<\/span><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">\u00bfLa tipograf\u00eda de un texto, es decir, <a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/2014\/06\/08\/paratextualidade-e-traducao-a-paratraducao-da-literatura-infantil-e-juvenil\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">la imagen de las letras<\/a>, acaso no constituye un elemento paratextual que deber\u00eda tenerse muy en cuenta ya que de una tipograf\u00eda correcta depende siempre la legibilidad, la comprensi\u00f3n y hasta la propia interpretaci\u00f3n del sentido del propio texto?<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\"><iframe loading=\"lazy\" id=\"pumukitiframe\" src=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/iframe\/5b5b7e158f420830651d88ff\" width=\"1024\" height=\"584\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: right;\">Yuste Fr\u00edas, Jos\u00e9 (2010) \u00abOrtotipograf\u00eda y traducci\u00f3n\u00bb, en Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas [dir.]\u00a0<em>7.\u00aa P\u00edldora T&amp;P<\/em>, Vigo: T&amp;P_UVigo-TV, [en red]. P\u00edldora T&amp;P\u00a0presentada en el\u00a0<a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/2010\/06\/21\/au-seuil-de-la-traduction-la-paratraduction\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>VII International Conference on Translation: the Paratextual Elements in Translation<\/em><\/a>, organizado por el Departament de Traducci\u00f3 i d\u2019Interpretaci\u00f3 de la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona y celebrado en Cerdanyola del Vall\u00e8s los d\u00edas 21 y 22 de junio de 2010. Producci\u00f3n audiovisual editada en red el 10\/06\/2010: <a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/6398.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/6398.html<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">Todas las respuestas a estas preguntas dependen del grado de comprensi\u00f3n de la importancia crucial de la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n ya que su aplicaci\u00f3n pr\u00e1ctica supone, para el traductor, empezar a estar mucho m\u00e1s atento a los dispositivos y producciones ic\u00f3nicas, verbo-ic\u00f3nicas, entidades iconotextuales que terminar\u00e1n presentando, introduciendo, rodeando, acompa\u00f1ando y prolongando su traducci\u00f3n.\u00a0<\/span><span lang=\"ES-TRAD\">Porque en el Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>\u00a0hemos comprobado, una y otra vez, que <strong>el conjunto de los diferenes tipos de paratextos ic\u00f3nicos finalmente editados conformar\u00e1n la imagen de la traducci\u00f3n<\/strong>, no cesamos de propugnar que el traductor tenga voz (y voto) a la hora de decidir qu\u00e9 tipo de paratextualidad ic\u00f3nica har\u00e1 vivir el texto que le han encargado traducir: un texto de partida que el traductor ha podido leer, comprender e interpretar siempre gracias a los paratextos editados en el documento de partida.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Al ser un producto del imaginario simb\u00f3lico de cada cultura, la imagen, necesitar\u00e1 a veces ser comentada, explicitada, retocada, en definitiva, ser manipulada para poder adaptarla semi\u00f3tica y adecuadamente a la lengua y cultura de llegada en los procesos de transcreaci\u00f3n cada d\u00eda m\u00e1s necesarios en muchos tipos de traducci\u00f3n de la era digital. No tener en cuenta el enfoque paratraductivo cuando se traduce para la pantalla, puede empeorar mucho la calidad del servicio de traducci\u00f3n. Recordemos y tengamos muy presente que, con la tecnolog\u00eda digital, la censura de la cultura de llegada puede hacer posible que toda imagen y m\u00e1s de un peritexto ic\u00f3nico del imaginario propio de la cultura de partida, se pueda retocar, cambiar y hasta eliminar como, por ejemplo, fue el caso de <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/JoseYusteFrias2023.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">la famosa <strong>paratraducci\u00f3n estadounidense<\/strong> de la imagen original japonesa<\/a> en la traducci\u00f3n y transcreaci\u00f3n audiovisuales de un episodio de la serie <em>Doraemon<\/em>.<\/p>\n<h4><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-896353 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Doraemon-USA_CurarseFUERA.jpeg\" alt=\"\" width=\"412\" height=\"470\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Doraemon-USA_CurarseFUERA.jpeg 412w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Doraemon-USA_CurarseFUERA-263x300.jpeg 263w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Doraemon-USA_CurarseFUERA-66x75.jpeg 66w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 412px, 412px\" \/><\/h4>\n<h4>Leer <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span>-traducir<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">Gracias a <strong>la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n<\/strong> que <strong>considera imprescindibles <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/YUSTE-FRIAS-Jose_AVANCES_2022_Leer-para-traducir.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">la lectura<\/a><\/strong>, el estudio y el an\u00e1lisis de los paratextos que se van traducir, el texto fuente cobrar\u00e1 vida en el texto meta, una vez editado, porque se habr\u00e1 aplicado por parte de un ser humano (y jam\u00e1s por parte de una m\u00e1quina) ese doble protocolo que fundamenta todo contrato\/pacto de lectura y que la traducci\u00f3n autom\u00e1tica dif\u00edcilmente podr\u00e1 aprehender alg\u00fan d\u00eda por muy alimentada que tenga su memoria de traducci\u00f3n: por un lado, el protocolo del autor, esencialmente enunciativo, y, por otro, el protocolo del editor del texto, esencialmente tipogr\u00e1fico, entendido como una serie de instrucciones de lectura, provocando en el lector-traductor la puesta al d\u00eda de todas sus competencias ling\u00fc\u00edsticas y culturales en una lengua A y una lengua B con vistas a realizar las operaciones cognitivas pertinentes que permitan no s\u00f3lo comprender e interpretar el texto fuente, sino tambi\u00e9n, y sobre todo, redactar correctamente el texto meta. En los tiempos de automatizaci\u00f3n generalizada de los procesos de traducci\u00f3n y de industrializaci\u00f3n global de los productos de traducci\u00f3n que vivimos, es necesario insistir en el hecho irrefutable de que ninguna memoria de traducci\u00f3n, ninguna m\u00e1quina, es capaz de realizar lo que s\u00f3lo puede hacer la memoria del traductor ayudada de la raz\u00f3n e imaginaci\u00f3n humanas cultivadas y actualizadas en cada pacto\/contrato de lectura.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">Porque la esencia de la comunicaci\u00f3n humana se base en la transacci\u00f3n de sentido, los traductores no traducimos palabras ni lenguas, sino textos. Las palabras tienen significados, los textos sentido. El sentido es siempre el resultado de una estrategia textual que, \u00fanica y exclusivamente, una atenta y humana <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/YUSTE-FRIAS-Jose_AVANCES_2022_Leer-para-traducir.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">lectura intensiva<\/a> puede llegar a construir si se es consciente de la importancia de toda la paratextualidad que acompa\u00f1a, rodea, envuelve, introduce, presenta y prolonga el texto que se manda traducir. Se entiende, se comprende, se interpreta y se vive un texto a medida que uno va ley\u00e9ndolo y reley\u00e9ndolo de forma met\u00f3dica, integral, sensual y placentera gracias a sus paratextos. <strong><a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/YUSTE-FRIAS-Jose_AVANCES_2022_Leer-para-traducir.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La lectura<\/a> es el principio y el fin de toda traducci\u00f3n.\u00a0<\/strong><\/span><span lang=\"ES-TRAD\"><strong>Traducir es la manera m\u00e1s perfecta y m\u00e1s completa de leer textos<\/strong>. Leer y traducir textos es leer para traducir otros textos. Traducir no es m\u00e1s que leer un texto ya existente en una lengua con la finalidad muy espec\u00edfica de reescribirlo en otra lengua, la lectura de textos no s\u00f3lo precede a la escritura de textos en traducci\u00f3n sino que tambi\u00e9n procede de ella. <strong>Ahora bien<\/strong>, la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n ha sido creada para recordar que <strong>sin paratextualidad la lectura es imposible<\/strong>.\u00a0<\/span><\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Los tres niveles de la <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span>traducci\u00f3n<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-375 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/CaballoS_Doctorado-TP-300x154.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"154\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/CaballoS_Doctorado-TP-300x154.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/CaballoS_Doctorado-TP-260x133.jpg 260w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/CaballoS_Doctorado-TP-50x26.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/CaballoS_Doctorado-TP-146x75.jpg 146w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/CaballoS_Doctorado-TP.jpg 720w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>A lo largo de estos \u00faltimos a\u00f1os,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/YUSTE-FRIAS-Jose_TyP01_2022_Teoria-de-la-paratraduccion.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">tal y como teorizamos la paratraducci\u00f3n en la Universidade de Vigo<\/a> desde que creamos el Grupo y el Programa Doctoral <span lang=\"ES-TRAD\">T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><\/span>\u00a0en 2005, el nuevo t\u00e9rmino traductol\u00f3gico ha ido encontrando su aplicaci\u00f3n metodol\u00f3gica en tres niveles:<\/p>\n<ol style=\"text-align: justify;\">\n<li>Un nivel <strong>emp\u00edrico<\/strong> <span lang=\"ES-TRAD\">que es el <strong>nivel<\/strong> <strong><span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span>traductivo<\/strong> propiamente hablando. En este nivel se recopila, se analiza, se lee, se comprende, se interpreta y se paratraduce todas y cada una de las producciones paratextuales del texto de partida, por un lado, y las editadas en el texto de llegada, por otro. Se tiene en cuenta tanto las producciones paratextuales puramente verbales (es decir las provenientes del c\u00f3digo ling\u00fc\u00edstico) presentes en el soporte f\u00edsico, como, sobre todo, las no verbales (provenientes de c\u00f3digos semi\u00f3ticos como el visual [imagen] y el auditivo [sonido]) tambi\u00e9n presentes en el soporte f\u00edsico (peritextos), as\u00ed como las producciones paratextuales materiales fuera del soporte f\u00edsico (epitextos) no s\u00f3lo del texto de partida sino tambi\u00e9n del texto de llegada editados en papel o en pantalla. Todo ello requiere preparar al traductor profesional en adquirir estrategias de traducci\u00f3n diferentes a las que est\u00e1 acostumbrado a usar cuando trabaja con los signos ling\u00fc\u00edsticos de los textos, ya que cuando se trabaja con paratextos se trabaja tambi\u00e9n con s\u00edmbolos e im\u00e1genes y no s\u00f3lo con signos ling\u00fc\u00edsticos.\u00a0<\/span><\/li>\n<li>Un nivel <strong>sociol\u00f3gico<\/strong>\u00a0que nos gusta llamar el <strong>nivel<\/strong> <strong><span style=\"color: #ff0000;\">pro<\/span>traductivo<\/strong>. En este nivel se trata de estudiar el comportamiento paratraductivo de la multitud de agentes paratraductores que, junto al primer y principal agente paratraductor por antonomasia (el propio traductor), intervienen en el proceso traductivo. Se mira con lupa las normas que aplican los agentes paratraductores en cada una de las fases de un encargo de traducci\u00f3n, el <em>habitus<\/em> que los gu\u00eda en sus procedimientos, la relaci\u00f3n que tienen y el di\u00e1logo que establecen con el cliente y las instituciones (p\u00fablicas y\/o privadas) que inician el proceso de traducci\u00f3n. Todo ello con vistas a afirmar, gracias a la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n, una mayor visibilidad del traductor \u2013como segundo autor que es\u2013 animando a editar \u00a0su nombre y apellidos, perfectamente legibles, no s\u00f3lo en la p\u00e1gina de derechos, sino tambi\u00e9n en la portada y hasta \u2013\u00bfpor qu\u00e9 no?\u2013 en la cubierta de la edici\u00f3n en papel de su traducci\u00f3n o cuando, en pantalla, desfilan los t\u00edtulos de cr\u00e9dito de cualquier producci\u00f3n audiovisual o multimedia traducidas por \u00e9l y no por un programa de traducci\u00f3n autom\u00e1tica.<\/li>\n<li>Un nivel <strong>discursivo<\/strong>\u00a0que llamamos el <strong>nivel<\/strong> <strong><span style=\"color: #ff0000;\">meta<\/span>traductivo<\/strong>.\u00a0En este nivel se trata de reflexionar sobre los\u00a0discursos que sobre la traducci\u00f3n gu\u00edan su funcionamiento, la conceptualizan y, sobre todo, aseguran su papel en la sociedad. \u00bfC\u00f3mo se concibe la traducci\u00f3n\u2026 qu\u00e9 significa traducir\u2026 qu\u00e9 nombre exacto recibe el acto de traducir en cada lengua y por qu\u00e9? \u00a1Teor\u00eda de la traducci\u00f3n por activa y por pasiva!\u00a0<span lang=\"ES-TRAD\">Porque no es lo mismo cruzar el paso de un puente que franquear el umbral de una puerta, la noci\u00f3n de \u00abparatraducci\u00f3n\u00bb (<\/span><span lang=\"ES-TRAD\">fiel a\u00a0 la etimolog\u00eda y al sentido del prefijo griego \u00ab<span style=\"color: #000000;\">para-<\/span>\u00bb)\u00a0<\/span><span lang=\"ES-TRAD\">abre nuevas perspectivas te\u00f3ricas, <\/span><span lang=\"ES-TRAD\">did\u00e1cticas y profesionales en traductolog\u00eda invitando\u00a0<\/span><span lang=\"ES-TRAD\">a reflexionar sobre todo lo que sucede en los m\u00e1rgenes, al margen del proceso traductor, en los umbrales de la traducci\u00f3n <i>(<a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/JoseYusteFrias2022b.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>aux seuils du traduire<\/strong><\/a>)<\/i>. En efecto, el pensamiento liminar es central para pensar la traducci\u00f3n (pensar en y desde los m\u00e1rgenes de la traducci\u00f3n, al margen de la traducci\u00f3n) y a la inversa, ya que, contrariamente a lo que suele pensarse, <strong>la traducci\u00f3n no es s\u00f3lo mera transferencia o paso de una lengua a otra. La traducci\u00f3n ofrece siempre primero la experiencia liminar del umbral para luego ilustrar la del paso<\/strong>.\u00a0<b><\/b><\/span><span lang=\"ES-TRAD\">Al revalorizar el umbral y desmarginalizar el margen en traducci\u00f3n, la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n instaura esa experiencia liminar del umbral demasiadas veces olvidada en la concepci\u00f3n de la traducci\u00f3n concebida, s\u00f3lo y exclusivamente, como puente, paso, transferencia, desplazamiento o circulaci\u00f3n entre lenguas y culturas.\u00a0<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: justify;\">Evidentemente no es nada nuevo estudiar estos fen\u00f3menos. <span lang=\"ES-TRAD\">Por supuesto que los investigadores del Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><\/span><span lang=\"ES-TRAD\">\u00a0no hemos reinventado la rueda, pero llevamos a\u00f1os ech\u00e1ndola a rodar como nunca lo hizo antes por caminos de investigaci\u00f3n en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n todav\u00eda no explorados. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La novedad de pensar la paratraducci\u00f3n\u00a0reside en intentar describir lo que une los tres niveles anteriormente mencionados, con el fin de estructurar un posicionamiento metodol\u00f3gico com\u00fan situado en la <strong>periferia<\/strong> de la traducci\u00f3n, concretamente en los <strong>umbrales<\/strong> de la traducci\u00f3n o, dicho de otro modo, en los <strong>m\u00e1rgenes<\/strong> de la traducci\u00f3n, y, sobre todo, <strong>al margen<\/strong> de la traducci\u00f3n, siempre atento a todo lo que influye o determina el proceso de traducci\u00f3n y que escapa a los esquemas tradicionales de lectura adaptados por la traductolog\u00eda tradicional basada en el texto traducido olvidando, con demasiada frecuencia, la paratextualidad tanto del texto de partida como del texto de llegada.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">La mirada paratraductol\u00f3gica que queremos dar desde la Escuela de Vigo afirmar\u00eda lo siguiente: siempre hay unos m\u00e1rgenes en los textos, activos en tres niveles diferentes que participan plenamente en el proceso de traducci\u00f3n.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">Por otra parte, la motivaci\u00f3n epistemol\u00f3gica de la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n est\u00e1 relacionada con la naturaleza del propio acto traductivo al encontrar su legitimidad en un estatus situado al margen del original, sin que ello implique, en absoluto, ninguna inferioridad a no ser que, deliberadamente, se decida as\u00ed.<\/span><\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff6600;\">TRANSLATIO<\/span>\u00a0<em>vs.<\/em> <span style=\"color: #008000;\">TRADUCTIO<\/span><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">Resulta fundamental empezar a desmarginalizar el margen en los procesos traducidos. La novedad de la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n en traductolog\u00eda radica en aceptar, de una vez por todas, el pensamiento liminar que permita crear <strong>una \u00e9tica del umbral<\/strong> para guiar la pr\u00e1ctica traductiva como fuerza transformadora de la realidad.\u00a0Saber quedarse en el umbral sin hacer de \u00e9l un mero preliminar del paso, de la transferencia, del desplazamiento de una lengua a otra, de una cultura a otra. Porque la espera no define el umbral como tampoco la funci\u00f3n, el <em>skopos<\/em> o el querer decir nada dicen sobre la verdad del traducir. Estos \u00faltimos t\u00e9rminos de la teor\u00eda funcionalista, tan tra\u00eddos, por activa y por pasiva, en el mercado de la did\u00e1ctica de la traducci\u00f3n, han\u00a0sido, son y seguir\u00e1n siendo \u00fatiles, quiz\u00e1s, para fines pedag\u00f3gicos, pero no dicen nada sobre la naturaleza del fen\u00f3meno de traducir. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">Gracias a la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n, el traductor_int\u00e9rprete que, en una mediaci\u00f3n social, por ejemplo, debe <a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/2014\/06\/10\/interculturalite-multiculturalite-et-transculturalite-dans-la-traduction-et-linterpretation-en-milieu-social\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">traducir e interpretar la lengua y la cultura del Otro<\/a> que se acoge \u2014el sujeto migrante al\u00f3fono\u2014, se encuentra con un espacio creado por la experiencia liminar del umbral en el que no s\u00f3lo no ceder\u00e1 totalmente al\/a lo extranjero, sino que tampoco impondr\u00e1 totalmente las costumbres ling\u00fc\u00edsticas y culturales del Uno que acoge \u2014el proveedor de servicios.\u00a0Gracias a la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n, se puede empezar a ser consciente de que las actividades profesionales de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n en mediaci\u00f3n social \u2014tan necesarias para la comunicaci\u00f3n del migrante al\u00f3fono con los proveedores de los servicios p\u00fablicos de sanidad, educaci\u00f3n y justicia del pa\u00eds que los acoge\u2014 debe vivirse como una aut\u00e9ntica <a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/2013\/01\/03\/aux-seuils-de-la-traduction-et-de-linterpretation-en-milieu-social\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">experiencia liminar<\/a> en la que el umbral se convierte en encrucijada donde se reencuentran y dialogan las m\u00faltiples pertenencias de la identidad de Uno con las de la identidad del Otro.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En el Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> ense\u00f1amos a traducir para reunir lenguas y culturas diferentes, procurando mantener intactas e \u00edntegras las respectivas pertenencias de sus identidades propias a la hora de gestionar la diversidad con el fin de <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2020\/09\/01\/beurette-es-mucho-mas-que-un-insulto-en-frances\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>no traducir nunca la identidad como mantequilla<\/strong><\/a>. La traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n son siempre confrontaci\u00f3n, di\u00e1logo con el otro y no su asimilaci\u00f3n, su integraci\u00f3n o su rechazo. Traducir e interpretar lo p\u00fablico no es acoger al extranjero quit\u00e1ndole toda marca de alteridad presente en cada una de las pertenencias que definen su identidad. En todo proceso de mediaci\u00f3n entre culturas que se precie, siempre impl\u00edcito en cualquier encargo de <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n e <strong>I<\/strong>nterpretaci\u00f3n en <strong>M<\/strong>edio <strong>S<\/strong>ocial (TIMS), no se trata de asimilar, integrar o rechazar la cultura del sujeto migrante al\u00f3fono sino de traducir e interpretar esa misma cultura, y no otra, entre dos o m\u00e1s identidades. Desde altas instancias institucionales, pol\u00edticas y sociales, muchos son los que todav\u00eda hoy piensan que traducir e interpretar es acoger al extranjero quit\u00e1ndole toda posible marca de extranjer\u00eda. Al contrario, traducir e interpretar al otro es poder escuchar en nuestra propia lengua la lengua del otro y dejar entrar en ella todo lo extranjero porque el libre acceso global permite un mayor enriquecimiento de la identidad del sujeto al aumentar considerablemente sus posibilidades de expresi\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El lugar que ocupa en un pa\u00eds el profesional de la TIMS depende del tipo de acogida p\u00fablica que se ofrece al migrante al\u00f3fono en los servicios p\u00fablicos. Es importante recordar que no basta con traducir e interpretar la lengua del migrante, por un lado, y la del proveedor de servicios, por otro. El servicio p\u00fablico nunca puede ignorar que toda lengua vehicula siempre una \u00abidentidad cultural\u00bb. Los problemas de comunicaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos surgen, precisamente, cuando se ignora la cultura de uno u otro, cuando el etnocentrismo y el rechazo o el miedo a lo diferente proyecta, sobre el Uno y el Otro, representaciones estereotipadas tan ileg\u00edtimas como falsas que alimentan los discursos identitarios m\u00e1s extremistas y xen\u00f3fobos. Tampoco se trata de que el Servicio P\u00fablico anteponga los elementos culturales del uno o el otro a cualquier otro aspecto en los procesos de <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2016\/01\/01\/por-una-comunicacion-transcultural-en-los-servicios-publicos-de-traduccion-e-interpretacion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">comunicaci\u00f3n entre culturas<\/a>, ya que lo cultural, cuando no se traduce ni interpreta debida y correctamente, puede llegar a funcionar como una barrera infranqueable a la hora de tomar la palabra. El Servicio P\u00fablico de un Estado debe ser consciente de que el encuentro entre culturas en el espacio p\u00fablico es tan inevitable como necesario hoy m\u00e1s que nunca, ya que la mundializaci\u00f3n, acelerada por las nuevas tecnolog\u00edas, ha provocado que aumenten exponencialmente tanto los intercambios comerciales y culturales como las nuevas oleadas migratorias. Desgraciadamente los gobiernos olvidan que jam\u00e1s puede haber encuentro entre culturas si los servicios p\u00fablicos no cuentan, en los procesos de mediaci\u00f3n social, con traductores e int\u00e9rpretes profesionales que ayuden a <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2016\/01\/01\/por-una-comunicacion-transcultural-en-los-servicios-publicos-de-traduccion-e-interpretacion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">practicar una aut\u00e9ntica comunicaci\u00f3n transcultural<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde la perspectiva de instauraci\u00f3n del nuevo <strong>pensamiento liminar<\/strong> en traducci\u00f3n que practicamos en el Grupo <span lang=\"ES-TRAD\">T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><\/span>, la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n recuerda, en la era digital de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica y las memorias de traducci\u00f3n, que la traducci\u00f3n no es s\u00f3lo\u00a0<span style=\"color: #ff6600;\"><em>translatio<\/em><\/span>\u00a0sino tambi\u00e9n, y sobre todo,\u00a0<span style=\"color: #008000;\"><i>traductio<\/i><\/span>.\u00a0Experimentar las sensaciones que procura\u00a0<strong>la experiencia del umbral<\/strong> en los m\u00e1rgenes del texto invita a una forma de traducci\u00f3n que no consista s\u00f3lo en una pura y as\u00e9ptica <span style=\"color: #ff6600;\"><em>translatio<\/em><\/span>, en una mera transferencia mec\u00e1nica de una lengua-cultura a otra, un mero transporte de contenidos vertidos de una lengua-cultura a otra, sino, m\u00e1s bien, en un aut\u00e9ntico desplazamiento desde los m\u00e1rgenes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">Quien traduce siempre vive, primero, en la fase de lectura, la experiencia liminar de los umbrales y los m\u00e1rgenes del texto que tiene que traducir (<span style=\"color: #008000;\"><i>traductio<\/i><\/span>), antes de decidir cualquier transferencia, traslado, paso o circulaci\u00f3n de sentido del mismo (<span style=\"color: #ff6600;\"><i>translatio<\/i><\/span>). <\/span>L<span lang=\"ES-TRAD\">a <i><span style=\"color: #ff6600;\">translatio<\/span>\u00a0<\/i>describe m\u00e1s bien un proceso \u00abpasivo\u00bb, casi mec\u00e1nico, que se ha llevado a cabo de forma colectiva y donde la invisibilidad del traductor lo condena al mayor de los anonimatos; la <i><span style=\"color: #008000;\">traductio<\/span>\u00a0<\/i>describe, en cambio, un proceso \u00abactivo\u00bb, siempre creativo, que implica siempre una responsabilidad individual en la tarea de traducir porque quien lleva a cabo el proceso singular de traducir un texto siempre tiene nombre y apellidos, los de la persona que ha accedido al texto de partida y que, antes de redactar su traducci\u00f3n, lo ha podido leer (comprender e interpretar) gracias a todos sus paratextos. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En todas las investigaciones del Grupo T&amp;<span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><span lang=\"ES-TRAD\">,\u00a0<\/span>las implicaciones ideol\u00f3gicas presentes en el d\u00edptico <span style=\"color: #ff6600;\"><i>translatio\u00a0<\/i><\/span>\/\u00a0<i><span style=\"color: #008000;\">traductio<\/span>\u00a0<\/i>son esenciales porque, en realidad, estas dos palabras latinas nos hablan no s\u00f3lo de la historia de la traducci\u00f3n sino tambi\u00e9n, y sobre todo, de nuestra propia historicidad como traductores.\u00a0T\u00e9ngase en cuenta que la palabra <i><span style=\"color: #008000;\">traductio<\/span>\u00a0<\/i>no aparece en las lenguas rom\u00e1nicas hasta el siglo XVI, mientras que la palabra <i><span style=\"color: #ff6600;\">translatio<\/span>\u00a0<\/i>ya era conocida desde la antig\u00fcedad latina. Hoy en d\u00eda, la\u00a0<span style=\"color: #ff6600;\"><i><span lang=\"ES-TRAD\">translatio\u00a0<\/span><\/i><\/span><span lang=\"ES-TRAD\">es m\u00e1s bien un \u00abefecto\u00bb del proceso de toda una maquinaria de la industria de la traducci\u00f3n perfectamente engrasada por las traducciones autom\u00e1ticas alimentadas con las bases de datos de las memorias de traducci\u00f3n, mientras que la <i><span style=\"color: #008000;\">traductio<\/span>\u00a0<\/i>se entiende, ante todo, como una \u00abacci\u00f3n\u00bb de una muy determinada persona que no es s\u00f3lo un mero eslab\u00f3n m\u00e1s de los controles de calidad de la cadena productiva de comunicaci\u00f3n multiling\u00fce, sino, ante todo, un ser humano con raz\u00f3n, memoria e imaginaci\u00f3n propias. La <i><span style=\"color: #ff6600;\">translatio<\/span>\u00a0<\/i>propugna la <i>communio\u00a0<\/i>porque su objetivo primordial reside en alcanzar una identidad com\u00fan que borre las diferentes identidades, mientras que en la <i><span style=\"color: #008000;\">traductio<\/span>\u00a0<\/i>quien ordena y manda es la <i>communicatio\u00a0<\/i>porque lo que se pretende es colmar la necesidad de dar y recibir, de intercambiar, trocar ya sea mercanc\u00edas, bienes o mensajes, m\u00e1s all\u00e1 de cualquier l\u00edmite o frontera. \u00abCultura com\u00fan\u00bb (<span style=\"color: #ff6600;\"><i>translatio<\/i><\/span>) frente a \u00abculturas en com\u00fan\u00bb (<span style=\"color: #008000;\"><i>traductio<\/i><\/span>).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde la perspectiva de la paratraducci\u00f3n, la <em><span style=\"color: #008000;\">traductio<\/span>\u00a0<\/em>no s\u00f3lo empieza siempre por los m\u00e1rgenes sino que se encuentra en los m\u00e1rgenes del texto, de hecho, la traducci\u00f3n est\u00e1 siempre al margen porque <strong>traducir implica, inevitablemente,<\/strong> <strong>vivir la ambig\u00fcedad del margen<\/strong>, la indecisi\u00f3n que se instaura siempre entre una lengua-cultura y otra, entre el aqu\u00ed y el all\u00ed, entre el texto de partida y el texto de llegada.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>: ning\u00fan elefante sin su cornaca<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-341\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Caballo_Doctorado_TP-300x225.jpg\" width=\"300\" height=\"225\" \/>La imperiosa necesidad de investigar sobre la paratextualidad en traducci\u00f3n que se est\u00e1 impulsando desde el Grupo de Investigaci\u00f3n T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><\/span><span lang=\"ES-TRAD\">\u00a0de la Universidade de Vigo no se justifica, s\u00f3lo y exclusivamente, porque los paratextos puedan jugar o no un papel importante en la comprensi\u00f3n e interpretaci\u00f3n de los textos.\u00a0Lo que se quiere destacar es mucho m\u00e1s crucial que dicha perogrullada.\u00a0Se quiere insistir en que la correcta edici\u00f3n final de los paratextos en traducci\u00f3n resulta ser de vital importancia para la propia existencia de los textos traducidos.\u00a0<\/span>Desde el Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>\u00a0hemos repetido, hasta la saciedad, que la funci\u00f3n esencial de los paratextos en traducci\u00f3n es hacer posible la existencia del texto traducido\u00a0al que acompa\u00f1an, rodean, envuelven, introducen, presentan y prolongan en el mundo editorial (ya sea en papel o en pantalla). Cuando se dice que \u00abel texto no puede existir por s\u00ed solo\u00bb, no se hace referencia en absoluto al \u00abcontexto\u00bb o a la \u00absituaci\u00f3n comunicativa\u00bb presentes, obviamente, en todo acto de cultura siempre impl\u00edcito en la traducci\u00f3n. Se quiere decir, simple y llanamente, que no puede haber texto traducido sin sus correspondientes paratextos paratraducidos. La Escuela de Vigo insiste, una y otra vez, en la sentencia que Genette expresa muy claramente en sus publicaciones dedicadas al paratexto: sin paratexto, el texto no existe. Un texto sin su paratexto es invisible porque no existe en el mundo editorial. De ah\u00ed la sempiterna insistencia del Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> en la indisoluble uni\u00f3n que existe siempre entre el texto y su(s) paratexto(s) correspondiente(s), magistralmente expresada por G\u00e9rard Genette en esta frase simb\u00f3lica:\u00a0<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-395 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/elephant-et-son-cornac-laos-300x258.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"258\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/elephant-et-son-cornac-laos-300x258.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/elephant-et-son-cornac-laos-170x146.jpg 170w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/elephant-et-son-cornac-laos-50x43.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/elephant-et-son-cornac-laos-87x75.jpg 87w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/elephant-et-son-cornac-laos.jpg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>\u00ab<i><span lang=\"FR\">Et si le texte sans son paratexte est parfois comme un \u00e9l\u00e9phant sans cornac, puissance infirme, le paratexte sans son texte est un cornac sans \u00e9l\u00e9phant, parade inepte <\/span><\/i><span lang=\"FR\">[<\/span><strong>Y si el texto sin paratexto es a veces como un elefante sin cornaca, potencia ineficaz, el paratexto sin su texto es como un cornaca sin elefante, necia ostentaci\u00f3n]<\/strong>\u00bb.\u00a0Con la tan tra\u00edda met\u00e1fora del elefante y su cornaca, el Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> tan s\u00f3lo quiere insistir en la indisoluble ligaz\u00f3n que debe existir siempre entre texto y paratexto, entre traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n: un texto traducido sin su(s) correspondiente(s) paratexto(s) paratraducido(s) es como un elefante sin cornaca, es decir \u00abpotencia debilitada\u00bb porque por mucho que el texto haya sido brillantemente traducido, al no existir en el mundo editorial por carecer de producci\u00f3n paratextual traducida, nadie lo leer\u00e1; y un paratexto paratraducido sin su correspondiente texto traducido es como un cornaca sin elefante, es decir espect\u00e1culo fatuo que dura lo que dura la campa\u00f1a publicitaria a bombo y platillo del libro, del DVD o del videojuego que se quiere vender pero que todav\u00eda no est\u00e1 listo porque no se ha terminado de traducir su texto. Si las traducciones son productos compuestos de textos (elefantes) y de paratextos (cornacas), olvidar alguno de los dos en los procesos de traducci\u00f3n supone arriesgar, y mucho, el \u00e9xito de los mismos. Podr\u00eda suceder una de estas dos cosas: \u00a1que el elefante rompa con todo o que el cornaca haga el mayor de los rid\u00edculos!\u00a0Traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n son siempre inseparables, de ah\u00ed que a la hora de unir las dos nociones para dar nombre al Grupo de Investigaci\u00f3n de Referencia (TI4) de la Universidade de Vigo se haya empleado no la conjunci\u00f3n copulativa \u00aby\u00bb, sino el signo llamado<em> et<\/em> en espa\u00f1ol, <em>esperluette<\/em> en franc\u00e9s, <em>ampersand<\/em> en ingl\u00e9s: [<strong><span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><\/strong>]. Esta graf\u00eda moderna del bigrama latino \u00abet\u00bb no es propiamente hablando ni una \u00abletra\u00bb del alfabeto, ni un signo de puntuaci\u00f3n, sino todo un ideograma del trazado original de un lazo, de un nudo, de un dibujo de una cuerda que se anuda: una ligadura. En el Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> grafiamos el signo \u00ab&amp;\u00bb para representar todo ese sentido simb\u00f3lico de uni\u00f3n que deseamos que exista siempre entre la traducci\u00f3n y la paratraducci\u00f3n: TRADUCCI\u00d3N <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">PARA<\/span>TRADUCCI\u00d3N (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>). <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/YUSTE-FRIAS-Jose_2024_ELUA_42_10.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>\u00a1Ning\u00fan elefante sin su cornaca!<\/strong><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Al margen de la traducci\u00f3n, la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n abre nuevas perspectivas te\u00f3ricas y profesionales <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span>-traducir los m\u00e1rgenes de la traducci\u00f3n. Frente a todas las teor\u00edas de traducci\u00f3n que, hasta ahora, no han cesado de intensificar la importancia de un texto \u2013el texto de partida\u2013 frente a otro \u2013el texto de llegada\u2013, la postura paratraductol\u00f3gica invita a considerar todo lo que los encuadra y los desborda con el fin de sopesar las exigencias socioculturales, pol\u00edticas e ideol\u00f3gicas respectivas en un muy determinado tipo de <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/YUSTE-FRIAS-Jose_AVANCES_2022_Leer-para-traducir.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">transtextualidad<\/a>: la paratextualidad.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">S\u00ed, por supuesto que siempre hay afinidad entre traducci\u00f3n y paratextualidad, porque traducir implica siempre no s\u00f3lo ponerse al margen con respecto a la propia lengua y a la propia cultura de Uno presentes en el texto y los paratextos de partida para poder acoger las del Otro, sino tambi\u00e9n, crear un margen frente al texto y los paratextos de partida para que no impongan su total dominaci\u00f3n en el texto y los paratextos de llegada.<\/p>\n<h4>El\u00a0<strong>d\u00eda a d\u00eda de la\u00a0<span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span>traducci\u00f3n en la TIMS<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">En el ejercicio profesional de la <\/span><strong style=\"text-align: justify;\">T<\/strong><span style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">raducci\u00f3n e <\/span><strong style=\"text-align: justify;\">I<\/strong><span style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">nterpretaci\u00f3n en <\/span><strong style=\"text-align: justify;\">M<\/strong><span style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">edio <\/span><strong style=\"text-align: justify;\">S<\/strong><span style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">ocial (TIMS) la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n resulta ser la clave del \u00e9xito tanto para desvelar miradas ocultas por s\u00edmbolos religiosos como para ayudar en todo el proceso de mediaci\u00f3n entre el Uno (el personal funcionario que provee los Servicios P\u00fablicos de sanidad, educaci\u00f3n y justicia) y el Otro (la persona migrante al\u00f3fona). Desde la perspectiva de la paratraducci\u00f3n, pensar la mediaci\u00f3n entre culturas bajo el paradigma de la traducci\u00f3n es practicar cada d\u00eda la\u00a0<\/span><a style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\" href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2016\/01\/01\/por-una-comunicacion-transcultural-en-los-servicios-publicos-de-traduccion-e-interpretacion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">comunicaci\u00f3n transcultural<\/a><span style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">\u00a0en los Servicios P\u00fablicos, aquella donde la identidad es concebida por parte del traductor_int\u00e9rprete como un devenir mestizo en permanente construcci\u00f3n, aquella en la que traducir e interpretar entre el personal funcionario (el Uno) y la persona migrante al\u00f3fona (el Otro), no es o el Uno o el Otro, sino el Uno y el Otro a la vez: el Uno no llegando a convertirse en el Otro, ni el Otro asimil\u00e1ndose al Uno.<\/span><\/p>\n<h5>Desvelando miradas<\/h5>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2010\/04\/30\/desvelando-miradas-1\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Desvelando miradas 1<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2010\/10\/04\/desvelando-miradas-2-fulla\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Desvelando miradas 2: Fulla<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2011\/03\/03\/desvelando-miradas-3-la-nina-del-velo-de-arteixo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Desvelando miradas 3: la ni\u00f1a del velo de Arteixo<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2011\/03\/31\/desvelando-miradas-4-ana-pastor-o-cuando-el-micro-desvela\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Desvelando miradas 4: Ana Pastor o cuando el micro desvela<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2011\/05\/12\/desvelando-miradas-5-el-declive-simbolico-de-europa\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Desvelando miradas 5: el declive simb\u00f3lico de Europa<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2011\/09\/01\/desvelando-miradas-6-el-burka-como-excusa\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Desvelando miradas 6: el burka como excusa<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2011\/09\/08\/desvelando-miradas-7-el-burka-como-souvenir\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Desvelando miradas 7: el burka como souvenir<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<h5>Interpr\u00e9tation-m\u00e9diation<\/h5>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/916\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Interpr\u00e9tation-m\u00e9diation I<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/933\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Interpr\u00e9tation-m\u00e9diation II : l&#8217;image du pont et la TIMS con\u00e7ue comme passage<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/960\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Interpr\u00e9tation-m\u00e9diation III : transes culturelles \u00e0 \u00e9viter dans la TIMS<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/978\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Interpr\u00e9tation-m\u00e9diation IV : la notion de paratraduction et l&#8217;\u00e9xp\u00e9rience du seuil dans la TIMS<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/1060\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Interpr\u00e9tation-m\u00e9diation V : la TIMS v\u00e9cue comme exp\u00e9rience m\u00e9tisse<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/1063\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Interpr\u00e9tation-m\u00e9diation VI : les faux seuils de la TIMSS<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/1070\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Interpr\u00e9tation-m\u00e9diation VII : l&#8217;interpr\u00e8te \u00ab ad hoc \u00bb<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/1092\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Interpr\u00e9tation-m\u00e9diation VIII : l&#8217;interpr\u00e8te \u00ab invisible \u00bb<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/1118\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Interpr\u00e9tation-m\u00e9diation IX : l&#8217;interpr\u00e8te \u00ab \u00e9cranis\u00e9 \u00bb<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/1165\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Interpr\u00e9tation-m\u00e9diation X : l&#8217;interpr\u00e8te \u00ab en papier \u00bb<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/1223\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Interpr\u00e9tation-m\u00e9diation XI : conclusions<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<h5>Traduire et interpr\u00e9ter le migrant<\/h5>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/1858\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Traduire et interpr\u00e9ter le migrant I : avaler une pur\u00e9e de l\u00e9gumes<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/1948\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Traduire et interpr\u00e9ter le migrant II : s&#8217;attarder au buffet \u00e0 volont\u00e9<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/1950\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Traduire et interpr\u00e9ter le migrant III : partager une pa\u00eblla<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<h3><iframe loading=\"lazy\" id=\"pumukitiframe\" src=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/iframe\/5b5b7d578f42083e6121a090\" width=\"1024\" height=\"584\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" data-mce-fragment=\"1\"><\/iframe><\/h3>\n<ul>\n<li style=\"text-align: right;\">Yuste Fr\u00edas, Jos\u00e9 (2013) \u00abLa paratraducci\u00f3n en 2 minutos\u00bb,\u00a0<em>La Universidad Responde<\/em>, Vigo: T&amp;P_UVigo-TV, UNED, USAL, UAB, UB, UA, UIB, UPV y USC. Producci\u00f3n audiovisual editada en red el 09\/07\/2013:\u00a0<a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/video\/74468.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/tv.uvigo.es\/video\/74468.html<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Bibliograf\u00eda(s) actualizada(s)<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde que fue creada durante\u00a0el curso 2004-2005 en la Universidade de Vigo, la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n dentro del \u00e1mbito cient\u00edfico de los estudios de traducci\u00f3n est\u00e1 siendo\u00a0motivo de reflexi\u00f3n te\u00f3rica, herramienta de aplicaci\u00f3n did\u00e1ctica y metodolog\u00eda\u00a0pr\u00e1ctica en el\u00a0ejercicio profesional de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n.<br \/>\nPara que el futuro alumnado del Doctorado T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> se haga una idea de los \u00edndices de impacto que tiene el nuevo t\u00e9rmino traductol\u00f3gico creado por el Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>, puede consultar a continuaci\u00f3n las\u00a0<strong>bibliograf\u00edas actualizadas <\/strong>de:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">Por una parte, todos los impactos alcanzados por la noci\u00f3n de \u00ab<span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span>traducci\u00f3n\u00bb al aparecer citada en cada una de las <span style=\"color: #008000;\"><strong>288 publicaciones cient\u00edficas<\/strong><\/span> redactadas hasta en <span style=\"color: #008000;\"><strong>17 lenguas<\/strong><\/span> (espa\u00f1ol, gallego, catal\u00e1n, portugu\u00e9s, italiano, franc\u00e9s, ingl\u00e9s, alem\u00e1n, chino, lituano, polaco, ruso, griego, turco, rumano, persa y \u00e1rabe) por investigadores\/as nacionales e internacionales que no pertenecen al Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> y que han sido recopiladas en una primera publicaci\u00f3n editada en 2022 y titulada <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2022\/05\/30\/paratraduccion-16-anos-despues\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Paratraducci\u00f3n: 16 a\u00f1os despu\u00e9s. Bibliograf\u00eda de los impactos cient\u00edficos de la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n<\/em>.<\/a><strong><br \/>\n<\/strong><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Por otra parte, en el documento PDF de 50 p\u00e1ginas que lleva por t\u00edtulo\u00a0<em>Biblio_GRUPO_Paratrad. (<strong>Bibliograf\u00eda de las publicaciones del Grupo de Investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n\u00a0<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span>\u00a0<span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n [T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>]<\/strong>),<\/em>\u00a0se puede consultar y tener acceso a la mayor\u00eda de las <strong>400 referencias bibliogr\u00e1ficas<\/strong> de las publicaciones del Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>\u00a0(<span style=\"color: #008000;\"><strong>17 libros<\/strong><\/span>; <span style=\"color: #008000;\"><strong>66 cap\u00edtulos de libro<\/strong><\/span>; <span style=\"color: #008000;\"><strong>43 art\u00edculos<\/strong><\/span>, <strong><span style=\"color: #008000;\">16 tesis doctorales<\/span><\/strong>, <span style=\"color: #008000;\"><strong>122 publicaciones audiovisuales<\/strong><\/span> y <span style=\"color: #008000;\"><strong>136 entradas en Blogs de Investigaci\u00f3n<\/strong><\/span>) editadas hasta la fecha de la \u00faltima actualizaci\u00f3n: <span style=\"color: #008000;\"><strong>8\/12\/2017<\/strong><\/span>.<strong><br \/>\n<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/Biblio_GRUPO_Paratrad.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Biblio_GRUPO_Paratrad<\/a><br \/>\n<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<h4 style=\"text-align: left;\">\u00bfC\u00f3mo citar el texto y los paratextos de esta p\u00e1gina de la Web T&amp;P?<\/h4>\n<ul>\n<li style=\"text-align: right;\">Yuste Fr\u00edas, Jos\u00e9 (2024) \u00abParatraducci\u00f3n: la noci\u00f3n clave de la Escuela de Vigo\u00bb, <em>Web del Doctorado y del Grupo de Investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P)<\/em>, Vigo: T&amp;P_UVigo, [en red], p\u00e1gina actualizada el 12\/12\/2024: <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/paratraduccion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/paratraduccion\/<\/a><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Paratraducci\u00f3n: la noci\u00f3n clave de la Escuela de Vigo &nbsp; Jos\u00e9 YUSTE FR\u00cdAS IP del Grupo T&amp;P Texto actualizado el 12 de diciembre de 2024 Paratraducci\u00f3n:<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-233","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/233","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=233"}],"version-history":[{"count":346,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/233\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":896422,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/233\/revisions\/896422"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=233"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}