{"id":4269,"date":"2020-12-09T13:17:00","date_gmt":"2020-12-09T12:17:00","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=4269"},"modified":"2022-10-23T12:29:22","modified_gmt":"2022-10-23T11:29:22","slug":"tesis-doctoral-de-tanya-elena-fernandez-escudero","status":"publish","type":"portfolio","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-tanya-elena-fernandez-escudero\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Tanya Elena Fern\u00e1ndez Escudero"},"content":{"rendered":"<p>T\u00edtulo de la tesis doctoral: <em><strong>On the Translation of Verse Form. Shakespeare&#8217;s Sonnets into Spanish<br \/>\n<\/strong><\/em>Doctoranda: <strong>Tanya Elena Fern\u00e1ndez Escudero<\/strong><br \/>\nDirector: Dr. D. Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo<br \/>\nLugar de la lectura y defensa:\u00a0Sala virtual 7 por Campus Remoto UVigo<br \/>\nURL: <a href=\"https:\/\/campusremotouvigo.gal\/access\/public\/meeting\/997709384\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/campusremotouvigo.gal\/access\/public\/meeting\/997709384<\/a><br \/>\nClave de acceso para asistentes: <strong>sUNq9J9R<\/strong><br \/>\nHora: 11.00 h<br \/>\nFecha: <strong>9\/12\/2020<\/strong><\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Bionota de la doctoranda<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-4271 size-thumbnail\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/tanya_fernandez_foto-150x150.jpeg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/>Graduada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidade de Vigo y titulada del <em>M\u00e1ster en Traducci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span> la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI)<\/em>, <a href=\"https:\/\/www.etis.ee\/CV\/Tanya_Escudero\/eng\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Tanya Fern\u00e1ndez Escudero<\/a> es estudiante de tercer ciclo del Programa Doctoral Internacional Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) de la Universidade de Vigo. Su tesis, dirigida por el doctor Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo y llevada a cabo gracias a una beca predoctoral de la Universidad de Vigo, examina la traducci\u00f3n de la forma po\u00e9tica y la voz de los traductores en sus pr\u00f3logos a partir de un corpus de 69 traducciones de los Sonetos de Shakespeare al espa\u00f1ol.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Los resultados de su investigaci\u00f3n han derivado en varias publicaciones, como <a href=\"https:\/\/www.erudit.org\/fr\/revues\/meta\/2017-v62-n2-meta03191\/1041028ar\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abTratamiento de ritmo y rima en las traducciones al espa\u00f1ol de los <em>Sonetos<\/em> de Shakespeare\u00bb<\/a> (2017, <em>Meta<\/em>, vol. 62, n.\u00ba 2: 350-367), <a href=\"https:\/\/link.springer.com\/chapter\/10.1007\/978-3-030-43336-9_8\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abThe translator\u2019s ideology in the poetic text. Homoeroticism in Shakespeare\u2019s Sonnets\u00bb<\/a>, (2020, en Lewandowska-Tomaszczyk B. [eds.] <em>Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications. Second Language Learning and Teaching<\/em>, Springer, pp. 137-150) o <em>Metatranslational Discourse in Poetry Translators\u2019 Prefaces<\/em> (Peter Lang, pr\u00f3xima publicaci\u00f3n). Ha realizado estancias de investigaci\u00f3n en la Queen\u2019s University Belfast, la Universidad de Newcastle y la Universidad de Tallin.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ha obtenido una beca Mobilitas Pluss, concedida por el Consejo de Investigaci\u00f3n de Estonia y financiada por el Fondo de Desarrollo Regional Europeo, para llevar a cabo un proyecto de investigaci\u00f3n de dos a\u00f1os titulado <a href=\"https:\/\/www.etis.ee\/Portal\/Projects\/Display\/2bb320a3-45f7-420e-ad0a-c74e6193c5a2\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Ideology in Translation. Political Discourse on Migration in the Media<\/em><\/a> en la Universidad de Tallin.<\/p>\n<h4>Composici\u00f3n del tribunal<\/h4>\n<p><strong>Presidente:<\/strong>\u00a0Dr. D.\u00a0 <a href=\"https:\/\/sigarra.up.pt\/flup\/pt\/func_geral.formview?p_codigo=215001\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Rui Carvalho Homem<\/a> (Universidade do Porto)<\/p>\n<p><strong>Secretaria:<\/strong>\u00a0 Dra. D.\u00aa\u00a0<a href=\"https:\/\/www.uvigo.gal\/es\/universidad\/administracion-personal\/pdi\/maria-teresa-caneda-cabrera\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Teresa Caneda Cabrera<\/a> (Universidade de Vigo)<\/p>\n<p><strong>Vocal:<\/strong>\u00a0 \u00a0Dr. D.\u00a0<a href=\"https:\/\/cvnet.cpd.ua.es\/curriculum-breve\/es\/franco-aixela-javier\/11857\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Javier Franco Aixel\u00e1<\/a> (Universitat d&#8217;Alacant)<\/p>\n<h4>Expertos\/as externos\/as para la Menci\u00f3n Internacional<\/h4>\n<p><strong>Primera experta: \u00a0<\/strong>Dra. D.\u00aa\u00a0<a href=\"http:\/\/www.lingue.unige.it\/?dipendente=c1228\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Laura Santini<\/a> (Universit\u00e0 di Genova)<\/p>\n<p><strong>Segundo experto:<\/strong>\u00a0Dr. D. <a href=\"https:\/\/spanport.wisc.edu\/staff\/pellegrini-marcelo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Marcelo Pellegrini<\/a> (University of Wisconsin-Madison)<\/p>\n<h4>Resumen de la tesis doctoral<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pese a que es com\u00fanmente aceptado que un poema es la uni\u00f3n indisoluble de contenido y forma, esta \u00faltima ha pasado a menudo desapercibida en los estudios sobre traducci\u00f3n po\u00e9tica. Por otro lado, gran parte de los estudios que se han centrado en este aspecto o lo han mencionado en sus an\u00e1lisis parten de una abstracta pero enormemente repetida noci\u00f3n de fidelidad y de la p\u00e9rdida que conlleva el incumplimiento de esta. Salvo contadas y notables excepciones (ver, entre otros, Bassnett 1998b; Jones 2011; Koster 2000; Boase-Beier 2006, 2015; Boase-Beier and Holman 2016), los trabajos en traducci\u00f3n po\u00e9tica est\u00e1n cargados de un fuerte prescriptivismo. Un gran n\u00famero de estudios sobre la traducci\u00f3n po\u00e9tica destacan que no es posible traducir estos dos componentes en el texto meta y por lo tanto la traducci\u00f3n siempre implica una p\u00e9rdida. Este tipo de argumento se puede encontrar tanto en el discurso de los traductores como en el de los acad\u00e9micos de la traducci\u00f3n. De hecho, muchos de estos \u00faltimos suelen destacar en sus an\u00e1lisis \u201clos fallos y las frustraciones de los traductores a la hora de igualar la calidad literaria y estil\u00edstica del original\u201d (Eoyang 1999, 296). Puesto que la traducci\u00f3n po\u00e9tica implica \u2018p\u00e9rdida\u2019, buena parte del discurso metatraductivo se desarrolla bien en forma de an\u00e1lisis comparativo centrado en buscar \u2018debilidades\u2019 y \u2018faltas\u2019 de los poemas traducidos, bien como una serie de directrices sobre la forma \u2018correcta\u2019 de traducir poes\u00eda.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En lo que respecta a las traducciones de los Sonetos de Shakespeare, aunque las investigaciones se han centrado a veces en otros aspectos relevantes, como los juegos de palabras (S\u00e1nchez Garc\u00eda 1993; Mar\u00edn Calvarro 2000; 2009), otras tambi\u00e9n se han ocupado de la forma po\u00e9tica. Sin embargo, el car\u00e1cter prescriptivo de estas obras tambi\u00e9n es manifiesto en muchas ocasiones. Como reconoce Pujante, el objetivo de algunos estudios previos parece haber sido el de \u201cexaminar las traducciones y responder con una lista de \u2018infidelidades\u2019\u201d. Lo que Pujante propone, en cambio, es \u201cacercarse a tales versiones con criterios amplios que, integrando los ling\u00fc\u00edsticos, superen las nociones de traici\u00f3n y p\u00e9rdida\u201d (2009, 14).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Probablemente el estudio m\u00e1s exhaustivo sobre las traducciones de los <em>Sonetos<\/em> al espa\u00f1ol sea el realizado por Mu\u00f1oz Calvo en su tesis doctoral (1988). En ella, Mu\u00f1oz Calvo ofrece un estudio comparativo de varias traducciones de los <em>Sonetos<\/em> publicadas hasta 1987. Sin embargo, en este trabajo, Mu\u00f1oz Calvo aborda principalmente la traducci\u00f3n del componente sem\u00e1ntico y hace solo algunas referencias a aspectos formales como el metro y la rima. Por su parte, MacCandless (1987) dedica su tesis doctoral a las estrategias de traducci\u00f3n de la poes\u00eda a partir\u00a0del estudio de seis traducciones de los <em>Sonetos<\/em> al espa\u00f1ol y realiza un estudio m\u00e1s detallado delos mecanismos formales. Ambos investigadores, sin embargo, subrayan la idea de la fidelidad y, por lo tanto, de preservaci\u00f3n y p\u00e9rdida. Adem\u00e1s, en la introducci\u00f3n a los <em>Sonetos Escogidos<\/em> (2009), Pujante comenta las formas utilizadas por los primeros traductores de los sonetos (1877\u25001922), la mayor\u00eda de los cuales no est\u00e1n incluidos en este corpus, pues se trata de traducciones mayormente parciales que incluyen un n\u00famero reducido de sonetos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Por otra parte, algunos art\u00edculos dedicados a las traducciones al espa\u00f1ol de los sonetos de Shakespeare se han ocupado solo de una de las traducciones, como el de Pujante (1989), sobre la traducci\u00f3n de Reyes Su\u00e1rez. Zaro tambi\u00e9n aborda algunas traducciones, como las de Montezanti (2011) y Damians de Bulart (2016), en forma de una breve rese\u00f1a.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Varios traductores de este corpus tambi\u00e9n han comentado sus propias traducciones o las de otros en forma de art\u00edculo. Siles Art\u00e9s (1994), en un estudio muy breve, analiza ocho traducciones del soneto 60, aunque solo se refiere a algunas cuestiones como la cantidad sil\u00e1bica, la rima y la cantidad de palabras en las traducciones (en el caso de las traducciones en prosa). Adem\u00e1s, Santamar\u00eda L\u00f3pez (2010) expresa su opini\u00f3n sobre la traducci\u00f3n po\u00e9tica y sobre c\u00f3mo deben traducirse los sonetos e ilustra su visi\u00f3n con algunos ejemplos de traducciones anteriores, antes de pasar a ofrecer su propia traducci\u00f3n de algunos de los sonetos. Por su parte, Montezanti (2005) analiza ocho traducciones y, aunque trata algunos aspectos formales, el objetivo de su trabajo es determinar cu\u00e1les son las traducciones \u201cm\u00e1s exitosas en la producci\u00f3n de juegos de palabras presentes en el texto de origen\u201d (2005, 85). Asimismo, P\u00e9rez Romero (1988) y P\u00e9rez Prieto (2020) describen el juego de palabras de las traducciones de los <em>Soneto<\/em>s; mientras que la primera comenta no solo su propia traducci\u00f3n, sino tambi\u00e9n las de otros tres traductores, el segundo se basa \u00fanicamente en su propia experiencia. Por \u00faltimo, en su art\u00edculo, Guti\u00e9rrez Izquierdo (2005) expone su perspectiva sobre la traducci\u00f3n po\u00e9tica e incluye comentarios sobre otras traducciones espa\u00f1olas, a las que se refiere como \u201cmodelos insatisfactorios\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Este trabajo, que pretende huir de esta idea derrotista de la traducci\u00f3n como p\u00e9rdida y del prescriptivismo asociado a ella, aborda la traducci\u00f3n de la forma po\u00e9tica a partir de un corpus de 69 traducciones al espa\u00f1ol de los <em>Sonetos<\/em> de Shakespeare publicados entre 1877 (cuando apareci\u00f3 la primera traducci\u00f3n) y 2018. El estudio se ocupa principalmente de tres aspectos relacionados con esta cuesti\u00f3n, a saber, el discurso metatraductivo encontrado en los pr\u00f3logos de los traductores sobre aspectos relativos a la traducci\u00f3n de la forma y basados generalmente\u00a0en la recurrencia de ciertos t\u00f3picos o \u2018memes de traducci\u00f3n\u2019 (Chesterman, 1996, 1997); la traducci\u00f3n de la forma externa o macroestructura de los sonetos, partiendo de la clasificaci\u00f3n de Holmes de las formas del \u2018metapoema\u2019 (1994), as\u00ed de como los mecanismos de repetici\u00f3n (principalmente la an\u00e1fora, el paralelismo y la aliteraci\u00f3n); y, por \u00faltimo, aporta una reflexi\u00f3n sobre el proceso de traducci\u00f3n de la poes\u00eda formal basado en la traducci\u00f3n como recreaci\u00f3n y desarrollado a partir de las interpretaciones de los resultados obtenidos en los cap\u00edtulos previos y del discurso sobre traducci\u00f3n po\u00e9tica desde la esfera te\u00f3rica . Las cuestiones abordadas, pues, podr\u00edan resumirse en tres preguntas sobre la traducci\u00f3n de la forma po\u00e9tica: \u00bfQu\u00e9 dicen los traductores? \u00bfQu\u00e9 hacen? y \u00bfC\u00f3mo lo hacen?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El primer cap\u00edtulo examina las ideas recurrentes en los pr\u00f3logos y notas introductorias a las traducciones de los Sonetos que componen este corpus, como las nociones de fidelidad y equivalencia; nociones repetidas regularmente en el discurso te\u00f3rico. Lo que parece emanar de este tipo de discurso es que la traducci\u00f3n que \u201cpermanece cerca\u201d del texto original es fiel mientras que la que \u201cse mueve hacia\u201d la literatura meta se considera infiel. Sin embargo, nunca est\u00e1 claro exactamente qu\u00e9 implica cada uno de estos procedimientos. Por otra parte, la defensa y el fomento de la fidelidad a toda costa deriva, precisamente, de la jerarqu\u00eda tradicional entre los textos fuente y meta, en la que el \u2018original\u2019 emerge como el claro vencedor: superior, \u00fanico, sin parang\u00f3n y, por lo tanto, a veces intraducible. De hecho, la idea de intraducibilidad tambi\u00e9n est\u00e1 presente en los pr\u00f3logos, al igual que en el discurso de los investigadores sobre la traducci\u00f3n po\u00e9tica.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Otras ideas frecuentes en estos paratextos son las dicotom\u00edas como contenido\/forma y traducci\u00f3n\/adaptaci\u00f3n. Aunque las palabras en cualquier tipo de texto est\u00e1n siempre constituidas por significante y significado (o forma y contenido), estos dos elementos tienen un peso tan importante en los textos po\u00e9ticos que, con frecuencia, se han considerado como extremos opuestos de una escala. Esta concepci\u00f3n dicot\u00f3mica promueve opiniones aparentemente antag\u00f3nicas sobre el proceso de traducci\u00f3n y sus resultados deseables. Esas tendencias opuestas podr\u00edan evitarse mediante la propuesta de Bassnett de evitar la distinci\u00f3n entre traducci\u00f3n y adaptaci\u00f3n y aceptar \u201cque lo que sucede cuando un texto se traslada de un idioma a otro es que se reescribe\u201d (2011, 42). El presente trabajo se basa en la traducci\u00f3n po\u00e9tica como un proceso de recreaci\u00f3n para escapar de esa idea de traducci\u00f3n como una copia con errores y limitaciones. Sin embargo, todas estas nociones recurrentes y lugares comunes \u2500o \u2018memes de traducci\u00f3n\u2019\u2500 tienen tanto peso en el discurso metatraductivo que parece innegable que poseen un valor que va m\u00e1s all\u00e1 de la explicaci\u00f3n del proceso traductivo por\u00a0parte de los traductores. Este estudio interpreta dichas ideas recurrentes acudiendo a la noci\u00f3n de \u2018capital simb\u00f3lico\u2019 acu\u00f1ada por Bourdieu (1984) y que hace referencia a los agentes que otorgan a una obra una cierta reputaci\u00f3n y una imagen de respetabilidad y honorabilidad. Esta noci\u00f3n, que se ha aplicado no solo a individuos que gozan de buena reputaci\u00f3n, sino tambi\u00e9n a otros elementos, como lenguas y literaturas que han alcanzado un alto estatus dentro de un sistema, puede ser tambi\u00e9n v\u00e1lida para describir ideas ampliamente difundidas, como las que se encuentran en los pr\u00f3logos de nuestros traductores y que funcionan como un mecanismo para otorgar prestigio y respetabilidad a una traducci\u00f3n dada; es decir, ideas que poseen un capital simb\u00f3lico tanto para traductores como para lectores.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El segundo cap\u00edtulo, dedicado a estudiar la traducci\u00f3n de la forma po\u00e9tica o macroestructura de los poemas meta, presenta una gran variedad de soluciones formales aportadas por los traductores a partir del estudio de cinco par\u00e1metros, a saber: el uso de prosa o verso, la cantidad sil\u00e1bica, el patr\u00f3n acentual, el tipo de rima y el esquema de la rima en el poema. Los resultados de este an\u00e1lisis muestran que la mayor parte de los traductores del corpus han optado por recrear en verso sus poemas meta y, de este grupo, la mayor\u00eda ha elegido alg\u00fan tipo de regularidad formal como una cantidad sil\u00e1bica fija o la rima. La categorizaci\u00f3n de estas soluciones se ha llevado a cabo siguiendo la clasificaci\u00f3n del \u2018metapoema\u2019 de Holmes (1994), que consta de cuatro categor\u00edas: \u2018organic form\u2019, \u2018mimetic form\u2019, \u2018analogical form\u2019 y \u2018extraneous form\u2019. Para lograr la forma org\u00e1nica, el traductor parte del material sem\u00e1ntico del texto fuente, \u201cpermiti\u00e9ndole tomar su propia forma po\u00e9tica \u00fanica a medida que la traducci\u00f3n se desarrolla\u201d, mientras que, en el caso de la forma mim\u00e9tica y anal\u00f3gica, el traductor toma como punto de partida la forma del poema original, bien imit\u00e1ndola \u2500\u2018mimetic form\u2019\u2500, bien buscando una forma en la literatura meta que pueda cumplir la misma funci\u00f3n que cumple el poema fuente en su respectiva literatura \u2500\u2018analogical form\u2019. Por \u00faltimo, la \u2018extraneous form\u2019 no parte ni de la forma ni del contenido, sino que crea una forma nueva que no est\u00e1 impl\u00edcita de ninguna forma en el poema fuente. Sin embargo, la clasificaci\u00f3n de los resultados del an\u00e1lisis de este corpus ha conllevado una revisi\u00f3n de dicho modelo en la que puedan tener cabidas todas las formas propuestas por los traductores. As\u00ed, a las cuatro formas del \u2018metapoema\u2019 de Holmes que parte bien de la forma, bien del contenido (o de ninguno de ellos) \u2500\u2018mimetic\u2019, \u2018analogical\u2019, \u2018organic\u2019 y \u2018extraneous\u2019\u2500, se ha a\u00f1adido una quinta \u2500\u2018conciliatory form\u2019 \u2500 que pueda englobar aquellas soluciones en las que los traductores buscan un equilibrio entre la prioridad por recrear la forma o el contenido.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Inicialmente, Holmes considera que la forma mim\u00e9tica es la elecci\u00f3n que cabe esperar cuando \u201clos conceptos de g\u00e9nero son d\u00e9biles\u201d y la cultura meta est\u00e1 m\u00e1s abierta a las importaciones de literaturas externas, y que la forma anal\u00f3gica es m\u00e1s t\u00edpica de las literaturas con conceptos de g\u00e9nero muy desarrollados para las que la \u00fanica alternativa aceptable es utilizar una forma ya establecida dentro de su sistema. No obstante, aunque la literatura en espa\u00f1ol cuenta con una forma de soneto ampliamente difundida y establecida, desarrollada con \u00e9xito en los \u00faltimos cinco siglos, muchos de los traductores de este corpus han elegido una forma que recuerda m\u00e1s al soneto ingl\u00e9s \u2500una forma mim\u00e9tica\u2500 a pesar de la falta de popularidad que este ha adquirido en las literaturas de habla hispana, con la excepci\u00f3n de varios casos aislados que constituyen en su mayor\u00eda experimentos po\u00e9ticos llevados a cabo por grandes poetas (por ejemplo, Jorge Luis Borges, Antonio Machado y Juan Ram\u00f3n Jim\u00e9nez). Si consideramos a los traductores como creadores, tambi\u00e9n debemos reconocer que el af\u00e1n por experimentar es una parte importante de su motivaci\u00f3n, y que esto es algo que se da con frecuencia durante los per\u00edodos de florecimiento literario, en los que el contacto entre diferentes culturas y literaturas supone un enriquecimiento. De hecho, la forma mim\u00e9tica no es necesariamente la que se debe utilizar cuando hay un \u2018vac\u00edo\u2019 en la literatura de destino, sino que, como explica Bassnett, \u201cpara que una traducci\u00f3n tenga un impacto en el sistema literario, tiene que haber un vac\u00edo en ese sistema que refleje una necesidad particular\u201d (1998b, 60). Las \u2018necesidades\u2019 de la literatura receptora, por lo tanto, no son decisivas para que los traductores elijan una forma u otra en la que recrear sus poemas, sino para que esta forma sea aceptada en dicha literatura. Cabe destacar que el propio Holmes reconoce las formas de los metapoemas no solo como formas de una \u00e9poca determinada sino tambi\u00e9n como constantes literarias que han influido en los traductores a lo largo de la historia (1994, 28), y esta constante es m\u00e1s que visible a partir de los resultados del corpus estudiado en esta obra.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El tercer cap\u00edtulo de este trabajo tambi\u00e9n estudia la forma de los poemas meta, pero, en este caso, se centra en aspectos que no constituyen propiamente la macroestructura, sino la forma interna del poema o de cada verso. Estos aspectos son las figuras de repetici\u00f3n f\u00f3nica, que contribuyen al ritmo del poema, aunque suelen ser menos evidentes que los elementos estudiados en el cap\u00edtulo 2. Se estudia espec\u00edficamente la recreaci\u00f3n de an\u00e1foras, paralelismos y aliteraciones, a trav\u00e9s del an\u00e1lisis de las traducciones de distintos versos de los sonetos 18, 27, 29, 66 y 106 (que incluyen una o m\u00e1s de estos mecanismos). Este estudio muestra que, aunque la cantidad sil\u00e1bica del verso, su ritmo o su rima no parecen ser factores determinantes a la hora de incluir figuras de repetici\u00f3n en los poemas meta, s\u00ed suelen influir en la densidad de\u00a0estas figuras; por ejemplo, un verso m\u00e1s largo permite una repetici\u00f3n de un mayor n\u00famero de palabras que puede hacer que una an\u00e1fora o un paralelismo sea m\u00e1s evidente. Adem\u00e1s, las estrategias de compensaci\u00f3n son comunes en la traducci\u00f3n po\u00e9tica, y los traductores que integran este corpus a menudo emplean estos u otros mecanismos de repetici\u00f3n a lo largo de sus poemas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Por \u00faltimo, el cuarto cap\u00edtulo constituye una reflexi\u00f3n sobre el proceso de traducci\u00f3n po\u00e9tica a partir, tanto de los resultados obtenidos en los tres cap\u00edtulos previos de este trabajo, como del discurso sobre el proceso de traducci\u00f3n de otros traductores de poes\u00edas que no componen este corpus. Esta reflexi\u00f3n se basa en la idea de la traducci\u00f3n como recreaci\u00f3n y en la noci\u00f3n de \u2018tercer espacio\u2019, acu\u00f1ada por Homi Bhabha, y aplicada seg\u00fan la propuesta de Batchelor (2008). sobre los elementos formales en la traducci\u00f3n po\u00e9tica. Para ello se apoya en las declaraciones metatraductivas de los pr\u00f3logos, en la traducci\u00f3n de los rasgos formales en el corpus y en las reflexiones te\u00f3ricas y descriptivas de los investigadores y profesionales de la traducci\u00f3n po\u00e9tica. Batchelor argumenta que, puesto que para Bhabha, la traducci\u00f3n \u201ces una enunciaci\u00f3n de un acontecimiento: no contiene significado, sino que lo construye; es el resultado de un pasaje particular a trav\u00e9s del tercer espacio; otros hubieran sido posibles\u201d, esta visi\u00f3n puede aplicarse a la traducci\u00f3n de textos en la que \u201cen lugar de tratar de identificar los significados del texto fuente, ya sean denotativos, connotativos, figurativos o de otro tipo, el traductor har\u00e1 m\u00e1s hincapi\u00e9 en tratar de descubrir c\u00f3mo se produjo el texto fuente, retrocediendo, por as\u00ed decirlo, por el tercer espacio por el que el texto fuente original viaj\u00f3 mientras se formaba\u201d (2008, 64\u201365). Dado que un poema contiene un significado enunciado en una forma muy particular \u2500una de las muchas\u2500 por el poeta fuente, este enfoque puede resultar \u00fatil para explicar c\u00f3mo trabajan los traductores de poes\u00eda cuando se moldea la forma de un poema y se enuncia el significado de nuevo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Despu\u00e9s de todo, el proceso de traducci\u00f3n po\u00e9tica, una vez que el traductor adopta una forma particular (el uso de una determinada cantidad sil\u00e1bica, un patr\u00f3n r\u00edtmico espec\u00edfico o la rima, o bien varias de ellas), est\u00e1 muy relacionado con el proceso que el poeta fuente sigui\u00f3 para escribir el poema. En el caso de este \u00faltimo, puedo haber una idea inicial desarrollada a medida que se construy\u00f3 el poema; rara vez el mensaje est\u00e1 completo de antemano. Para el traductor, en cambio, el mensaje le viene dado en su totalidad. Sin embargo, al igual que el poeta fuente antes que ellos, los traductores deben jugar con ese mensaje para darle forma. En ese juego, el contenido tambi\u00e9n evolucionar\u00e1 para ajustarse a ciertos patrones, y, al hacerlo, los traductores\u00a0se enfrentan, en muchas ocasiones, a las mismas dificultades y retos que el autor del texto fuente.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Lo que parece quedar claro en este estudio es que interpretar estos resultados en t\u00e9rminos de p\u00e9rdida o a partir de una idea fija de una traducci\u00f3n ideal que no existe, solo puede empobrecer las reflexiones te\u00f3ricas. Aunque algunas nociones como \u2018mantener\u2019, \u2018preservar\u2019 o \u2018perder\u2019 pueden resultar \u00fatiles, hasta cierto punto, como herramientas did\u00e1cticas, este tipo de discurso suele ser demasiado vago para explicar la complejidad del proceso traductivo y la amplia variedad de alternativas de que disponen los traductores, y simplifica en exceso esta dif\u00edcil pr\u00e1ctica. Por ello, si este tipo de discurso en los prefacios de los traductores puede ser contraproducente, insistir en \u00e9l en los estudios descriptivos y te\u00f3ricos solo consolida la idea err\u00f3nea de que la poes\u00eda es intraducible, que los traductores est\u00e1n en desventaja y que, hagan lo que hagan, su traducci\u00f3n solo puede ser una imagen distorsionada del original. Por tanto, entender el proceso de traducci\u00f3n como recreaci\u00f3n, como la creaci\u00f3n de un nuevo poema surgido de la interpretaci\u00f3n de uno anterior, y aceptar que los traductores tener la libertad de jugar con sus elementos de la misma manera en que lo hizo el poeta original es una manera \u2500quiz\u00e1s la \u00fanica\u2500 de liberarnos de la manida concepci\u00f3n de la traducci\u00f3n po\u00e9tica como un fracaso inevitable.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/PORTADA_RESUMEN_INDICE_tesis_tanya_elena_fernandez_escudero.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">PDF con la portada, el resumen en espa\u00f1ol y\u00a0en ingl\u00e9s as\u00ed como el \u00edndice completo de la Tesis Doctoral<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4>Acceso al PDF de la tesis doctoral<\/h4>\n<p>Pinchar\u00a0<a href=\"http:\/\/www.investigo.biblioteca.uvigo.es\/xmlui\/handle\/11093\/1709\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">aqu\u00ed<\/a><\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><\/h4>\n<h4>Notas de prensa<\/h4>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">Entrevista a Tanya Fern\u00e1ndez Escudero publicada en el Blog de la School Humanities de la Tallin University.el 15\/12\/2020<br \/>\n<a href=\"https:\/\/l.facebook.com\/l.php?u=https%3A%2F%2Fwww.tlu.ee%2Fen%2Fht%2Fmediahub%2Fblogs%2Finterview-tanya-fernandez-escudero%3Ffbclid%3DIwAR3ziNDhrYrUmaueDwHNpUrtjPpToDpo77TMr_uc1zrHnnDFZgE0sMB8qcc&amp;h=AT3CAOxTEB4pSKLvUf4vg5dMn4oWBKMRX-WiK2ht63Ots0HbiS_RAK_MxAB0ww_IOEOyVAl15xK2CdxGOFBkueGcH15GGYqoy_JrEg-a2Hp7Ks33ek3WyOW1vCvECJc_rL-J2OI&amp;__tn__=%2CmH-R&amp;c[0]=AT0gI-0CGwt5Hlm8kzlqkXeRhZ7Z6qy-M4Ds5SfY2jKNNElVMzTJJRD63uN9ejJi_GTEWo5Kv4mx_ovpUYXxz_PdApwghZeg1HFfF239sxeD9QFlpE8eZUATfgLrZ7EQswJ5vsQVsdWbJTFtwiaWhjMPL40\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>An interview with Tanya Fern\u00e1ndez Escudero<\/em><\/a><br \/>\nTanya Fern\u00e1ndez Escudero is a Postdoctoral Researcher at the School of Humanities, where she just started her Mobilitas Pluss postdoctoral research project under the supervision of Prof Daniele Monticelli. Over the next two years she will study the ideological impact of news translation on the migration discourse in Spanish and Mexican media.<br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-4334 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/tanya_fernandez_photo.jpeg\" alt=\"\" width=\"1225\" height=\"462\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/tanya_fernandez_photo.jpeg 1225w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/tanya_fernandez_photo-300x113.jpeg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/tanya_fernandez_photo-768x290.jpeg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/tanya_fernandez_photo-1024x386.jpeg 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/tanya_fernandez_photo-260x98.jpeg 260w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/tanya_fernandez_photo-50x19.jpeg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/tanya_fernandez_photo-150x57.jpeg 150w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1225px) 100vw, 1225px\" \/><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>T\u00edtulo de la tesis doctoral: On the Translation of Verse Form. Shakespeare&#8217;s Sonnets into Spanish Doctoranda: Tanya Elena Fern\u00e1ndez Escudero Director: Dr. D. Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4271,"menu_order":22,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-4269","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/4269","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4269"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4271"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4269"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=4269"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}