{"id":433,"date":"2015-12-14T15:26:59","date_gmt":"2015-12-14T14:26:59","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=433"},"modified":"2021-04-13T14:44:08","modified_gmt":"2021-04-13T13:44:08","slug":"tesis-doctoral-de-patricia-bujan-otero","status":"publish","type":"portfolio","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-patricia-bujan-otero\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Patricia Buj\u00e1n Otero"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-434\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/TesePatricia-193x300.jpg\" alt=\"\" width=\"193\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/TesePatricia-193x300.jpg 193w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/TesePatricia-94x146.jpg 94w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/TesePatricia-32x50.jpg 32w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/TesePatricia-48x75.jpg 48w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/TesePatricia.jpg 532w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 193px, 193px\" \/>T\u00edtulo de la tesis doctoral:\u00a0<b><strong>A traduci\u00f3n da fraseolox\u00eda no x\u00e9nero textual manual de instruci\u00f3ns na combinaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica alem\u00e1n-espa\u00f1ol<\/strong>\u00a0<\/b><br \/>\nDoctoranda:\u00a0<a href=\"http:\/\/traducion.gal\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>Patricia Buj\u00e1n Otero<\/strong><\/a><br \/>\nDirectoras:\u00a0Dra. D.\u00aa <a href=\"http:\/\/www.usc.es\/litlinal\/?page_id=140\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Carmen Mellado Blanco<\/a>\u00a0(USC) y\u00a0 Dra. D.\u00aa <a href=\"http:\/\/deptraling.webs.uvigo.es\/profesoradover.php?id=40\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Silvia Montero K\u00fcpper<\/a>\u00a0(UVigo)<br \/>\nLugar del acto de lectura y defensa: Sal\u00f3n de grados de la FFT de la UVigo<br \/>\nHorario: 10.00 h<br \/>\nFecha:\u00a0<strong>14\/12\/2015<\/strong><\/p>\n<h3>Resumen<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Este trabajo presenta la elaboraci\u00f3n y an\u00e1lisis basados en corpus de un glosario biling\u00fce unidireccional alem\u00e1n-espa\u00f1ol que incluye unidades y construcciones fraseol\u00f3gicas recurrentes en el g\u00e9nero textual \u00abmanual de instrucciones especializado\u00bb para los \u00e1mbitos de la seguridad laboral y la responsabilidad de producto. El inter\u00e9s por este g\u00e9nero textual y su fraseolog\u00eda viene determinado por las particularidades y problem\u00e1ticas que estos presentan en cuatro dimensiones: econ\u00f3mica, profesional, social e investigadora.<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">En el primer caso, constatamos una demanda creciente de traducciones t\u00e9cnicas alem\u00e1n-espa\u00f1ol derivada de una consolidada exportaci\u00f3n de bienes de equipo de manufactura alemana a pa\u00edses de habla hispana.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Con el fin de evitar demandas legales, las empresas fabricantes exigen una calidad impecable en la documentaci\u00f3n multiling\u00fce que acompa\u00f1e al producto, particularmente en lo que respecta a la descripci\u00f3n detallada de posibles riesgos y medidas preventivas.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">La dimensi\u00f3n profesional, por su parte, nos acerca a la demanda de recursos biling\u00fces que incluyan informaci\u00f3n colocacional de los t\u00e9rminos y representaci\u00f3n del lenguaje formulaico.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">En tercer lugar, nos hacemos eco de la falta de aceptaci\u00f3n social de las traducciones de los manuales, que deriva en una falta de reconocimiento social de las y los profesionales ligados a este \u00e1mbito. Por \u00faltimo, la dimensi\u00f3n investigadora nos sit\u00faa ante el inter\u00e9s cada vez mayor por la fraseolog\u00eda especializada y, en este sentido, por la convencionalizaci\u00f3n del discurso como consecuencia de la recurrencia o fijaci\u00f3n de las unidades fraseol\u00f3gicas determinada por temas y g\u00e9nero textual.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">A partir de la construcci\u00f3n de un corpus digitalizado formado por 24 manuales de instrucciones originales en alem\u00e1n con sus traducciones al espa\u00f1ol, y trabajando con un entorno instrumental y documental profesional caracter\u00edstico (que incluye diferentes programas de traducci\u00f3n asistida por ordenador, aplicaciones de b\u00fasqueda e indizaci\u00f3n y software de control de calidad para archivos biling\u00fces, as\u00ed como consulta de distintos repositorios textuales legislativos y normativos disponibles en web), abordo la extracci\u00f3n de un total de 227 unidades y construcciones fraseol\u00f3gicas alemanas con sus correspondientes traducciones en espa\u00f1ol, eval\u00fao la pertinencia de estas y aporto propuestas de equivalencia fundamentadas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Todos los datos se presentan en forma de entradas de glosario que incluyen, adem\u00e1s, informaci\u00f3n pragm\u00e1tica, categorizaci\u00f3n de los tipos de unidades y ejemplos de uso. El procedimiento aplicado deja constancia de la idoneidad de un contorno de trabajo profesional para realizar an\u00e1lisis ling\u00fc\u00edstico-traductol\u00f3gicos. As\u00ed mismo, la observaci\u00f3n de las formas traducidas reales nos permite tipificar algunos comportamientos y, atendiendo a esto y al proceso seguido para la elaboraci\u00f3n de las propuestas de traducci\u00f3n, ofrecemos una serie de recomendaciones estrat\u00e9gicas para conseguir la conformidad fraseol\u00f3gica en la traducci\u00f3n de los g\u00e9neros t\u00e9cnicos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El estudio emp\u00edrico se sustenta sobre la exposici\u00f3n del marco contextual en el que se integra el objeto de estudio y sobre las conclusiones derivadas de la revisi\u00f3n de la literatura especializada pertinente que conforman nuestro marco te\u00f3rico. En lo que concierne al primero, al contextual, describimos el proceso de traducci\u00f3n t\u00e9cnica para el par de lenguas alem\u00e1n-espa\u00f1ol en tanto que subproceso dentro de la cadena de producci\u00f3n industrial, identificamos los actores que intervienen y ponemos en relieve sus divergentes expectativas y c\u00f3mo estas afectan a las decisiones que la traductora adopta en su trabajo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dentro del marco te\u00f3rico abordamos tres \u00e1mbitos: el g\u00e9nero textual \u00abmanual de instrucciones especializado\u00bb, la calidad en la traducci\u00f3n t\u00e9cnica y la fraseolog\u00eda en el discurso de especialidad. En el primero, exponemos el g\u00e9nero textual como concepto clave para definir y trabajar la competencia traductora, fundamentalmente dentro de los \u00e1mbitos de especialidad, e incluimos una exposici\u00f3n detallada sobre el g\u00e9nero textual \u00abmanual de instrucciones especializado\u00bb que nos permite conocer el complejo de elementos comunicativos y formales que interact\u00faan en \u00e9l y que determinan su redacci\u00f3n. Dentro de la secci\u00f3n dedicada a la calidad, partimos de esta como concepto esencial en la pr\u00e1ctica profesional, presentamos propuestas de diferente autor\u00eda relacionadas con la evaluaci\u00f3n de los textos pragm\u00e1ticos y el papel de las convenciones, y concluimos con una propuesta propia espec\u00edfica para la traducci\u00f3n de manuales de instrucciones en la que destacamos la funci\u00f3n de la fraseolog\u00eda como indicador funcional y, por ende, de calidad. Nuestra propuesta est\u00e1 conformada por cinco par\u00e1metros para la evaluaci\u00f3n de la calidad expresados en t\u00e9rminos de conformidad: conformidad intertextual corporativa, referente a la necesidad de que el texto t\u00e9cnico traducido sea coherente con el mundo documental de la empresa fabricante y su identidad corporativa; conformidad intertextual normativa, que hace referencia a la utilizaci\u00f3n de la terminolog\u00eda y fraseolog\u00eda registradas en las normas, directrices y leyes aplicables al producto; conformidad intertextual de g\u00e9nero, en cuanto cada manual de instrucciones es la realizaci\u00f3n textual de una serie de convenciones formales, sem\u00e1nticas y pragm\u00e1ticas; conformidad con el escopo, relativa a la observaci\u00f3n de que la traducci\u00f3n de un manual de instrucciones, como texto pragm\u00e1tico, debe elaborarse esencialmente de acuerdo con su funci\u00f3n prospectiva en el p\u00fablico al que va dirigido; y, por \u00faltimo, conformidad t\u00e9rmino-fraseol\u00f3gica, que observa la utilizaci\u00f3n de la terminolog\u00eda y fraseolog\u00eda propias del \u00e1mbito t\u00e9cnico que corresponda.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Adem\u00e1s de la facilitaci\u00f3n para la pr\u00e1ctica traductora del corpus fraseol\u00f3gico alem\u00e1n-espa\u00f1ol arriba descrito, queremos con este trabajo contribuir a la mejora de la competencia profesional en el \u00e1mbito de la traducci\u00f3n t\u00e9cnica, as\u00ed como de la calidad aportando argumentos para integrar la fraseolog\u00eda como indicador de calidad.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">M\u00e1s informaci\u00f3n<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Acceso al PDF de la tesis en el repositorio <a href=\"http:\/\/www.investigo.biblioteca.uvigo.es\/xmlui\/handle\/11093\/518?show=full\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Investigo<\/a> de la UVigo<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>T\u00edtulo de la tesis doctoral:\u00a0A traduci\u00f3n da fraseolox\u00eda no x\u00e9nero textual manual de instruci\u00f3ns na combinaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica alem\u00e1n-espa\u00f1ol\u00a0 Doctoranda:\u00a0Patricia Buj\u00e1n Otero Directoras:\u00a0Dra. D.\u00aa Carmen Mellado Blanco\u00a0(USC)<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4469,"menu_order":14,"comment_status":"open","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-433","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/433","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=433"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4469"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=433"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=433"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}