{"id":435,"date":"2015-11-23T18:19:38","date_gmt":"2015-11-23T17:19:38","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=435"},"modified":"2021-04-13T14:45:00","modified_gmt":"2021-04-13T13:45:00","slug":"tesis-doctoral-de-tamara-varela-vila","status":"publish","type":"portfolio","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-tamara-varela-vila\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Tamara Varela Vila"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-341\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Caballo_Doctorado_TP-300x225.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"225\" \/>T\u00edtulo de la tesis doctoral:\u00a0<b><strong>Ontolox\u00edas e traduci\u00f3n biom\u00e9dica: creaci\u00f3n dunha base de co\u00f1ecemento terminol\u00f3xico sobre os erros innatos do metabolismo en franc\u00e9s e espa\u00f1ol<\/strong><\/b><br \/>\nDoctoranda:\u00a0<a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/profile\/Tamara_Varela\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Tamara Varela Vila<\/strong><\/a><br \/>\nDirectora: Dra. D.\u00aa <a href=\"http:\/\/deptraling.webs.uvigo.es\/profesoradover.php?id=49\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Elena S\u00e1nchez Trigo<\/a><br \/>\nLugar del acto de lectura y defensa: Sal\u00f3n de grados de la FFT de la UVigo<br \/>\nHorario: 10.00 h<br \/>\nFecha:\u00a0<strong>23\/11\/2015<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/www.uvigo.gal\/opencms\/export\/sites\/uvigo\/uvigo_gl\/DOCUMENTOS\/centros\/eido\/ListDef_ambArteHumanidades.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Premio Extaordinario de Doctorado del \u00e1mbito Arte-Humanidades_2015-2016<\/strong><\/a><\/p>\n<div class=\"htmlfield\">\n<p><b>Descripci\u00f3n de la tesis<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La presente tesis doctoral parte de la constataci\u00f3n de que existe la necesidad de crear recursos terminol\u00f3gicos avanzados que faciliten el trabajo de los traductores especializados y mejoren los resultados obtenidos en el proceso de documentaci\u00f3n en el \u00e1mbito de las enfermedades raras (ER) y, m\u00e1s concretamente, en el grupo de los errores innatos del metabolismo (EIM). Se propone, por lo tanto, la creaci\u00f3n de un recurso terminol\u00f3gico en el que se explicite la estructura conceptual de este \u00e1mbito, de manera que el proceso de recuperaci\u00f3n de la informaci\u00f3n almacenada pueda hacerse tanto de forma semasiol\u00f3gica como onomasiol\u00f3gica.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">De este modo, este trabajo tiene dos objetivos principales: por un lado, crear una base de conocimiento terminol\u00f3gico en franc\u00e9s y espa\u00f1ol sobre los EIM combinando la metodolog\u00eda de la ling\u00fc\u00edstica de corpus y las herramientas propias de la ingenier\u00eda del conocimiento (en concreto, las ontolog\u00edas); y, por otro, proponer un modelo para la elaboraci\u00f3n de una base de conocimiento terminol\u00f3gico que pueda ampliarse progresivamente para abarcar el \u00e1mbito de las ER en su totalidad, as\u00ed como otros \u00e1mbitos de la biomedicina.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En el primer cap\u00edtulo, se realiza una revisi\u00f3n de los principios te\u00f3ricos que guiaron la realizaci\u00f3n de esta tesis. Se proporciona una visi\u00f3n general de la terminolog\u00eda como disciplina, as\u00ed como de las teor\u00edas terminol\u00f3gicas imperantes en la actualidad. Del mismo modo, se abordan los m\u00e9todos m\u00e1s recientes para realizar el trabajo terminogr\u00e1fico, esto es, la terminograf\u00eda basada en corpus y la terminograf\u00eda basada en la representaci\u00f3n del conocimiento. Por \u00faltimo, se efect\u00faa una caracterizaci\u00f3n del lenguaje y de la terminolog\u00eda biom\u00e9dicos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El segundo cap\u00edtulo, se subdivide en dos bloques. El primero describe los materiales utilizados para la realizaci\u00f3n de esta tesis, especialmente el corpus EMCOR (corpus de enfermedades metab\u00f3licas), un corpus comparable en franc\u00e9s y espa\u00f1ol compilado para representar el campo de los EIM. Asimismo, se describen los recursos inform\u00e1ticos utilizados para llevar a cabo este trabajo (el programa de etiquetado TreeTagger, el programa de an\u00e1lisis de corpus textuales WordSmith Tools, el editor de ontolog\u00edas Prot\u00e9g\u00e9, etc.) En el segundo bloque, dedicado a la metodolog\u00eda, se describe el proceso de documentaci\u00f3n, anotaci\u00f3n y etiquetado del corpus EMCOR, as\u00ed como los distintos pasos seguidos para extraer informaci\u00f3n conceptual y terminol\u00f3gica de este. Por \u00faltimo, se presenta el proceso de organizaci\u00f3n conceptual de este \u00e1mbito y las dificultades encontradas durante el mismo.<br \/>\nEl tercer cap\u00edtulo, se centra en los resultados de esta tesis doctoral. En \u00e9l, se detallan las distintas etapas seguidas para crear la ontolog\u00eda sobre el subdominio m\u00e9dico de los EIM y para su consulta en l\u00ednea. Asimismo, se describe la interfaz de consulta de la base de conocimiento creada, que se denomina ONTERMET. Por \u00faltimo, se realiza un an\u00e1lisis terminol\u00f3gico del campo de los EIM, que permite obtener una visi\u00f3n de conjunto de la terminolog\u00eda propia de este \u00e1mbito.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La base de conocimiento terminol\u00f3gico fruto de este trabajo, ONTERMET, puede consultarse gratuitamente en <a href=\"http:\/\/www.ontermet.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.ontermet.com<\/a> . Su creaci\u00f3n permiti\u00f3 evaluar la utilidad de las ontolog\u00edas en el desarrollo de este tipo de recursos terminol\u00f3gicos de base conceptual y estudiar las distintas opciones de representaci\u00f3n, consulta y visualizaci\u00f3n del conocimiento recogido, con la finalidad de poder ampliar este recurso en el futuro a todo el campo de las ER. El inter\u00e9s de ONTERMET no solo radica en la novedad que supone el uso de ontolog\u00edas en la creaci\u00f3n de recursos terminol\u00f3gicos, sino tambi\u00e9n en la actualidad social del subdominio m\u00e9dico que describe y en las lenguas representadas, pues tanto el franc\u00e9s como el espa\u00f1ol necesitan disponer de m\u00e1s recursos especializados.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"htmlfield\">\n<p><b>\u00c1rea tem\u00e1tica:<\/b> Lexicograf\u00eda, Lexicolog\u00eda, Ling\u00fc\u00edstica de corpus, Terminolog\u00eda, Traducci\u00f3n<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"htmlfield notranslate\">\n<p><b>\u00cdndice<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">INTRODUCI\u00d3N<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">HIP\u00d3TESES DE TRABALLO E OBXECTIVOS<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">ASPECTOS METODOL\u00d3XICOS<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">ESTRUTURA DA TESE<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">CONVENCI\u00d3NS DA ESCRITURA UTILIZADAS<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">CAP\u00cdTULO I: MARCO TE\u00d3RICO<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">1.1. TERMINOLOX\u00cdA<br \/>\n1.1.1. Da preocupaci\u00f3n sobre os termos ao nacemento como disciplina<br \/>\n1.1.2. Cara a unha teor\u00eda da terminolox\u00eda m\u00e1is integradora: novas aproximaci\u00f3ns<br \/>\n1.1.2.1. A socioterminolox\u00eda<br \/>\n1.1.2.2. Teor\u00eda comunicativa da terminolox\u00eda<br \/>\n1.1.2.3. Teor\u00eda sociocognitiva da terminolox\u00eda<br \/>\n1.1.2.4. Terminolox\u00eda baseada en marcos<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">1.2. TERMINOGRAF\u00cdA: ASPECTOS FUNDAMENTAIS DA XESTI\u00d3N DOS TERMOS<br \/>\n1.2.1. Terminograf\u00eda baseada en corpus<br \/>\n1.2.1.1. Historia da ling\u00fc\u00edstica de corpus<br \/>\n1.2.1.2. Ling\u00fc\u00edstica de corpus: metodolox\u00eda ou teor\u00eda?<br \/>\n1.2.1.3. Corpus: definici\u00f3n e tipolox\u00eda<br \/>\na) Os corpus ad hoc<br \/>\n1.2.1.4. Corpus: criterios de compilaci\u00f3n<br \/>\n1.2.1.5. Dous enfoques no traballo con corpus: corpus-driven e corpus-based<br \/>\n1.2.2. Terminograf\u00eda baseada na representaci\u00f3n do co\u00f1ecemento<br \/>\n1.2.2.1. Achegamento ao concepto de co\u00f1ecemento<br \/>\n1.2.2.2. A extracci\u00f3n do co\u00f1ecemento<br \/>\na) Enfoque top-down<br \/>\nb) Enfoque bottom-up<br \/>\n1.2.2.3. A representaci\u00f3n do co\u00f1ecemento: definici\u00f3n e m\u00e9todos<br \/>\n1.2.3. Terminograf\u00eda e enxe\u00f1ar\u00eda do co\u00f1ecemento<br \/>\n1.2.3.1. Redes sem\u00e1nticas: redes \u00e9_un, grafos conceptuais e redes de marcos<br \/>\n1.2.3.2. Ontolox\u00edas: da filosof\u00eda \u00e1 terminograf\u00eda<br \/>\na) Caracter\u00edsticas das ontolox\u00edas<br \/>\nb) Tipolox\u00eda de ontolox\u00edas<br \/>\n1.2.3.3. Principais t\u00e9cnicas de modelaxe de ontolox\u00edas<br \/>\na) Marcos e l\u00f3xica de primeira orde<br \/>\nb) L\u00f3xica descritiva<br \/>\n1.2.3.4. Principais linguaxes para constru\u00edr ontolox\u00edas<br \/>\na) Linguaxes ontol\u00f3xicas orientadas \u00e1 web<br \/>\nb) OWL<br \/>\n1.2.3.5. Sistemas de representaci\u00f3n do co\u00f1ecemento no \u00e1mbito biom\u00e9dico<br \/>\na) Sistemas de clasificaci\u00f3n e organizaci\u00f3n terminol\u00f3xica no \u00e1mbito biom\u00e9dico<br \/>\na.1) UMLS<br \/>\na.2) MeSH<br \/>\na.3) MedDRA<br \/>\na.4) CIE<br \/>\na.5) OMIM<br \/>\na.6) Orphanet<br \/>\nb) Sistemas ontol\u00f3xicos no \u00e1mbito biom\u00e9dico<br \/>\nb.1) GALEN<br \/>\nb.2) SNOMED CT<br \/>\nb.3) Disease Ontology<br \/>\nb.4) Gene Ontology<br \/>\nb.5) HPO<br \/>\nb.6) ORDO<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">1.3. LINGUAXE E TERMINOLOX\u00cdA BIOM\u00c9DICAS: CARACTER\u00cdSTICAS PRINCIPAIS<br \/>\n1.3.1. Variaci\u00f3n terminol\u00f3xica<br \/>\n1.3.1.1. Eponimia<br \/>\n1.3.1.2. Abreviaci\u00f3ns<br \/>\n1.3.2. Anglicismos<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">CAP\u00cdTULO II:MATERIAIS E METODOLOX\u00cdA<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">2.1.MATERIAIS<br \/>\n2.1.1. Corpus EMCOR: \u00e1mbito, dese\u00f1o e compilaci\u00f3n<br \/>\n2.1.1.1. \u00c1mbito de estudo<br \/>\na) As doenzas raras<br \/>\na.1) Relevancia no campo da sa\u00fade p\u00fablica<br \/>\nb) Os erros innatos do metabolismo<br \/>\n2.1.1.2. Criterios de dese\u00f1o<br \/>\n2.1.1.3. Criterios de compilaci\u00f3n<br \/>\na) Doenzas representadas no corpus<br \/>\nb) X\u00e9neros textuais representados no corpus<br \/>\nc) Outros criterios de compilaci\u00f3n<br \/>\n2.1.1.4. Etapas do proceso de compilaci\u00f3n<br \/>\n2.1.2. Aplicaci\u00f3ns e outros recursos inform\u00e1ticos empregados<br \/>\n2.1.2.1. Programa de etiquetaxe: TreeTagger<br \/>\n2.1.2.2. Programa de an\u00e1lise de corpus textuais: WordSmith Tools<br \/>\n2.1.2.3. Editor de ontolox\u00edas: Prot\u00e9g\u00e9<br \/>\n2.1.2.4. Modelo de datos: SKOS<br \/>\n2.1.2.5. Ontolox\u00eda de relaci\u00f3ns: OBO Relation Ontology<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">2.2.METODOLOX\u00cdA<br \/>\n2.2.1. Documentaci\u00f3n e anotaci\u00f3n de EMCOR<br \/>\n2.2.2. Etiquetaxe de EMCOR<br \/>\n2.2.3. Extracci\u00f3n de informaci\u00f3n terminol\u00f3xica e conceptual do corpus EMCOR: enfermidades, s\u00edntomas e signos<br \/>\n2.2.3.1. An\u00e1lise estat\u00edstica<br \/>\n2.2.3.2. An\u00e1lise das palabras m\u00e1is frecuentes<br \/>\n2.2.3.3. An\u00e1lise de padr\u00f3ns sint\u00e1cticos<br \/>\n2.2.3.4. An\u00e1lise de marcadores ling\u00fc\u00edsticos de relaci\u00f3n conceptual<br \/>\n2.2.4. Organizaci\u00f3n conceptual<br \/>\n2.2.4.1. Organizaci\u00f3n conceptual dos EIM<br \/>\n2.2.4.2. Organizaci\u00f3n conceptual dos s\u00edntomas e signos<br \/>\n2.2.4.3. Dificultades atopadas no proceso de elaboraci\u00f3n da organizaci\u00f3n conceptual<br \/>\na) Variaci\u00f3n denominativa e conceptual<br \/>\na.1) Termos xen\u00e9ricos<br \/>\na.2) Termos m\u00e1is espec\u00edficos<br \/>\nb) Estranxeirismos<br \/>\nc) Adecuaci\u00f3n terminol\u00f3xica<br \/>\nd) Termos empregados para denominar m\u00e1is dun concepto na CIE-10<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">CAP\u00cdTULO III: RESULTADOS<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">3.1. CREACI\u00d3N DA ONTOLOX\u00cdA SOBRE OS EIM E PROCEDEMENTOS PARA A S\u00daA CONSULTA EN LI\u00d1A<br \/>\n3.1.1. Dificultades atopadas no proceso de creaci\u00f3n da ontolox\u00eda<br \/>\n3.1.2. Conversi\u00f3n da ontolox\u00eda para a s\u00faa consulta en li\u00f1a<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">3.2. BASE DE CO\u00d1ECEMENTO TERMINOL\u00d3XICO: ONTERMET<br \/>\n3.2.1. Descrici\u00f3n xeral da interface de consulta<br \/>\n3.2.2. Informaci\u00f3n conceptual e terminol\u00f3xica<br \/>\n3.2.3. Opci\u00f3ns de consulta<br \/>\n3.2.3.1. Navegaci\u00f3n a trav\u00e9s das hiperligaz\u00f3ns<br \/>\n3.2.3.2. Busca por palabra clave<br \/>\n3.2.3.3. Visualizaci\u00f3n do mapa conceptual<br \/>\n3.2.4. Datos cuantitativos relativos ao contido de ONTERMET<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">3.3. OUTROS RESULTADOS: AN\u00c1LISE TERMINOL\u00d3XICA DO CAMPO DOS EIM<br \/>\n3.3.1. Variaci\u00f3n terminol\u00f3xica<br \/>\n3.3.1.1. Eponimia<br \/>\n3.3.1.2. Abreviaci\u00f3ns<br \/>\n3.3.2. Anglicismos<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">CONCLUSI\u00d3NS<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">REFERENCIAS BIBLIOGR\u00c1FICAS<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">ANEXOS<br \/>\nANEXO 1. TEXTOS QUE CONFORMAN O SUBCORPUS EN ESPA\u00d1OL DE EMCOR<br \/>\nANEXO 2. TEXTOS QUE CONFORMAN O SUBCORPUS EN FRANC\u00c9S DE EMCOR<br \/>\nANEXO 3. ETIQUETAS UTILIZADAS POR TREETAGGER EN ESPA\u00d1OL<br \/>\nANEXO 4. ETIQUETAS UTILIZADAS POR TREETAGGER EN FRANC\u00c9S<br \/>\nANEXO 5. TEXTO EN ESPA\u00d1OL CON CABECEIRA XML<br \/>\nANEXO 6. TEXTO EN FRANC\u00c9S CON CABECEIRA XML<br \/>\nANEXO 7. TEXTO EN ESPA\u00d1OL ETIQUETADO CON TREETAGGER<br \/>\nANEXO 8. TEXTO EN FRANC\u00c9S ETIQUETADO CON TREETAGGER<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"htmlfield notranslate\"><b>N\u00famero de p\u00e1gs.:<\/b> 437<\/div>\n<div class=\"htmlfield\"><b>C\u00f3mo obtener la tesis:<\/b> Contactar con la autora<\/div>\n<div class=\"htmlfield\"><b>Correo-e del autor\/a:<\/b> &lt;tvarela<img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/infoling.org\/img\/arroba.gif\" width=\"12px\" height=\"12px\" \/>uvigo.es&gt;<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>T\u00edtulo de la tesis doctoral:\u00a0Ontolox\u00edas e traduci\u00f3n biom\u00e9dica: creaci\u00f3n dunha base de co\u00f1ecemento terminol\u00f3xico sobre os erros innatos do metabolismo en franc\u00e9s e espa\u00f1ol Doctoranda:\u00a0Tamara Varela<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4471,"menu_order":12,"comment_status":"open","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-435","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/435","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=435"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4471"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=435"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=435"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}