{"id":4478,"date":"2018-09-24T09:08:21","date_gmt":"2018-09-24T08:08:21","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=4478"},"modified":"2021-05-09T20:31:24","modified_gmt":"2021-05-09T19:31:24","slug":"tesis-doctoral-de-maria-do-ceu-henriques-de-bastos","status":"publish","type":"portfolio","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-maria-do-ceu-henriques-de-bastos\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Maria do C\u00e9u Henriques de Bastos"},"content":{"rendered":"<p>T\u00edtulo de la tesis doctoral:\u00a0<strong><em>Terminology for Translators: A Termbase in the Domain of Company Law<\/em><\/strong><em><strong><br \/>\n<\/strong><\/em>Doctorando: <b>Maria do C\u00e9u Henriques de Bastos<\/b><br \/>\nDirecci\u00f3n: Dra. D.\u00aa Maria Do Carmo Henriquez Salido y Dr. D. Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds<br \/>\nLugar de la lectura y defensa: Sal\u00f3n de Grados de la FFT de la UVigo<br \/>\nHora: 12.00 h<br \/>\nFecha: <strong>24\/09\/2018<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Bionota de la doctoranda<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Maria do C\u00e9u Henriques de Bastos is a freelance translator and part-time business English teacher at the polytechnic in her city, Santa Maria da Feira. She has a degree in Modern Languages and Literature and a Masters in Translation Studies from Porto University and has completed her PhD in Translation and Paratranslation at Vigo University in 2018, with a dissertation on the creation of a termbase in the domain of company law for translators. She specializes in terminology and has done a terminology course at TermNet in 2014, with a certificate as ECQA Certified Terminology Manager \u2013 Advanced. Maria\u2019s main area of research has been terminology and translating legal documents. As a translator, her main areas are transcreation, legal and business translation, and website localization, as well as IT. Some of her clients include Apple, Ford, The North Face, WPP.<\/p>\n<h3>Composici\u00f3n del tribunal<\/h3>\n<p>Presidenta: Dra. D.\u00aa <a href=\"https:\/\/www.ua.pt\/pt\/p\/10308227\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Maria Teresa Costa Gomes Roberto Cruz<\/a><br \/>\nSecretario: Dr. D. <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a><br \/>\nVocal: Dr. D. <a href=\"https:\/\/www.pea.iscap.ipp.pt\/docentes\/manuel-moreira-da-silva\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Manuel Fernando Moreira da Silva<\/a><\/p>\n<h3>Resumen de la tesis doctoral<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-4481 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Tese_MariaDoCeu_Cubierta-212x300.jpg\" alt=\"\" width=\"212\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Tese_MariaDoCeu_Cubierta-212x300.jpg 212w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Tese_MariaDoCeu_Cubierta-768x1088.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Tese_MariaDoCeu_Cubierta-723x1024.jpg 723w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Tese_MariaDoCeu_Cubierta-103x146.jpg 103w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Tese_MariaDoCeu_Cubierta-35x50.jpg 35w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Tese_MariaDoCeu_Cubierta-53x75.jpg 53w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Tese_MariaDoCeu_Cubierta.jpg 1651w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 212px, 212px\" \/>En un mundo en constante movimiento de personas, bienes y servicios, la comunicaci\u00f3n es esencial y la traducci\u00f3n fue a jugar un papel clave debido al multiling\u00fcismo. El desarrollo de las tecnolog\u00edas de la informaci\u00f3n y de la ling\u00fc\u00edstica computacional tambi\u00e9n contribuy\u00f3 al cambio en la naturaleza de forma radical el trabajo del traductor en las \u00faltimas d\u00e9cadas, con las herramientas de memorias de traducci\u00f3n, bases de datos terminol\u00f3gicas, la disponibilidad de los corpus y traducci\u00f3n autom\u00e1tica. El trabajo terminol\u00f3gico se vincula a todos estos factores y constituye un aporte fundamental a la traducci\u00f3n. La investigaci\u00f3n terminol\u00f3gica es una actividad que ocupa un tiempo considerable en la traducci\u00f3n especializada, sobre todo en la traducci\u00f3n jur\u00eddica, debido principalmente a la dificultad de encontrar equivalentes entre los distintos sistemas jur\u00eddicos. Por lo tanto, las caracter\u00edsticas de terminolog\u00eda como bases de datos terminol\u00f3gicas son esenciales para la calidad del producto final, ya que una terminolog\u00eda correcta es cr\u00edtica para una comunicaci\u00f3n efectiva en \u00e1reas especializadas. Hay una falta de recursos terminol\u00f3gicos de calidad, que es debido en parte a los costes de producci\u00f3n de estas herramientas. Sin embargo, a medida que se desarrollan los procesos autom\u00e1ticos, estas herramientas ser\u00e1n m\u00e1s comunes y ser\u00e1 generalizado, sin duda que constituyen un factor importante de la labor del traductor. El objetivo de este proyecto es crear una base de datos terminol\u00f3gica en el \u00e1mbito del Derecho de sociedades (creaci\u00f3n de empresas) en ingl\u00e9s de Reino Unido y portugu\u00e9s europeo, con el fin de proporcionar a los traductores una herramienta que contribuye a la resoluci\u00f3n de las cuestiones terminol\u00f3gicas entre los dos sistemas jur\u00eddicos. El proceso de creaci\u00f3n de la terminolog\u00eda de un \u00e1rea especializada a trav\u00e9s de un enfoque \u00abcorpus-driven\u00bb se ocupar\u00e1 de las cuestiones de compilaci\u00f3n corpus, extracci\u00f3n autom\u00e1tica de terminolog\u00eda, encontrar equivalentes en corpora comparables y dise\u00f1o de bases de datos terminol\u00f3gicas para un determinado grupo objetivo. Este trabajo tambi\u00e9n ayudar\u00e1 a probar nuevas t\u00e9cnicas y herramientas disponibles para crear recursos terminol\u00f3gicos digitales. Para traductores, una base de datos terminol\u00f3gica con informaci\u00f3n de contexto, definiciones y la fraseolog\u00eda ser\u00e1 un recurso incalculable para la traducci\u00f3n jur\u00eddica.<\/p>\n<h3>M\u00e1s informaci\u00f3n sobre la tesis doctoral<\/h3>\n<p>Pinchar <a href=\"http:\/\/www.investigo.biblioteca.uvigo.es\/xmlui\/handle\/11093\/1065\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">aqu\u00ed<\/a> para acceder el PDF de la tesis doctoral en el repositorio INVESTIGO de la UVIGO<\/p>\n<h3>Impacto de la tesis doctoral en la prensa<\/h3>\n<ul>\n<li>FARO DE VIGO_02\/10\/2018_<a href=\"https:\/\/www.farodevigo.es\/gran-vigo\/2018\/10\/02\/investigadora-lusa-crea-herramienta-facilita-15885343.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Una investigadora lusa crea una herramienta que facilita la traducci\u00f3n de textos jur\u00eddicos. Mar\u00eda do Ceu Henriques desarrolla una base de datos terminol\u00f3gicos en ingl\u00e9s y portugu\u00e9s especializada en el derecho de sociedades<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<h3>Publicaciones derivadas de la tesis doctoral<\/h3>\n<ul>\n<li>Tereza Passos e Sousa Marques Afonso &amp; Maria do C\u00e9u Henriques de Bastos (2019). \u00abProcura\u00e7\u00e3o\/power of attorney: A corpus-based translation-oriented analysis\u00bb. <em>Translation Spaces<\/em>,\u00a0June 2019 8(1):144-166 <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/ts.00016.afo\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DOI:10.1075\/ts.00016.afo<\/a>.<\/li>\n<li>Bastos, Maria do C\u00e9u (2020). \u00abLegal terminology for Translators: Company Law. A Bilingual Corpus-Driven Project\u00bb. <em>Polissema. Revista de Letras do Iscap<\/em>, 20, 64-86. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.34630\/polissema.vi20.3733\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DOI: 10.34630\/polissema.vi20.3733<\/a>.<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>T\u00edtulo de la tesis doctoral:\u00a0Terminology for Translators: A Termbase in the Domain of Company Law Doctorando: Maria do C\u00e9u Henriques de Bastos Direcci\u00f3n: Dra. D.\u00aa Maria<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4480,"menu_order":19,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-4478","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/4478","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4478"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4480"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4478"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=4478"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}