{"id":471730,"date":"2023-11-27T11:53:20","date_gmt":"2023-11-27T10:53:20","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=471730"},"modified":"2023-12-10T20:00:28","modified_gmt":"2023-12-10T19:00:28","slug":"tesis-doctoral-de-alba-quintairos-solino","status":"publish","type":"portfolio","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-alba-quintairos-solino\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Alba Quintairos Soli\u00f1o"},"content":{"rendered":"\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Ficha de la defensa de la tesis doctoral<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><strong>T\u00edtulo de la tesis doctoral:<\/strong> <em><em>A simple vista: traducir la relaci\u00f3n texto-imagen en el manga polic\u00edaco\u00a0<\/em>\u00abDetective Conan<\/em>\u00bb<br \/><strong>Doctoranda:<\/strong> Alba Quintairos Soli\u00f1o<br \/><strong>Director:<\/strong> Dr. D. Robert Neal Baxter (UVigo) <br \/><strong>Hora:<\/strong> 10.00 h (GMT+1)<br \/><strong>Fecha:<\/strong> 27\/11\/2023<strong><br \/>Lugar de la lectura y defensa:<\/strong> Videoconferencia<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Bionota de la doctoranda<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"768\" height=\"1024\" class=\"wp-image-461395 alignleft\" style=\"width: 296px; height: auto;\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Alba-Quintairos-Solino-2022-768x1024.jpg\" alt=\"\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Alba-Quintairos-Solino-2022-768x1024.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Alba-Quintairos-Solino-2022-225x300.jpg 225w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Alba-Quintairos-Solino-2022-56x75.jpg 56w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Alba-Quintairos-Solino-2022-480x640.jpg 480w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Alba-Quintairos-Solino-2022.jpg 972w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:768px) 100vw, 768px\" \/>Alba Quintairos Soli\u00f1o es graduada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidade de Vigo y titular de un M\u00e1ster Universitario en Estudios de Asia Oriental de la Universidade de Salamanca en las especialidades de Estudios Japoneses y Estudios Generales. As\u00ed mismo, complet\u00f3 su formaci\u00f3n acad\u00e9mica en el campo de los estudios literarios y culturais en las universidades de Dalarna, Malm\u00f6, Karlstad e Ume\u00e5, as\u00ed como en la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, entre otras. Gracias al programa de doctorado internacional en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, tambi\u00e9n realiz\u00f3 una estancia de investigaci\u00f3n en la Stockholm University (Suecia) con el objetivo de profundizar en los estudios paratradutol\u00f3xicos del manga y, gracias a una beca de investigaci\u00f3n de la Xunta de Galicia, se form\u00f3 como especialista en fraseolog\u00eda en el Centro Ram\u00f3n Pi\u00f1eiro para la Investigaci\u00f3n en Humanidades, donde sigue colaborando como investigadora externa en el proyecto internacional METAFRAS.\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">Como investigadora, Alba Quintairos Soli\u00f1o es <a title=\"colaboradora do Grupo de Investigaci\u00f3n Traduci\u00f3n &amp; Paratraduci\u00f3n (T&amp;P)\" href=\"https:\/\/bidi.uvigo.gal\/es\/grupo\/traduccion-paratraduccion\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">miembro del Grupo de Investigaci\u00f3n Traduci\u00f3n &amp; Paratraduci\u00f3n (T&amp;P)<\/a> y est\u00e1 adscrita al Grupo de investigaci\u00f3n en Estudos Literarios e Culturais, Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (BiFeGa) de la Universidade de Vigo y al Grupo de investigaci\u00f3n en Fraseolox\u00eda e Paremiolox\u00eda (FRASEONET) de la Universidade de Santiago de Compostela, adem\u00e1s de ser miembro del consejo de redacci\u00f3n y del comit\u00e9 cient\u00edfico de la revista\u00a0<em>Cadernos de Fraseolox\u00eda Galega<\/em> y de la Asociaci\u00f3n Nacional de Investigaci\u00f3n en Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ).<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">Actualmente, compagina su labor docente en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n dentro del Departamento de Traduci\u00f3n e Ling\u00fc\u00edstica de la Universidade de Vigo con su participaci\u00f3n en el proyecto Erasmus+\u00a0<em>Global Citizenship and Diversity Management Skills in Higher Education<\/em>\u00a0(GLOBDIVES) como t\u00e9cnica superior de apoyo a la investigaci\u00f3n de la Universidade de Vigo. Fuera del \u00e1mbito acad\u00e9mico, colabor\u00f3 como revisora ling\u00fc\u00edstica y auxiliar de baremaci\u00f3n con la Xunta de Galicia.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Composici\u00f3n del tribunal internacional<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><strong>Presidente:<\/strong> Dra. D.\u00aa Lydia Brugu\u00e9 Botia, Universitet de Vic (UVic)<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><strong>Secretario:<\/strong>\u00a0 Dr. D. <a title=\"Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds\" href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/alvarez-lugris\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds<\/a>, Universidade de Vigo (UVigo)<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><strong>Vocal :<\/strong>\u00a0 \u00a0Dra. D.\u00aa Cristina Tejedor Mart\u00ednez, Universidad de Alcal\u00e1 de Henares (UAH)<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Resumen de la tesis doctoral<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">Dada la importancia de la imagen, a menudo muy marcada culturalmente, en la resoluci\u00f3n de los casos que se presentan en los manga de tem\u00e1tica polic\u00edaca, el objetivo principal de este trabajo es analizar las dificultades de traducci\u00f3n derivadas de la relaci\u00f3n texto-imagen en el manga\u00a0<em>Detective Conan<\/em>\u00a0(1994 \u2013 actualidad), de Aoyama G\u014dsh\u014d. La obra seleccionada resulta especialmente relevante por: 1) estar destinada a un doble receptor donde la audiencia juvenil es la principal; 2) representar de forma fiable, de acuerdo con su autor, la evoluci\u00f3n de la sociedad japonesa y, por tanto, incluir culturemas de diversa \u00edndole, incluso los m\u00e1s recientes; 3) publicarse desde 1994 y continuar todav\u00eda edit\u00e1ndose (tanto el texto origen como el meta); y 4) presentar personajes nacidos en al menos tres continentes, lo cual genera diferencias culturales entre los personajes nipones y los dem\u00e1s, algo que, a priori, podr\u00eda favorecer la presencia de referentes culturales en sus intervenciones.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">El an\u00e1lisis de la unidad verboic\u00f3nica en esta obra podr\u00eda suponer un aporte significativo al campo de los Estudios del Manga y al de la Paratraducci\u00f3n. La investigaci\u00f3n sobre el manga y lo mangaesco, as\u00ed como sobre todo el espectro de producciones culturales que los rodean (<em>media-mix<\/em>), adolece de una falta de perspectiva transdisciplinar, muy necesaria en un medio transcultural como lo es este tipo de narrativa gr\u00e1fica. As\u00ed, surge la necesidad de aunar los diferentes marcos te\u00f3ricos de todas las \u00e1reas en las que se ha tratado este fen\u00f3meno para lograr un enfoque transdisciplinar que permita conocer en profundidad este objeto de estudio desde todos los \u00e1ngulos posibles. En este contexto, el concepto de \u00abParatraducci\u00f3n\u00bb se posiciona como una teor\u00eda cohesionadora que propone concentrar en un mismo estudio no solo el an\u00e1lisis del texto y del paratexto que rodea y envuelve al manga, sino del paratexto que lo\u00a0<em>acompa\u00f1a\u00a0<\/em>y\u00a0<em>prolonga.\u00a0<\/em>Con todo, la bibliograf\u00eda en espa\u00f1ol referente a los estudios del manga, a la traductolog\u00eda del japon\u00e9s al espa\u00f1ol y las lenguas cooficiales y, por extensi\u00f3n, a la (para)traducci\u00f3n de manga es escasa o, en algunos casos, incluso nula. Por tanto, esta tesis se propone tambi\u00e9n la tarea de realizar una revisi\u00f3n te\u00f3rica del manga a partir de las investigaciones efectuadas en diversos \u00e1mbitos y contextos culturales para, luego, abrir una nueva v\u00eda de investigaci\u00f3n en el \u00e1mbito de la Traducci\u00f3n enfocada en la (para)traducci\u00f3n del manga que parta de una lectura cr\u00edtica de la relaci\u00f3n texto-imagen y de todos aquellos elementos que intervienen en la configuraci\u00f3n del mensaje que este transmite.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">En cuanto a la metodolog\u00eda, esta se compone de dos fases principales: por un lado, al no haber una teor\u00eda del manga transdisciplinar y s\u00f3lida a nivel conceptual ni tampoco existir actualmente este \u00e1mbito de estudio en el contexto universitario espa\u00f1ol (lo que implica, asimismo, una falta de desarrollo de los estudios de traducci\u00f3n enfocados a este tema), el marco te\u00f3rico ha consistido en la revisi\u00f3n del estudio de las narrativas gr\u00e1ficas y de la traducci\u00f3n con el fin de obtener una teor\u00eda del manga paradigm\u00e1tica, amplia y actualizada. En este caso, la metodolog\u00eda se ha basado, principalmente, en la documentaci\u00f3n y en la descripci\u00f3n.\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">Por otro lado, la segunda fase se corresponde con un estudio de caso de la obra\u00a0<em>Detective Conan\u00a0<\/em>y del corpus secundario. En este caso, la metodolog\u00eda es mixta: en primer lugar, se ha analizado cualitativamente el tratamiento de la relaci\u00f3n texto-imagen en la versi\u00f3n original del manga\u00a0<em>Detective Conan\u00a0<\/em>(vols. 1 a 100)<em>\u00a0<\/em>y se ha comparado, simult\u00e1neamente, con la traducci\u00f3n oficial al espa\u00f1ol (vols. 1 a 103). Asimismo, mediante una metodolog\u00eda cuantitativa, se han estudiado las recurrencias de cada uno de los fen\u00f3menos observados. El objetivo traductol\u00f3gico es observar qu\u00e9 dificultades se presentan y c\u00f3mo se han resuelto en el texto meta. Una vez realizado el estudio del corpus primario, se ha analizado este mismo fen\u00f3meno en las obras secundarias:\u00a0<em>Magic Kait<\/em><em>\u014d<\/em><em>\u00a0<\/em>\u2014al pertenecer al mismo autor que la obra primaria, permite observar si se producen cambios en el tratamiento de la unidad verboic\u00f3nica de la obra primaria a la secundaria\u2014 y\u00a0<em>Tantei no Tantei,\u00a0<\/em>m\u00e1s conocida en espa\u00f1ol como\u00a0<em>Detective de detectives\u00a0<\/em>\u2014de distinta autor\u00eda (Kiyohara &amp; Matsuoka), su an\u00e1lisis ayuda a determinar si el tratamiento de la relaci\u00f3n texto-imagen en la obra primaria es representativo del g\u00e9nero o solo un rasgo del autor\u2014. Finalmente, con el fin de actualizar las dificultades derivadas de la traducci\u00f3n de japon\u00e9s al espa\u00f1ol en un medio como el manga, se ha procedido a un estudio contrastivo de los fen\u00f3menos observados en las tres obras.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">Esta investigaci\u00f3n ha permitido concluir de forma detallada c\u00f3mo se construye la relaci\u00f3n texto-imagen en el manga y c\u00f3mo esta se ve afectada por las decisiones paratraductol\u00f3gicas tomadas por cualquiera de los miembros del equipo editorial que intervienen en el proceso de (para)traducci\u00f3n de la obra. Esto ha dado pie, a su vez, al establecimiento de una serie de recomendaciones que sean respetuosas tanto con la obra original como con el receptor meta. As\u00ed mismo, teniendo en cuenta la falta de cohesi\u00f3n en el \u00e1mbito acad\u00e9mico para proponer una definici\u00f3n de \u00abmanga\u00bb, la aplicaci\u00f3n de la teor\u00eda de la Paratraducci\u00f3n a los Estudios del Manga ha permitido proponer una definici\u00f3n del medio que permite abarcar todas sus peculiaridades desde una perspectiva atenta a los principales avances investigadores en el \u00e1mbito de los \u00faltimos a\u00f1os.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palabras clave:\u00a0<\/strong>paratraduci\u00f3n, traduci\u00f3n de manga, relaci\u00f3n texto-imaxe, narrativas gr\u00e1ficas.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Acceso al PDF de la tesis doctoral<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/www.investigo.biblioteca.uvigo.es\/xmlui\/handle\/11093\/5459\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" class=\"wp-image-471742\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/INVESTIGO_Alba-Quintairos-Solino-1024x576.png\" alt=\"\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/INVESTIGO_Alba-Quintairos-Solino-1024x576.png 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/INVESTIGO_Alba-Quintairos-Solino-300x169.png 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/INVESTIGO_Alba-Quintairos-Solino-768x432.png 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/INVESTIGO_Alba-Quintairos-Solino-1536x864.png 1536w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/INVESTIGO_Alba-Quintairos-Solino-2048x1152.png 2048w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/INVESTIGO_Alba-Quintairos-Solino-133x75.png 133w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/INVESTIGO_Alba-Quintairos-Solino-480x270.png 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/figure>\r\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ficha de la defensa de la tesis doctoral T\u00edtulo de la tesis doctoral: A simple vista: traducir la relaci\u00f3n texto-imagen en el manga polic\u00edaco\u00a0\u00abDetective Conan\u00bbDoctoranda: Alba<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":471746,"menu_order":27,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-471730","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/471730","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=471730"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/471746"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=471730"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=471730"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}