{"id":4459,"date":"2015-12-17T08:43:17","date_gmt":"2015-12-17T07:43:17","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=4459"},"modified":"2021-04-12T12:44:13","modified_gmt":"2021-04-12T11:44:13","slug":"tesis-doctoral-de-rebeca-cristina-lopez-gonzalez","status":"publish","type":"portfolio","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-rebeca-cristina-lopez-gonzalez\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Rebeca Cristina L\u00f3pez Gonz\u00e1lez"},"content":{"rendered":"<p>Titulo de la\u00a0tesis doctoral: <b>La alusi\u00f3n como fuente de creaci\u00f3n de humor y su traducci\u00f3n: an\u00e1lisis del cine de animaci\u00f3n de <em>DreamWorks<\/em> (2001-2012)\u00a0<\/b><br \/>\nDoctorando:\u00a0<strong>Cristina L\u00f3pez Gonz\u00e1lez<\/strong><br \/>\nDirectores: Dr. D. <a href=\"http:\/\/deptraling.webs.uvigo.es\/profesoradover.php?id=9\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Robert Neal Baxter<\/a> y\u00a0Dr. D. Luis Alonso Bacigalupe<br \/>\nLugar del acto de lectura y defensa: Sal\u00f3n de grados\u00a0de la FFT de la UVigo<br \/>\nHorario: a las 12.00 h<br \/>\nFecha:\u00a0<strong>17\/12\/2015<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Bionota de la doctoranda<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-4460 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Foto-Rebeca-166x300.jpg\" alt=\"\" width=\"166\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Foto-Rebeca-166x300.jpg 166w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Foto-Rebeca-768x1392.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Foto-Rebeca-565x1024.jpg 565w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Foto-Rebeca-81x146.jpg 81w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Foto-Rebeca-28x50.jpg 28w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Foto-Rebeca-41x75.jpg 41w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Foto-Rebeca.jpg 1352w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 166px, 166px\" \/>Rebeca Cristina L\u00f3pez Gonz\u00e1lez es licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidade de Vigo. En esta misma universidad, obtuvo el doctorado tras seguir el programa Traducci\u00f3n y Paratraducci\u00f3n. Su tesis, por la que obtuvo una menci\u00f3n internacional y un sobresaliente cum laude, analiz\u00f3 el doblaje del humor intertextual hallado en un corpus de cine de animaci\u00f3n comercial dirigido a todos los p\u00fablicos. Forma parte del grupo de investigaci\u00f3n GALMA Observatory for Media Accessibility. Sus l\u00edneas de investigaci\u00f3n se centran en la traducci\u00f3n especializada abarcando desde la traducci\u00f3n audiovisual hasta la traducci\u00f3n econ\u00f3mica, jur\u00eddica y literaria.<\/p>\n<h3>Resumen de la tesis doctoral<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Esta tesis se divide en dos partes. La primera se centra en cinco cuestiones te\u00f3ricas divididas a lo largo de los cinco primeros cap\u00edtulos te\u00f3ricos que se presentan a continuaci\u00f3n. La segunda parte de este trabajo se centra en el an\u00e1lisis pr\u00e1ctico aplicado al corpus de <em>DreamWorks<\/em> (2001-2012). Esta segunda parte est\u00e1 compuesta, a su vez, por tres partes, los cap\u00edtulos 6, 7 y 8. Los cap\u00edtulos 9 y 10 ofrecen las conclusiones a las que se ha llegado tras realizar este estudio. Para finalizar, se incluyen las referencias bibliogr\u00e1ficas que se han citado a lo largo de esta investigaci\u00f3n y se ofrece un listado indexado de las tablas, im\u00e1genes, esquemas, gr\u00e1ficos y anexos que acompa\u00f1an a esta tesis.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Esta investigaci\u00f3n se concibe de manera circular. Es un trayecto que se inicia en el cap\u00edtulo 1 describiendo la traducci\u00f3n audiovisual y el doblaje, porque las pel\u00edculas estudiadas se han doblado al espa\u00f1ol peninsular desde el ingl\u00e9s. Conocer la traducci\u00f3n audiovisual es uno de los requisitos necesarios para entender cu\u00e1l es el proceder no solo del traductor\/a encargado de crear un gui\u00f3n en espa\u00f1ol, sino de todos los agentes implicados en este proceso. El doblaje como modalidad de traducci\u00f3n audiovisual limita la capacidad de actuaci\u00f3n de estos agentes, lo cual incide en el trasvase del humor intertextual.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Trat\u00e1ndose de cine de animaci\u00f3n, el cap\u00edtulo 2 necesariamente deb\u00eda establecer los puentes entre la literatura y el cine de manera que se pudiese entender la relaci\u00f3n entre estas dos manifestaciones art\u00edsticas. De este modo, se abre camino hacia el cap\u00edtulo 3 en el que se expone el v\u00ednculo entre la literatura infantil y juvenil y el cine de animaci\u00f3n. La productora estudiada en esta tesis parece inspirarse en las fuentes originales literarias para realizar la ilustraci\u00f3n en movimiento proyectada en las salas de cine. Desde el momento en que describen la literatura infantil y juvenil y el cine de animaci\u00f3n junto a la modalidad del doblaje y sus restricciones con respecto al poder de actuaci\u00f3n del traductor\/a, el c\u00edrculo que se traza en esta tesis nos conduce al estudio de la intertextualidad, en general y la alusi\u00f3n en particular (cap\u00edtulo 4). Este fen\u00f3meno se estudia a lo largo de este cap\u00edtulo desde una perspectiva hist\u00f3rica que contempla el desarrollo del concepto de la intertextualidad desde su origen y los estudios cl\u00e1sicos realizados sobre este fen\u00f3meno durante las d\u00e9cadas de los a\u00f1os 70, 80 y 90. La \u00faltima parte de este cap\u00edtulo se ocupa del estudio de la intertextualidad y su aplicaci\u00f3n en otros \u00e1mbitos de especial inter\u00e9s para esta tesis como son el cine, la literatura infantil y juvenil, la traducci\u00f3n y la traducci\u00f3n audiovisual. Para continuar relacionando conceptos y cerrando el c\u00edrculo, el cap\u00edtulo 5 sirve para estudiar los v\u00ednculos entre la intertextualidad y el humor. Por otra parte, objeto de estudio de esta tesis. Se abordan la definici\u00f3n del humor, sus caracter\u00edsticas y las teor\u00edas principales que permiten comprender c\u00f3mo se crea el humor intertextual. Desde el desarrollo de estas teor\u00edas se aborda la traducci\u00f3n del humor intertextual creado para la pantalla poniendo punto y final a la primera parte de este trabajo. Para iniciar la segunda parte de esta tesis se presentan los objetivos e hip\u00f3tesis planteadas, la metodolog\u00eda de trabajo y el corpus estudiado en el cap\u00edtulo 6. Adem\u00e1s, a lo largo de este cap\u00edtulo se tratan otras cuestiones relacionadas con el corpus como son la audiencia a la que se dirigen las pel\u00edculas analizadas o el doblaje de estas producciones de entre otros aspectos. El cap\u00edtulo 7 se corresponde con el an\u00e1lisis de los datos recopilados en torno a los tres pilares te\u00f3ricos descritos en la primera parte de esta tesis: la intertextualidad y la alusi\u00f3n, el texto audiovisual \u00bfsus canales y c\u00f3digos\u00ad y la clasificaci\u00f3n del humor intertextual. Este an\u00e1lisis nos proporciona los resultados recogidos en el cap\u00edtulo 8, el cual se divide en dos partes; la primera, centrada en las pel\u00edculas originales, y la segunda, dedicada al estudio de las pel\u00edculas traducidas al espa\u00f1ol peninsular. Tanto para una parte como para la otra se ofrecen datos parciales y totales. Finalizan este estudio los cap\u00edtulos 9 y 10 en los que se exponen las conclusiones a las que se lleg\u00f3 con respecto a los resultados obtenidos para las pel\u00edculas originales como para las versiones traducidas y las reflexiones a las que conducen dichas conclusiones. Los m\u00faltiples trabajos citados, as\u00ed como el listado de tablas, im\u00e1genes, esquemas, gr\u00e1ficos y documentos anexos se incluyen al final de esta tesis complement\u00e1ndola y complet\u00e1ndola para dotarla de rigurosidad y car\u00e1cter cient\u00edfico.<\/p>\n<h3>Composici\u00f3n del tribunal<\/h3>\n<p>Presidente:Dr. D. Jorge D\u00edaz Cintas<br \/>\nSecretara: Dra. D.\u00aa Ana Mar\u00eda Pereira Rodr\u00edguez<br \/>\nVocal: Dr. D. Adri\u00e1n Fuentes Luque<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Titulo de la\u00a0tesis doctoral: La alusi\u00f3n como fuente de creaci\u00f3n de humor y su traducci\u00f3n: an\u00e1lisis del cine de animaci\u00f3n de DreamWorks (2001-2012)\u00a0 Doctorando:\u00a0Cristina L\u00f3pez Gonz\u00e1lez<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4460,"menu_order":15,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-4459","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/4459","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4459"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4460"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4459"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=4459"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}