{"id":471750,"date":"2023-12-12T08:08:04","date_gmt":"2023-12-12T07:08:04","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=471750"},"modified":"2023-12-19T20:22:23","modified_gmt":"2023-12-19T19:22:23","slug":"tesis-doctoral-de-maria-angeles-romasanta-gonzalez","status":"publish","type":"portfolio","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-maria-angeles-romasanta-gonzalez\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Maria \u00c1ngeles Romasanta Gonz\u00e1lez"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: justify;\">Ficha de la defensa de la tesis doctoral<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>T\u00edtulo de la tesis doctoral:<\/strong> <em>Miradas paratraductoras al espacio urbano de Bilbao<strong><br \/>\n<\/strong><\/em><strong>Doctoranda:<\/strong> Maria \u00c1ngeles Romasanta Gonz\u00e1lez<br \/>\n<strong>Director:<\/strong> Dr. D. <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a> (UVigo)<br \/>\n<strong>Hora:<\/strong> 10.00 h (GMT+1)<br \/>\n<strong>Fecha:<\/strong> 12\/12\/2023<strong><br \/>\nLugar de la lectura y defensa:<\/strong> Sal\u00f3n de Grados de la FFT<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Bionota de la doctoranda<\/h3>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-471767 alignleft\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/MariaAngelesROMASANTA-203x300.jpeg\" alt=\"\" width=\"203\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/MariaAngelesROMASANTA-203x300.jpeg 203w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/MariaAngelesROMASANTA-692x1024.jpeg 692w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/MariaAngelesROMASANTA-768x1136.jpeg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/MariaAngelesROMASANTA-51x75.jpeg 51w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/MariaAngelesROMASANTA-480x710.jpeg 480w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/MariaAngelesROMASANTA.jpeg 865w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 203px, 203px\" \/>Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidade de Vigo, Maria \u00c1ngeles Romasanta Gonz\u00e1lez tiene un M\u00e1ster en Traducci\u00f3n y Paratraducci\u00f3n (hoy MTCI) y, como investigadora doctoranda del Programa Doctoral Internacional Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P) y <a title=\"colaboradora do Grupo de Investigaci\u00f3n Traduci\u00f3n &amp; Paratraduci\u00f3n (T&amp;P)\" href=\"https:\/\/bidi.uvigo.gal\/es\/grupo\/traduccion-paratraduccion\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">miembro del Grupo de Investigaci\u00f3n Traduci\u00f3n &amp; Paratraduci\u00f3n (T&amp;P)<\/a>, lleva a\u00f1os desarrollando su l\u00ednea de investigaci\u00f3n sobre el espacio urbano y la traducci\u00f3n, habiendo publicado ya importantes trabajos de investigaci\u00f3n como los siguientes:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\">Romasanta Gonz\u00e1lez, M.A. (2011a). \u00abPara-traducir identidades I: del Botxo a Bilbao\u00bb. En Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas (dir.) <em>10.\u00aa P\u00edldora T&amp;P<\/em>, Vigo: T&amp;P_Uvigo-TV, [en red]. Producci\u00f3n audiovisual editada en red el 01\/03\/2011: <a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/8890.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/8890.html<\/a><\/li>\n<li>Romasanta Gonz\u00e1lez, M.A. (2011b). \u00abPara-traducir identidades II: del Botxo a Bilbao\u00bb. En Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas (dir.)<em> 11.\u00aa P\u00edldora T&amp;P,<\/em> Vigo: T&amp;P_Uvigo-TV, [en red]. Producci\u00f3n audiovisual editada en red el 01\/03\/2011: <a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/8891.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/8891.html<\/a><\/li>\n<li>Romasanta Gonz\u00e1lez, M\u00aa Angeles (2012). \u00abMiradas ao espazo urbano para-traducir a cidade de Bilbao\u00bb. <em>Viceversa. Revista Galega de Traduci\u00f3n<\/em>, n\u00ba 17-18 (2011-2012), 159-172. Disponible en red: <a href=\"https:\/\/revistas.uvigo.es\/index.php\/viceversa\/article\/view\/2594\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/revistas.uvigo.es\/index.php\/viceversa\/article\/view\/2594<\/a><\/li>\n<li>Romasanta Gonz\u00e1lez, M.A. (2013). \u00abElementos del espacio urbano, paratraducir la identidad\u00bb. En Xo\u00e1n Montero Dominguez (ed.) <em>Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional<\/em> (pp. 71-82). Granada. Editorial Comares.<\/li>\n<li>Romasanta Gonz\u00e1lez, M.A. (2016). \u00abAproximaciones a una traducci\u00f3n del espacio p\u00fablico\u00bb. En \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez (ed.) <em>Traducir e interpretar lo p\u00fablico<\/em> (pp. 49-62). Granada. Editorial Comares.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Durante m\u00e1s de dos d\u00e9cadas se ha dedicado a la traducci\u00f3n profesional y es traductora jurada en la combinaci\u00f3n ingl\u00e9s\/espa\u00f1ol habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperaci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Desde el a\u00f1o 2011 diversific\u00f3 su actividad profesional y comenz\u00f3 a compaginar la traducci\u00f3n con la docencia, impartiendo clase en la Licenciatura y el Grado de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en la Universidade de Vigo, as\u00ed como en el M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI) en la misma universidad. Desde el a\u00f1o 2018 ejerce como profesora en la Facultad de Letras de la Universidad del Pa\u00eds Vasco UPV\/EHU en Vitoria-Gasteiz.<\/span><\/p>\n<h3>Composici\u00f3n del tribunal internacional<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Presidente:<\/strong> Dr. D. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/CVN.ANTONIO-BUENO-GARCIA-30.05.2023.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Antonio Bueno Garc\u00eda<\/a>, Universidad de Valladolid (UVa)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Secretario:<\/strong>\u00a0 Dr. D. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fernandez-ocampo-anxo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo<\/a>, Universidade de Vigo (UVigo)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Vocal:<\/strong>\u00a0 \u00a0Dra. D.\u00aa <a href=\"https:\/\/www.uco.es\/organiza\/departamentos\/ccss-filosofia-geografia-traduccion\/es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Aurora Ruiz Mezcua<\/a>, Universidad de C\u00f3rdoba (UCO)<\/p>\n<h3>Resumen de la tesis doctoral<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Como profesionales de la traducci\u00f3n nos enfrentamos a textos presentados e introducidos bajo la forma de innumerables e incontables formatos que nos desaf\u00edan a plantearnos incertidumbres y cuestiones que representan un reto constante a nuestros conocimientos sobre la traducci\u00f3n, y a nuestro posicionamiento profesional, ideol\u00f3gico, social y cultural frente al acto nada inocente de traducir. Traducir nos exige situarnos en m\u00faltiples espacios transversales que van mucho m\u00e1s all\u00e1 de los aspectos formales y te\u00f3ricos tradicionales, esencialmente lingu\u0308\u00edsticos. Traducir hoy exige, en realidad, una inmersi\u00f3n transtextual sujeta a muy diversos c\u00f3digos comunicativos y donde los elementos paratextuales confieren y aportan informaci\u00f3n que necesariamente ha de verse reflejada y estar presente en la traducci\u00f3n, toda una paratextualidad que hay que paratraducir. Gracias a la evoluci\u00f3n te\u00f3rica y pr\u00e1ctica en los estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n se han producido cambios notables en las aportaciones metodol\u00f3gicas y cient\u00edficas trayendo a primer plano campos de investigaci\u00f3n que anteriormente se consideraban distantes o no relacionados con la traducci\u00f3n, demostrando as\u00ed el cariz transdisciplinar de la actividad traductol\u00f3gica.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El espacio urbano es el objeto de estudio de esta tesis doctoral, as\u00ed que la percepci\u00f3n del texto que abordamos aqu\u00ed supone alejarnos de su vinculaci\u00f3n meramente lingu\u0308\u00edstica y considerarlo como una estructura material y sustancial (m\u00e1s cercana a la materialidad propia, al tejido) con la capacidad de asumir diferentes formas y, por consiguiente, percibirse a trav\u00e9s de todos los sentidos, lo que lo convierte en un elemento paratraductor de comunicaci\u00f3n, que puede ser le\u00eddo, interpretado, traducido y paratraducido. El espacio urbano es un medio y canal p\u00fablicos en el que se generan m\u00faltiples movimientos y confluyen todas las situaciones posibles con c\u00f3digos semi\u00f3ticos tan variados (verbales, ic\u00f3nicos, verbo-ic\u00f3nicos, materiales, etc.) como sensoriales: la ciudad es visual, es olfativa, se toca, se oye, se transita por ella, se siente y pasa por cada uno de nuestros sentidos, no podemos hablar de ella en t\u00e9rminos m\u00ednimos ni podemos obviar que la traducci\u00f3n y la paratraducci\u00f3n resultan elementales a la hora de entender las interacciones y los movimientos que se producen en el dinamismo de la ciudad. El espacio urbano nunca se constituye como un solo y \u00fanico texto principal, porque los elementos paratextuales que se muestran bien sea en primer plano, en planos aparentemente secundarios o bien en espacios liminares han de tenerse en cuenta a la hora de abordar la traducci\u00f3n del texto urbano y la paratraducci\u00f3n de todos sus paratextos, puesto que todas las realidades se revelan al cultivar la mirada desde la posici\u00f3n exacta de quien paratraduce, en el margen y al margen desde el umbral.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La importancia del umbral y de posicionarse en este es una constante en toda nuestra tesis, porque la percepci\u00f3n del umbral y la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n van de la mano. Genette (2001) lanz\u00f3, en la \u00faltima frase de su libro \u00abUmbrales\u00bb, una invitaci\u00f3n a cruzar el umbral, a franquearlo sin miedo y con conocimiento, y su invitaci\u00f3n a cruzar ese umbral, que es un espacio vestibular, un lugar de transici\u00f3n y transacci\u00f3n, es una de las razones por las que hoy se habla de pararatraducci\u00f3n. El paratexto, que \u00e9l defin\u00eda como todos los elementos y producciones verbales o no verbales que acompa\u00f1an, rodean, envuelven al texto y lo prolongan para presentar cualquier obra escrita, representa ese espacio liminar, el lugar de transici\u00f3n y transacci\u00f3n donde se muestran, entre otras muchas cosas, lo que podr\u00edamos denominar como los silencios del texto, lo que en el texto no se expresa pero que influye en \u00e9l y, por lo tanto, en su (para)traducci\u00f3n. A esto sumamos los dictados de Nouss (2021) y de Yuste Fr\u00edas (2015, 2022a y 2022c) y asumimos el umbral como el lugar adecuado desde el que llevar a cabo el proceso de traducci\u00f3n, porque nos permite ver todo aquello que se muestra en ambos lados, todos aquellos elementos que no est\u00e1n a la luz; al instalarnos ah\u00ed el propio traductor, primer agente paratraductor por antonomasia, ejerce de umbral y de frontera, el ejercicio mismo que encierra el prefijo \u00abpara\u00bb (en las palabras paratexto y paratraducci\u00f3n), que se sit\u00faa en ese umbral que se\u00f1ala el punto exacto entre lo conocido y lo desconocido y se desenvuelve en ese ese margen de espacio intermediario que se ubica entre lo que permite el paso de un lado a otro, lo que une y lo que separa. Por lo tanto, la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n permite describir con claridad esa zona imprecisa espacio-temporal en la que ha de situarse quien traduce para tomar las decisiones de traducci\u00f3n adecuadas y con una visi\u00f3n hol\u00edstica. De ah\u00ed que paratraducci\u00f3n y umbral est\u00e9n intr\u00ednsecamente unidos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En el recorrido que realizamos a lo largo de esta tesis doctoral por el espacio urbano de la ciudad de Bilbao trazamos un mapa f\u00edsico y humano de todo lo que ocurre en el espacio p\u00fablico, no nos detenemos \u00fanicamente en aquellos aspectos que surgen al amparo de la regeneraci\u00f3n y transformaci\u00f3n urban\u00edstica tras el desmantelamiento de los \u00f3rganos vitales econ\u00f3micos y sociales que supon\u00edan las diversas ramas de la industria pesada, sino que ahondamos tambi\u00e9n en esa dualidad que contempla dos espacios f\u00edsicos y temporales profundamente marcados para comprender lo que en realidad ha supuesto para el entorno urbano y sus habitantes el salto que ha llevado a dicha transformaci\u00f3n. No obstante, en esos patrones de movimiento con una mirada paratraductora, y desde la perspectiva de la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n, tambi\u00e9n abarcamos el patrimonio urbano y cultural, el refuerzo de s\u00edmbolos intr\u00ednsecamente caracter\u00edsticos y propios en momentos de incertidumbre, la proliferaci\u00f3n de logotipos que se convierten en marca e imagen, as\u00ed como otros que r\u00e1pidamente pasan a ser ic\u00f3nicos de la ciudad de Bilbao y se utilizan como veh\u00edculo para exportar y vender tanto la imagen y marca de la ciudad, como esa cualidad de pertenencia, de ser de Bilbao en los procesos de paratraducci\u00f3n publicitaria institucional llevados a cabo. El peso de la identidad de la ciudad tambi\u00e9n tiene una incidencia directa en la forma en la que el sujeto migrante se acerca y visibiliza en el espacio urbano a trav\u00e9s de los espacios liminares, conjugando, entre otras cosas, est\u00e9ticas propias con elementos identitarios de Bilbao o el Pa\u00eds Vasco, de ah\u00ed la necesidad de una verdadera paratraducci\u00f3n de todos los elementos paratextuales que vehiculan su presencia en la ciudad.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n y sus tres niveles de aplicaci\u00f3n pr\u00e1ctica, el nivel emp\u00edrico o paratraductivo, el nivel sociol\u00f3gico o protraductivo y el nivel discursivo o metatraductivo proporciona las bases para establecer y posicionar la mirada desde el umbral y en el margen de modo que dispongamos de todas las herramientas para traducir la informaci\u00f3n que aparece estratificada en los diferentes estados, lugares y tiempos del espacio urbano.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palabras clave:<\/strong> Traducci\u00f3n, paratraducci\u00f3n, espacio urbano, paratextualidad, identidad.<\/p>\n\n\t\t\t<style type='text\/css'>\n\t\t\t\t#sc_gallery-1 {\n\t\t\t\t\tmargin: auto;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\t#sc_gallery-1 .gallery-item {\n\t\t\t\t\tfloat: left;\n\t\t\t\t\ttext-align: center;\n\t\t\t\t\twidth: 49.99%;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\t#sc_gallery-1 img {\n\t\t\t\t\tborder: 2px solid #cfcfcf;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\t\/* see sc_gallery() in functions\/theme-shortcodes.php *\/\n\t\t\t<\/style>\n\t\t<div id='sc_gallery-1' class='gallery galleryid-471750 gallery-columns-2 gallery-size-large  gallery-default'><dl class='gallery-item' data-title='Tesis ROMASANTA_Maria \u00c1ngeles_00' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t\t<a href='http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-maria-angeles-romasanta-gonzalez\/tesis-romasanta_maria-angeles_00\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"960\" height=\"720\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-ROMASANTA_Maria-Angeles_00.jpeg\" class=\"attachment-large size-large\" alt=\"\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-ROMASANTA_Maria-Angeles_00.jpeg 960w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-ROMASANTA_Maria-Angeles_00-300x225.jpeg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-ROMASANTA_Maria-Angeles_00-768x576.jpeg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-ROMASANTA_Maria-Angeles_00-100x75.jpeg 100w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-ROMASANTA_Maria-Angeles_00-480x360.jpeg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:960px) 100vw, 960px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl><dl class='gallery-item' data-title='Tesis ROMASANTA_Maria \u00c1ngeles_01' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t\t<a href='http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-maria-angeles-romasanta-gonzalez\/tesis-romasanta_maria-angeles_01\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"960\" height=\"720\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-ROMASANTA_Maria-Angeles_01.jpeg\" class=\"attachment-large size-large\" alt=\"\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-ROMASANTA_Maria-Angeles_01.jpeg 960w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-ROMASANTA_Maria-Angeles_01-300x225.jpeg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-ROMASANTA_Maria-Angeles_01-768x576.jpeg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-ROMASANTA_Maria-Angeles_01-100x75.jpeg 100w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-ROMASANTA_Maria-Angeles_01-480x360.jpeg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:960px) 100vw, 960px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl><br style=\"clear: both\" \/><dl class='gallery-item' data-title='Tesis_ROMASANTA_Tribunal' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t\t<a href='http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-maria-angeles-romasanta-gonzalez\/tesis_romasanta_tribunal\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"960\" height=\"720\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis_ROMASANTA_Tribunal.jpeg\" class=\"attachment-large size-large\" alt=\"\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis_ROMASANTA_Tribunal.jpeg 960w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis_ROMASANTA_Tribunal-300x225.jpeg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis_ROMASANTA_Tribunal-768x576.jpeg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis_ROMASANTA_Tribunal-100x75.jpeg 100w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis_ROMASANTA_Tribunal-480x360.jpeg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:960px) 100vw, 960px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl><dl class='gallery-item' data-title='Tesis ROMASANTA_NOTA' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t\t<a href='http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-maria-angeles-romasanta-gonzalez\/tesis-romasanta_nota\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"960\" height=\"720\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-ROMASANTA_NOTA.jpeg\" class=\"attachment-large size-large\" alt=\"\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-ROMASANTA_NOTA.jpeg 960w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-ROMASANTA_NOTA-300x225.jpeg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-ROMASANTA_NOTA-768x576.jpeg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-ROMASANTA_NOTA-100x75.jpeg 100w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-ROMASANTA_NOTA-480x360.jpeg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:960px) 100vw, 960px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl><br style=\"clear: both\" \/>\n\t\t\t<\/div>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ficha de la defensa de la tesis doctoral T\u00edtulo de la tesis doctoral: Miradas paratraductoras al espacio urbano de Bilbao Doctoranda: Maria \u00c1ngeles Romasanta Gonz\u00e1lez Director:<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":464726,"menu_order":28,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-471750","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/471750","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=471750"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/464726"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=471750"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=471750"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}