{"id":4483,"date":"2016-01-22T09:24:16","date_gmt":"2016-01-22T08:24:16","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=4483"},"modified":"2021-04-12T17:44:02","modified_gmt":"2021-04-12T16:44:02","slug":"tesis-doctoral-de-carina-raquel-oliveira-cerqueira-2","status":"publish","type":"portfolio","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-carina-raquel-oliveira-cerqueira-2\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Carina Raquel Oliveira Cerqueira"},"content":{"rendered":"<p>16T\u00edtulo de la tesis doctoral:\u00a0<strong><em><span lang=\"GL\">A Representa\u00e7\u00e3o\u00a0de\u00a0Portugueses\u00a0e\u00a0Portuguesas nas Anedotas Brasileiras &#8211; Um Caso\u00a0de\u00a0Tradu\u00e7\u00e3o Cultural<\/span><\/em><\/strong><em><strong><br \/>\n<\/strong><\/em>Doctoranda: <strong>Carina Raquel Oliveira Cerqueira<\/strong><br \/>\nDirector: Dr. D. Burghard Baltrusch<br \/>\nLugar de la lectura y defensa: Aula B3 de la FFT de la UVigo<br \/>\nHora: 10.30 h<br \/>\nFecha: <strong>22\/01\/2016<\/strong><\/p>\n<h3>Composici\u00f3n del tribunal<\/h3>\n<p>Presidente: Dr. D.\u00a0<span lang=\"GL\">Carlos Nogueira<br \/>\nSecretario: Dra. D.\u00aa Ana Luna Alonso<br \/>\nVocal: Dr. D.\u00a0Jos\u00e9 Carlos Quiroga D\u00edaz<\/span><\/p>\n<h3>Resumen de la tesis doctoral<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">La matriz de este estudio tiene como objetivo destacar la importancia de la autocomicidad, observable en la capacidad de reirse de uno mismo. Bajo esta premisa, se busc\u00f3 profundizar en la representatividad del personaje humor\u00edstico del \u00abportugu\u00e9s\u00bb y la \u00abportuguesa\u00bb, dado que el estudio de la representatividad del \u00abnosotros\u00bb desde la perspectiva de lo que comunmente se designa como \u00abotro\u00bb constituye en la pr\u00e1ctica un movimiento de aproximaci\u00f3n o, mejor dicho, un ejercicio de traducci\u00f3n. En concreto, se trata entonces de traducci\u00f3n cultural, al enfocar una vivencia social, cotidiana, popular y folkl\u00f3rica de los brasile\u00f1os.<br \/>\nLas caracter\u00edsticas enunciadas por una colectividad sociocultural tienen mucho de autorretrato. Y si analizar chistes puede ser una forma de luto \u00bf por la construcci\u00f3n de la memoria fabulada de los portugueses \u00bf, tambi\u00e9n puede ser un renacimiento m\u00e1s integrador, no solo por la valoraci\u00f3n de las construcciones discursivas y socioculturales de esos \u00abotros\u00bb, sino por el reconocimiento de la multiplicidad intercultural.<br \/>\nEncarar la representatividad de los excolonizados es el pasaporte para un viaje de integraci\u00f3n y un camino hacia la aceptaci\u00f3n, que en la coyuntura actual constituye una obligaci\u00f3n m\u00e1s que una mera opci\u00f3n. A fin de cuentas, es necesario emerger de ese mar, veh\u00edculo del alma lusitana, que tanto eleva como aprisiona, para ganar conciencia de la propia identidad, sin sue\u00f1os megal\u00f3manos amarrados a utop\u00edas. Ser\u00e1 posible as\u00ed encontrar la mirada y el saber de esos \u00abotros\u00bb, reconstruir terminolog\u00eda m\u00e1s inclusiva, fluida y mezclada, capaz de representar la actual multiplicidad fragmentaria. Es por ello que s\u00f3lo a trav\u00e9s de la descontrucci\u00f3n antropof\u00e1gica ser\u00e1 posible reintegrar diferentes perspectivas y m\u00faltiples retazos que, unidos, pueden formar un todo.<br \/>\nAnalizar el discurso del \u00abotro\u00bb permite estructurar el reflejo de uno mismo en una relaci\u00f3n din\u00e1mica, constructiva y sobre todo integradora. Se trata en efecto de una oportunidad para encontrar trazos de la individualidad portuguesa, lo que significa que, en la pr\u00e1ctica, se persigue una acci\u00f3n reconstructiva de la \u00ablusitanidad\u00bb. Y estudiar las narrativas del chiste no solo dirige el foco de atenci\u00f3n sobre la expresi\u00f3n oral popular y folkl\u00f3rica de la memoria sociocultural brasile\u00f1a, sino permite tambi\u00e9n enaltecer el dinamismo de la interacci\u00f3n diacr\u00f3nica que caracteriza la relaci\u00f3n lusobrasile\u00f1a, posibilitando una observaci\u00f3n que permite ese urgente ejercicio de aproximaci\u00f3n. La relaci\u00f3n entre traducci\u00f3n cultural y pensamiento antropof\u00e1gico, en tanto que conceptos te\u00f3ricos reconstructivos, permite una reflexi\u00f3n acerca de la traducibilidad de las referencias culturales, entre las que se incluyen \u00abel portugu\u00e9s\u00bb y \u00abla portuguesa\u00bb del chiste, as\u00ed como incentivar el desarrollo anal\u00edtico del impacto social y cultural de la migraci\u00f3n portuguesa a Brasil. Por tanto, al analizar el nacimiento y desarrollo de las narrativas brasile\u00f1as del chiste alrededor de las figuras del \u00abportugu\u00e9s\u00bb y \u00abportuguesa\u00bb en un entorno intercultural comienza a comprenderse la subjetividad de la contextualizaci\u00f3n sociocultural y su respectiva interpretaci\u00f3n estereotipada dentro de un marco de clara expresi\u00f3n de traducci\u00f3n cultural.<br \/>\nDe este modo, se intenta demostrar la importancia de la narrativa del chiste como expresi\u00f3n cultural y, en consecuencia, como transmisi\u00f3n de una imagen estructurada de los portugueses y de Portugal. Se trata necesariamente del reconocimiento sociocultural y pol\u00edtico de los portugueses, como espejo de su acci\u00f3n pr\u00e1ctica por la interculturalidad. Adem\u00e1s de determinar su existencia como ejemplo pr\u00e1ctico y observable de traducci\u00f3n cultural, se busca sobre todo estudiar el porqu\u00e9 de esta construcci\u00f3n sociocultural del chiste y el papel que ha tenido en la sociedad brasile\u00f1a.<br \/>\nEl desarrollo de este an\u00e1lisis te\u00f3rico, construido en sinton\u00eda con la interpretaci\u00f3n te\u00f3rica antropof\u00e1gica, resulta en un movimiento de reubicaci\u00f3n sociocultural del \u00abportugu\u00e9s\u00bb y la \u00abportuguesa\u00bb: una din\u00e1mica relacional que desde siempre ha caracterizado la interacci\u00f3n lusobrasile\u00f1a. Las caracter\u00edsticas espec\u00edficas de esta relaci\u00f3n lusobrasile\u00f1a y las construcciones antropof\u00e1gicas, observables en el an\u00e1lisis de las narrativas del chiste, sobre todo ponen de manifiesto el entramado de un di\u00e1logo polif\u00f3nico e integrador. Por medio de la met\u00e1fora cultural de la antropofagia, entonces, se busca destacar la degluci\u00f3n cultural seguida de reconstrucci\u00f3n intercultural, en un proceso que, con auxilio del concepto de traducci\u00f3n cultural, se ha optado por llamar metamorfosis antropof\u00e1gica, visible en el proceso de degluci\u00f3n\/reconstrucci\u00f3n. Este proceso de degluci\u00f3n\/reconstrucci\u00f3n da como resultado una nueva lectura de la posici\u00f3n sociocultural lusobrasile\u00f1a o, en otras palabras, la puesta en pr\u00e1ctica del hibridismo de matamorfosis posmoderna.<br \/>\nAl observar al \u00abportugu\u00e9s\u00bb y la \u00abportuguesa\u00bb como personajes humor\u00edsticos, se argumenta su reubicaci\u00f3n sociocultural y la desconstrucci\u00f3n de la \u00abimagen\u00bb lusitana del colonizador fraterno o del migrante de la miscigenaci\u00f3n, desplegando lecturas idiosincr\u00e1ticas y caleidosc\u00f3picas. De este modo, en la lectura fragmentada del \u00abnosotros\u00bb, a trav\u00e9s de la visi\u00f3n de los \u00abotros\u00bb, se intenta comprender las estructuras que construyen la \u00ablusitanidad\u00bb, ya que, m\u00e1s que la enunciaci\u00f3n de construcciones fabuladas y de so\u00f1adas identidades, hace falta una reconstrucci\u00f3n y reubicaci\u00f3n multi e intercultural del \u00abportugu\u00e9s\u00bb y la \u00abportuguesa\u00bb actuales, transformativos e integradores, en un reconocimiento indispensable de su propio desarrollo. En esencia, lo que se propone es una relectura autoidentitaria, para con ella abrir fronteras, derribar construcciones herm\u00e9ticas y arrancar m\u00e1scaras, presentando la \u00ablusitanidad\u00bb revisitada y antropof\u00e1gicamente repensada<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>16T\u00edtulo de la tesis doctoral:\u00a0A Representa\u00e7\u00e3o\u00a0de\u00a0Portugueses\u00a0e\u00a0Portuguesas nas Anedotas Brasileiras &#8211; Um Caso\u00a0de\u00a0Tradu\u00e7\u00e3o Cultural Doctoranda: Carina Raquel Oliveira Cerqueira Director: Dr. D. Burghard Baltrusch Lugar de la<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4486,"menu_order":16,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-4483","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/4483","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4483"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4486"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4483"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=4483"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}