{"id":471696,"date":"2023-03-27T10:20:00","date_gmt":"2023-03-27T09:20:00","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=471696"},"modified":"2023-12-07T12:00:42","modified_gmt":"2023-12-07T11:00:42","slug":"tesis-doctoral-de-melisa-amigo-tejedor","status":"publish","type":"portfolio","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-melisa-amigo-tejedor\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Melisa Amigo Tejedor"},"content":{"rendered":"\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Ficha de la defensa de la tesis doctoral<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><strong>T\u00edtulo de la tesis doctoral:<\/strong> <em>Carmen Mart\u00edn Gaite traducida en franc\u00e9s: an\u00e1lisis de \u00ab\u00c0 travers les persiennes\u00bb (1961)<\/em><br \/><strong>Doctoranda:<\/strong> Melisa Amigo Tejedor<br \/><strong>Directora:<\/strong> Dra. D.\u00aa <a title=\"Elena S\u00e1nchez Trigo\" href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/elena-sanchez-trigo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Elena S\u00e1nchez Trigo<\/a> (UVigo) <br \/><strong>Hora:<\/strong> 17.00 h (GMT+1)<br \/><strong>Fecha:<\/strong> 27\/03\/2023<strong><br \/>Lugar de la lectura y defensa:<\/strong> Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n, aula A11<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Bionota de la doctoranda<\/h3>\r\n\r\n\r\n<div class=\"wp-block-image\">\r\n<figure class=\"alignleft is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"702\" height=\"916\" class=\"wp-image-471713\" style=\"width: 211px; height: auto;\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/image.jpeg\" alt=\"This image has an empty alt attribute; its file name is Melisa-Amigo-Tejedor.jpg\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/image.jpeg 702w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/image-230x300.jpeg 230w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/image-57x75.jpeg 57w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/image-480x626.jpeg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, 702px\" \/><\/figure><\/div>\r\n\r\n\r\n<p class=\"has-text-align-left\" style=\"text-align: justify;\">Licenciada en Filosof\u00eda y Letras, en la secci\u00f3n de Filolog\u00eda Moderna en USAL (1968-1973), Melisa Amigo Tejedor empez\u00f3 a realizar el Tercer Ciclo en la Universidad de Santiago de Compostela (1995-1997), dentro del Departamento de Filolox\u00eda Espa\u00f1ola, Teor\u00eda da Literatura e Ling\u00fc\u00edstica Xeral.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">Reinici\u00f3 los estudios de Doctorado en la UVIGO en 2014 bajo la direcci\u00f3n de Mar\u00eda Elena S\u00e1nchez Trigo, del departamento de Traducci\u00f3n y Ling\u00fc\u00edstica (franc\u00e9s-espa\u00f1ol), siguiendo el programa doctoral internacional de\u00a0Traduci\u00f3n\u00a0e\u00a0Paratraduci\u00f3n\u00a0del curso 2014-2015.\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">El proceso de investigaci\u00f3n ha sido largo y discontinuo, entre otras razones por las bajas de enfermedad que la doctoranda tuvo que solicitar.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Composici\u00f3n del tribunal internacional<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><strong>Presidente:<\/strong> Dr. D. Miguel \u00c1ngel Garc\u00eda Peinado, Universidad de C\u00f3rdoba (UCO)<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><strong>Secretario:<\/strong>\u00a0 Dra. D.\u00aa Tamara Varela Vila, Universidade de Vigo (UVigo)<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><strong>Vocal :<\/strong>\u00a0 \u00a0Dr. D. Jes\u00fas Francisco V\u00e1zquez Molina, Universidad de Oviedo (Uniovi)<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Resumen de la tesis doctoral<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">El objetivo principal de esta tesis es analizar <em>\u00c0 travers les persiennes<\/em> (1961), la traducci\u00f3n al franc\u00e9s de Entre visillos (1958), la primera novela de Carmen Mart\u00edn Gaite que fue traducida por Annie Brousseau. La hip\u00f3tesis de partida es la valoraci\u00f3n negativa realizada por la propia Mart\u00edn Gaite sobre esta traducci\u00f3n. Con la fnalidad de alcanzar el objetivo buscado y de demostrar nuestra hip\u00f3tesis, se ha orientado la investigaci\u00f3n al an\u00e1lisis de aspectos ling\u00fc\u00edsticos y estil\u00edsticos que permitan identifcar las posibles carencias de la traducci\u00f3n, as\u00ed como proponer alternativas adecuadas. El trabajo se ha estructurado en tres partes principales que se corresponden con los objetivos parciales establecidos para el desarrollo de la tesis.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">En la Parte I se abordan los aspectos m\u00e1s relevantes de la biograf\u00eda de Carmen Mart\u00edn Gaite, de su amplia producci\u00f3n como escritora, que incluye facetas muy diversas, y de la repercusi\u00f3n de su obra tanto en Espa\u00f1a como en el resto del mundo. De este modo se ofrece un marco referencial necesario para conocer aspectos fundamentales que permiten contextualizar la novela objeto de la investigaci\u00f3n.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">La Parte II de la tesis se centra en el an\u00e1lisis de la novela original, <em>Entre visillos<\/em> (1958). En primer lugar, se abordan sus componentes narrativos y los elementos que la caracterizan. Se siguen, para ello, las aportaciones de los principales especialistas que han analizado la obra. En el cap\u00edtulo siguiente se estudian de manera general los rasgos de la oralidad de la lengua en la escritura, por tratarse de un rasgo caracter\u00edstico de la obra. El tercer cap\u00edtulo est\u00e1 centrado en la presencia de la oralidad en Entre visillos (1958). Se analizan espec\u00edfcamente en el estilo coloquial de Carmen Mart\u00edn Gaite en esta novela. Se dedica el \u00faltimo cap\u00edtulo de esta parte a la traducci\u00f3n literaria. En concreto, a aquellas cuestiones que tienen mayor inter\u00e9s para la traducci\u00f3n de la obra objeto de estudio.\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">En la Parte III, se lleva a cabo un an\u00e1lisis comparativo entre la novela original en espa\u00f1ol y su traducci\u00f3n al franc\u00e9s, \u00c0 travers les persiennes (1961). Se seleccionan y clasifican numerosos ejemplos que permiten estudiar c\u00f3mo se han traducido en franc\u00e9s las distintas facetas del lenguaje coloquial y de los culturemas presentes en <em>Entre visillos <\/em>(1958). Se explican cu\u00e1les son los problemas que se presentan en cada caso y se proponen soluciones traductoras alternativas que consideramos adecuadas. Se lleva a cabo, asimismo, una valoraci\u00f3n y recapitulaci\u00f3n de los datos.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">Las conclusiones del trabajo se presentan en el \u00faltimo cap\u00edtulo de la tesis, en el que se revisa el an\u00e1lisis llevado a cabo y los resultados m\u00e1s relevantes obtenidos.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">La parte final de esta tesis incluye las referencias bibliogr\u00e1fcas citadas (con un apartado de obras de Carmen Mart\u00edn Gaite y otro con el resto de referencias) y un anexo en el que se recogen dos cartas que forman parte de la correspondencia que hemos mantenido con la propia Carmen Mart\u00edn Gaite y con Claude Bleton, el traductor de la mayor parte de las obras de esta autora al franc\u00e9s.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palabras clave:<\/strong> Carmen Mart\u00edn Gaite, estilo narrativo coloquial, atenuaci\u00f3n e intensificaci\u00f3n,\u00a0<em>\u00c0 travers les persiennes<\/em>, <em>Entre visillos<\/em>, fraseolog\u00eda, errores lexicales y sint\u00e1cticos, entrop\u00edas; sobre la traductora: falta de competencia traductora, desconocimiento de gran parte del l\u00e9xico y del entorno hist\u00f3rico y sociocultural de la novela.\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Acceso al PDF de la tesis doctoral<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/www.investigo.biblioteca.uvigo.es\/xmlui\/handle\/11093\/4819\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" class=\"wp-image-471720\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/INVESTIGO_Melisa-Amigo-Tejedor-1024x576.png\" alt=\"\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/INVESTIGO_Melisa-Amigo-Tejedor-1024x576.png 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/INVESTIGO_Melisa-Amigo-Tejedor-300x169.png 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/INVESTIGO_Melisa-Amigo-Tejedor-768x432.png 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/INVESTIGO_Melisa-Amigo-Tejedor-1536x864.png 1536w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/INVESTIGO_Melisa-Amigo-Tejedor-2048x1153.png 2048w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/INVESTIGO_Melisa-Amigo-Tejedor-133x75.png 133w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/INVESTIGO_Melisa-Amigo-Tejedor-480x270.png 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/figure>\r\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ficha de la defensa de la tesis doctoral T\u00edtulo de la tesis doctoral: Carmen Mart\u00edn Gaite traducida en franc\u00e9s: an\u00e1lisis de \u00ab\u00c0 travers les persiennes\u00bb (1961)Doctoranda:<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":471703,"menu_order":26,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-471696","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/471696","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=471696"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/471703"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=471696"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=471696"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}