{"id":437,"date":"2015-12-11T18:28:45","date_gmt":"2015-12-11T17:28:45","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=437"},"modified":"2021-04-13T14:44:36","modified_gmt":"2021-04-13T13:44:36","slug":"tesis-doctoral-de-valentina-marta-rodriguez","status":"publish","type":"portfolio","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-valentina-marta-rodriguez\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Valentina Marta Rodr\u00edguez"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-588 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tesis_Valentina_Portada-216x300.jpg\" alt=\"\" width=\"216\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tesis_Valentina_Portada-216x300.jpg 216w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tesis_Valentina_Portada-105x146.jpg 105w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tesis_Valentina_Portada-36x50.jpg 36w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tesis_Valentina_Portada-54x75.jpg 54w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tesis_Valentina_Portada.jpg 414w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 216px, 216px\" \/>T\u00edtulo de la tesis doctoral:\u00a0<strong>G\u00e9neros textuales biom\u00e9dicos y traducci\u00f3n: an\u00e1lisis de gu\u00edas de pr\u00e1ctica cl\u00ednica en franc\u00e9s y en espa\u00f1ol en el \u00e1mbito de las enfermedades raras<\/strong><br \/>\nDoctoranda: <a href=\"http:\/\/valentinamartarguez.wixsite.com\/valtrad\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b>Valentina Marta Rodr\u00edguez<\/b><\/a><br \/>\nDirectora: Dra. D.\u00aa\u00a0<a href=\"http:\/\/deptraling.webs.uvigo.es\/profesoradover.php?id=49\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Elena S\u00e1nchez Trigo<\/a><br \/>\nLugar del acto de lectura y defensa: Sal\u00f3n de grados de la FFT de la UVigo<br \/>\nHorario: 10.00 h<br \/>\nFecha: <strong>11\/12\/2015<\/strong><\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Resumen de la tesis doctoral<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Todo traductor debe ser capaz, mediante el desarrollo de conocimientos y estrategias necesarias para realizar traducciones plenamente funcionales, de recrear textos fieles al patr\u00f3n ling\u00fc\u00edstico original, mas siempre y cuando estos sean reconocibles en la cultura meta y cumplan su funci\u00f3n comunicativa. Dado que el texto constituye su unidad fundamental de trabajo, el estudio sobre g\u00e9neros permite aproximarse a este en tanto que acto comunicativo y el cual se encuentra estrechamente vinculado con las convenciones socioculturales. El objetivo de esta tesis doctoral es ahondar en la utilidad y pertinencia que el concepto de g\u00e9nero textual presenta para el proceso traslativo. Para ello, hemos estudiado un novedoso g\u00e9nero textual del \u00e1mbito biom\u00e9dico, las gu\u00edas de pr\u00e1ctica cl\u00ednica (GPC), que en la actualidad cuenta con un gran desarrollo. La investigaci\u00f3n se ha llevado a cabo a trav\u00e9s del an\u00e1lisis de ERCOR, un corpus comparable, compuesto por textos originalmente redactados en franc\u00e9s y en espa\u00f1ol sobre enfermedades raras, el cual, junto con la base contrastiva que ofrece los estudios descriptivos sobre g\u00e9neros textuales, nos ha permitido proponer un modelo de an\u00e1lisis novedoso que se centr\u00f3 en estudiar dos de las tres vertientes que conforman todo g\u00e9nero textual: la vertiente comunicativa y la vertiente formal. El an\u00e1lisis de la vertiente comunicativa se centr\u00f3 en el estudio del contexto de producci\u00f3n y su vinculaci\u00f3n con el texto, atendiendo a tres variables fundamentales: el campo, el modo y el tenor. El an\u00e1lisis de la vertiente formal, por su parte, se bas\u00f3 en el estudio de aquellas estrategias de la situaci\u00f3n discursiva que ayudan a jerarquizar la informaci\u00f3n: la superestructura y la microestructura. La superestructura nos permiti\u00f3 conocer la estructura esquem\u00e1tica global que caracterizan a las GPC; la microestructura, por otro lado, nos sirvi\u00f3 como punto de partida para comprender el nivel base del texto. Consideramos que esta investigaci\u00f3n ayuda a fomentar algunas competencias, desde nuestro punto de vista, esenciales para la traducci\u00f3n, tales como: la capacidad de an\u00e1lisis, la resoluci\u00f3n de problemas, la motivaci\u00f3n por la calidad y la toma de decisiones. El an\u00e1lisis mostr\u00f3 la pertinencia de realizar estudios descriptivos y contrastivos de los g\u00e9neros que ayudan significativamente a enriquecer su sistematizaci\u00f3n desde un punto de vista profesional, tanto para mejorar la redacci\u00f3n, como para facilitar la traducci\u00f3n de los mismos. Asimismo, queda manifiesto que un g\u00e9nero ser\u00e1 m\u00e1s f\u00e1cil de redactar o traducir si, previamente, se conocen elementos tales como su estructura y sus caracter\u00edsticas principales, tanto comunicativas como formales.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">\u00cdndice de la tesis doctoral<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><strong>INTRODUCCI\u00d3N<\/strong><br \/>\nHIP\u00d3TESIS DE TRABAJO<br \/>\nOBJETIVOS<br \/>\nESTRUCTURA DE LA TESIS<br \/>\n<strong>PARTE I:MARCO TE\u00d3RICO<\/strong><br \/>\n<strong>CAP\u00cdTULO 1. EL G\u00c9NERO TEXTUAL<\/strong><br \/>\n1.1. DELIMITACI\u00d3N DEL CONCEPTO DE G\u00c9NERO TEXTUAL<br \/>\n1.1.1. Primeras aproximaciones: principales aportaciones y definiciones<br \/>\n1.1.1.1. Elementos para una definici\u00f3n del concepto de g\u00e9nero<br \/>\n1.1.1.2. El g\u00e9nero en el folclore<br \/>\n1.1.1.3. El g\u00e9nero en la literatura<br \/>\n1.1.1.4. El g\u00e9nero en la ling\u00fc\u00edstica<br \/>\n1.1.1.5. El g\u00e9nero en la ret\u00f3rica<br \/>\n1.2. EL CONCEPTO DE G\u00c9NERO EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCI\u00d3N<br \/>\n1.2.1. Primeras aproximaciones y aspectos generales<br \/>\n1.2.2. El concepto de g\u00e9nero para la investigaci\u00f3n en traducci\u00f3n especializada<br \/>\n1.2.2.1. El g\u00e9nero para la Escuela de S\u00eddney<br \/>\n1.2.2.2. El g\u00e9nero en la Nueva Ret\u00f3rica<br \/>\n1.2.2.3. El g\u00e9nero para el grupo GENTT (G\u00e9neros Textuales para la Traducci\u00f3n)<br \/>\n1.2.3. G\u00e9nero textual y did\u00e1ctica de la traducci\u00f3n<br \/>\n1.3. RELACIONES ENTRE G\u00c9NEROS: LA COLONIA Y EL SISTEMA DE G\u00c9NEROS<br \/>\n1.4. G\u00c9NEROS TEXTUALES EN EL \u00c1MBITO BIOM\u00c9DICO<br \/>\n<strong>CAP\u00cdTULO 2. G\u00c9NEROS TEXTUALES BIOM\u00c9DICOS: EL G\u00c9NERO GU\u00cdA DE PR\u00c1CTICA CL\u00cdNICA (GPC)<\/strong><br \/>\n2.1. ORIGEN DE LAS GPC<br \/>\n2.2. ELEMENTOS DEFINITORIOS DE UNA GPC<br \/>\n2.3. PROBLEMAS EN EL EJERCICIO DE LA BIOMEDICINA: VARIABILIDAD, ACTUALIZACI\u00d3N Y GPC<br \/>\n2.4. CARACTER\u00cdSTICAS DE UNA GPC<br \/>\n2.5. ELABORACI\u00d3N DE UNA GPC<br \/>\n2.6. EVALUACI\u00d3N DE CALIDAD DE UNA GPC CAP\u00cdTULO<br \/>\n3. LA LING\u00dc\u00cdSTICA DE CORPUS 3.1. LA LING\u00dc\u00cdSTICA DE CORPUS: PRIMERAS APROXIMACIONES Y EVALUACI\u00d3N<br \/>\n3.2. LA LING\u00dc\u00cdSTICA DE CORPUS Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCI\u00d3N<br \/>\n3.3. C\u00d3RPORA: CARACTER\u00cdSTICAS Y TIPOS<br \/>\n3.4. CRITERIOS B\u00c1SICOS PARA LA COMPILACI\u00d3N DE UN CORPUS<br \/>\n<strong>PARTE II:MATERIALES Y MARCO METODOL\u00d3GICO<\/strong><br \/>\n<strong>CAP\u00cdTULO 4. CORPUS ERCOR: \u00c1MBITO, COMPILACI\u00d3N Y TRATAMIENTO<\/strong><br \/>\n4.1. EL \u00c1MBITO DE LAS ENFERMEDADES RARAS<br \/>\n4.2. COMPILACI\u00d3N Y TRATAMIENTO DE ERCOR<br \/>\n4.2.1. Criterios para la selecci\u00f3n textual<br \/>\n4.2.2. Criterios de compilaci\u00f3n<br \/>\n4.2.3. Tratamiento de los textos<br \/>\n4.2.3.1. Anotaci\u00f3n y documentaci\u00f3n del corpus<br \/>\n4.2.3.2. Etiquetado y an\u00e1lisis del corpus: herramientas de ayuda<br \/>\n<strong>CAP\u00cdTULO 5.METODOLOG\u00cdA DE AN\u00c1LISIS DEL CORPUS ERCOR<\/strong><br \/>\n5.1. VERTIENTE COMUNICATIVA 5.2. VERTIENTE FORMAL<br \/>\n5.2.1. Superestructura<br \/>\n5.2.2.Microestructura<br \/>\n5.2.2.1. Aspectos l\u00e9xico-sem\u00e1nticos a) Anglicismos b) Siglas y acr\u00f3nimos c) Ep\u00f3nimos d) Latinismos e) Met\u00e1foras f) Colocaciones g) Cohesi\u00f3n l\u00e9xica h) Terminolog\u00eda<br \/>\n5.2.2.2. Aspectos metadiscursivos<br \/>\n5.2.2.3. Aspectos estil\u00edstico-textuales: marcadores de tiempo y espacio<br \/>\n5.3. INSTRUMENTO AGREE II (2009)<br \/>\n<strong>PARTE III: AN\u00c1LISIS Y RESULTADOS <\/strong><br \/>\n<strong>CAP\u00cdTULO 6. RESULTADOS DEL AN\u00c1LISIS DEL CORPUS ERCOR<\/strong><br \/>\n6.1. VERTIENTE COMUNICATIVA: CAMPO, MODO Y TENOR<br \/>\n6.2. VERTIENTE FORMAL<br \/>\n6.2.1. Superestructura<br \/>\n6.2.2.Microestructura<br \/>\n6.2.2.1. An\u00e1lisis del subcorpus franc\u00e9s<br \/>\n6.2.2.1.1. Aspectos l\u00e9xico-sem\u00e1nticos a) Anglicismos b) Siglas y acr\u00f3nimos c) Ep\u00f3nimos d) Latinismos e) Met\u00e1foras f) Colocaciones g) Cohesi\u00f3n l\u00e9xica h) Terminolog\u00eda<br \/>\n6.2.2.1.2. Aspectos metadiscursivos<br \/>\n6.2.2.1.3. Aspectos estil\u00edstico-textuales: marcadores de tiempo y espacio a) La categor\u00eda textual de tiempo b) La categor\u00eda textual de espacio<br \/>\n6.2.2.2. An\u00e1lisis del subcorpus espa\u00f1ol<br \/>\n6.2.2.2.1. Aspectos l\u00e9xico-sem\u00e1nticos a) Anglicismos b) Siglas y acr\u00f3nimos c) Ep\u00f3nimos d) Latinismos e) Met\u00e1foras f) Colocaciones g) Cohesi\u00f3n l\u00e9xica h) Terminolog\u00eda<br \/>\n6.2.2.2.2. Aspectos metadiscursivos<br \/>\n6.2.2.2.3. Aspectos estil\u00edstico-textuales: marcadores de tiempo y espacio a) La categor\u00eda textual de tiempo b) La categor\u00eda textual de espacio<br \/>\n6.3. INSTRUMENTO AGREE II (2009): APLICACI\u00d3N AL CORPUS ERCOR<br \/>\n6.3.1. Informaci\u00f3n porcentual de los subcorpus en franc\u00e9s y espa\u00f1ol<br \/>\n<strong>CAP\u00cdTULO 7. VALORACI\u00d3N Y RECAPITULACI\u00d3N DE LOS RESULTADOS OBTENIDOS<\/strong><br \/>\n7.1. VERTIENTE COMUNICATIVA<br \/>\n7.2. VERTIENTE FORMAL<br \/>\n7.2.1. Superestructura<br \/>\n7.2.2.Microestructura<br \/>\n7.2.2.1. Aspectos l\u00e9xico-sem\u00e1nticos a) Anglicismos b) Siglas y acr\u00f3nimos c) Ep\u00f3nimos d) Latinismos e) Met\u00e1foras f) Colocaciones g) Cohesi\u00f3n l\u00e9xica h) Terminolog\u00eda<br \/>\n7.2.2.2. Aspectos metadiscursivos<br \/>\n7.2.2.3. Aspectos estil\u00edstico-textuales: marcadores de tiempo y espacio a) La categor\u00eda textual de tiempo b) La categor\u00eda textual de espacio<br \/>\n7.3. INSTRUMENTO AGREE II (2009)<br \/>\n<strong>CONCLUSIONES <\/strong><br \/>\n<strong>REFERENCIAS BIBLIOGR\u00c1FICAS <\/strong><br \/>\n<strong>ANEXOS<\/strong><br \/>\nANEXO 1. GU\u00cdAS QUE CONFORMAN EL SUBCORPUS FRANC\u00c9S DE ERCOR<br \/>\nANEXO 2. GU\u00cdAS QUE CONFORMAN EL SUBCORPUS ESPA\u00d1OL DE ERCOR<br \/>\nANEXO 3. ETIQUETAS UTILIZADAS POR TREETAGGER EN FRANC\u00c9S<br \/>\nANEXO 4. ETIQUETAS UTILIZADAS POR TREETAGGER EN ESPA\u00d1OL<br \/>\nANEXO 5. AN\u00c1LISIS DE LA GU\u00cdA GPC01FR SIGUIENDO EL INSTRUMENTO AGREE II<br \/>\nANEXO 6. AN\u00c1LISIS DE LA GU\u00cdA GPC01ES SIGUIENDO EL INSTRUMENTO AGREE II<\/p>\n<h4><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-877 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Foto_Valentina-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Foto_Valentina-225x300.jpg 225w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Foto_Valentina-768x1024.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Foto_Valentina-110x146.jpg 110w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Foto_Valentina-38x50.jpg 38w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Foto_Valentina-56x75.jpg 56w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Foto_Valentina.jpg 1200w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 225px, 225px\" \/>Bionota de la doctora<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/valentinamartarguez.wixsite.com\/valtrad\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Valentina Marta Rodr\u00edguez<\/a> es traductora y\u00a0revisora aut\u00f3noma especializada en el \u00e1mbito de la medicina. Autora de numerosos\u00a0art\u00edculos y ponencias que versan sobre la traducci\u00f3n de textos m\u00e9dicos, tambi\u00e9n es miembro del\u00a0consejo de redacci\u00f3n de la revista <em><a href=\"http:\/\/www.medtrad.org\/panacea.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Panace@<\/a>\u00a0<\/em>y socia plena de <a href=\"http:\/\/www.tremedica.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">TREM\u00c9DICA. Asociaci\u00f3n Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines<\/a>.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Bibliograf\u00eda de las publicaciones que emanan de la Tesis Doctoral<\/h4>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">MARTA RODR\u00cdGUEZ, V. y Tamara VARELA VILA (en prensa) \u00abAn\u00e1lisis de la eponimia biom\u00e9dica a\u00a0trav\u00e9s de textos sobre enfermedades raras\u00bb,\u00a0<em>e-AESLA.<\/em><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">MARTA RODR\u00cdGUEZ, Valentina (2016) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.tremedica.org\/panacea\/IndiceGeneral\/n44_tribuna-VMartaRodriguez.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Estudio espa\u00f1ol-franc\u00e9s de la metaforizaci\u00f3n biom\u00e9dica\u00a0en las gu\u00edas de pr\u00e1ctica cl\u00ednica en el \u00e1mbito de las enfermedades raras<\/a>\u00bb, <em>Panace@.\u00a0Revista de medicina, lenguaje y traducci\u00f3n<\/em>. Vol. XVII (44):144-149.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">MARTA RODR\u00cdGUEZ, V. (2012) \u00abLos g\u00e9neros textuales del \u00e1mbito m\u00e9dico: propuesta de\u00a0an\u00e1lisis\u00bb, en MART\u00cd FERRIOL, J.L. Y MU\u00d1OZ MIQUEL, A. [eds.] <em>Estudios de\u00a0Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n Vol. II Entornos de especialidad<\/em>, Alicante: Universidad\u00a0Jaume I. pp. 73-82. ISBN Obra completa: 978-84-8021-836-8. ISBN Volumen II:\u00a0978-84-8021-838-2.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">MARTA RODR\u00cdGUEZ, V. (2010). \u00abLa traducci\u00f3n de textos m\u00e9dicos y las competencias\u00a0extraling\u00fc\u00edsticas: importancia de los aspectos culturales\u00bb, en BUENO ALONSO, JL et\u00a0al. [eds.] <em>Analizar datos &gt; Describir variaci\u00f3n. Analysing data &gt; Describing\u00a0variation,<\/em>\u00a0Vigo: Servizo de Publicaci\u00f3ns da Universidade de Vigo, pp. 1135-1146.\u00a0ISBN: 978-84-8158-479-0.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">MARTA RODR\u00cdGUEZ, V. Y VARELA VILA, T. (2010). \u00abPresencia de anglicismos en el\u00a0lenguaje m\u00e9dico: estudio basado en textos sobre enfermedades neuromusculares\u00bb,\u00a0BAH\u00cdLLO SPHONIX-RUST, E., BURGOS CUADRILLERO, B. E IGLESIAS BOTR\u00c1N, A.M.\u00a0[coords. y eds.], <em>Interling\u00fc\u00edstica XXI,<\/em>\u00a0Valladolid: Universidad de Valladolid, pp.\u00a0493-504.<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>T\u00edtulo de la tesis doctoral:\u00a0G\u00e9neros textuales biom\u00e9dicos y traducci\u00f3n: an\u00e1lisis de gu\u00edas de pr\u00e1ctica cl\u00ednica en franc\u00e9s y en espa\u00f1ol en el \u00e1mbito de las enfermedades<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4470,"menu_order":13,"comment_status":"open","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-437","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/437","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=437"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4470"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=437"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=437"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}