{"id":474909,"date":"2023-12-19T13:00:49","date_gmt":"2023-12-19T12:00:49","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=474909"},"modified":"2023-12-20T15:13:02","modified_gmt":"2023-12-20T14:13:02","slug":"tesis-doctoral-de-samira-spolidorio","status":"publish","type":"portfolio","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-samira-spolidorio\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Samira Spolidorio"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: justify;\">Ficha de la defensa de la tesis doctoral<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>T\u00edtulo de la tesis doctoral:<\/strong>\u00a0<span lang=\"PT-BR\"><em>Cursos de gradua\u00e7\u00e3o em tradu\u00e7\u00e3o: paratraduzir entre teorias e pr\u00e1ticas<\/em><br \/>\n<\/span><strong>Doctoranda:<\/strong> Samira Spolidorio<br \/>\n<strong>Directores:<\/strong> Dr. D. <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a> Universidade de Vigo (UVigo) y Dra. D.\u00aa <a href=\"https:\/\/portal.dados.unicamp.br\/perfil?origem=&amp;docente=308596&amp;sigla_unidade=&amp;nome_unidade=&amp;nome_programa=\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00c9rica Luciene Alves de Lima<\/a> Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) en convenio de cotutela<br \/>\n<strong>Hora:<\/strong> 09.00 h (GMT-3)<br \/>\n<strong>Fecha:<\/strong> 19\/12\/2023<strong><br \/>\nLugar de la lectura y defensa:<\/strong> Por segunda vez\u00a0el acto p\u00fablico de la lectura y defensa de <strong>la segunda tesis doctoral T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> en convenio de cotutela<\/strong> del Programa Doctoral Internacional Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) de la Universidade de Vigo se desarrollar\u00e1 de forma presencial en Brasil (UNICAMP) y telem\u00e1ticamente en Espa\u00f1a (UVIGO) desde, por una parte, la sede del Programa de P\u00f3s-Gradua\u00e7\u00e3o em Ling\u00fc\u00edstica Aplicada de la Universidade Estadual de Campinas en Brasil y, por otra, la <a href=\"https:\/\/campusremotouvigo.gal\/access\/public\/meeting\/997907283\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Sala de Tesis 1 de la EIDO<\/a> \u2013con clave de acceso p\u00fablica (<em>Acceso estudantado<\/em>): <strong>nnHjGG52<\/strong>\u2013 a trav\u00e9s del Campus Remoto de la Universidade de Vigo en Espa\u00f1a.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><iframe loading=\"lazy\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/t92IwlUZmHA?si=-X0mO8ncEUyHhSSV\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/h3>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Bionota de la doctoranda<\/h3>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-4060 alignleft\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira-Spolidorio_FOTO_02-253x300.png\" alt=\"\" width=\"253\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira-Spolidorio_FOTO_02-253x300.png 253w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira-Spolidorio_FOTO_02-123x146.png 123w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira-Spolidorio_FOTO_02-42x50.png 42w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira-Spolidorio_FOTO_02-63x75.png 63w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira-Spolidorio_FOTO_02.png 402w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 253px, 253px\" \/>Titular de un m\u00e1ster en Ling\u00fc\u00edstica Aplicada (2017) por la Universidade de Campinas, Samira Spolidorio es Licenciada en Letras \u2013 Lengua Portuguesa (2007) con estudios en nivel de posgrado en Lengua Portuguesa (2009) y Lengua Inglesa y Traducci\u00f3n (2014) por la Universidad Metodista de Piracicaba (Brasil). Como alumna oyente, estudi\u00f3 tambi\u00e9n diversas asignaturas de lengua inglesa, literatura \u00a0y producci\u00f3n textual en la Fairffield University (E.E.U.U.) y tiene un certificado de ense\u00f1anza del ingl\u00e9s de Teaching English for Speakers of Other Languages (2013) de la Anaheim University (E.E.U.U.).<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Becaria del\u00a0<em>Programa Institucional de Internacionaliza\u00e7\u00e3o\u00a0<\/em>de<em>\u00a0<\/em>la<em>\u00a0Coordena\u00e7\u00e3o de Aperfei\u00e7oamento de Pessoal de N\u00edvel Superior (CAPES) \u2013<\/em><a href=\"https:\/\/www.gov.br\/capes\/pt-br\/acesso-a-informacao\/institucional\/historia-e-missao\">CAPES-PrInt<\/a><em>\u2013\u00a0<\/em>del\u00a0<em>Minist\u00e9rio da Educa\u00e7\u00e3o<\/em>\u00a0del Gobierno de Brasil en la Facultad de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n de la Universidade de Vigo (de 09-2019 a 03-2020). \u00a0La instancia de estudios culmin\u00f3 en un convenio de cotutela entre las universidades UNICAMP y UVigo.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Durante su estancia en Universidade de Vigo (UVigo), particip\u00f3 como alumna oyente de materias del m\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/\">MTCI<\/a>) y del titulo propio de Especialista en Traducci\u00f3n para la Industria del Videojuego (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/\">ETIV<\/a>) y realiz\u00f3 tambi\u00e9n el curso de Introducci\u00f3n a la Ense\u00f1anza del Espa\u00f1ol como Lengua Extranjera impartido por en colaboraci\u00f3n entre el Instituto Cervantes y la UVigo. Fruto de la formaci\u00f3n investigadora recibida en la UVigo son algunas de sus publicaciones ya editadas como, por ejemplo, las siguientes:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">SPOLIDORIO, Samira. \u00abTransdisciplinaridade e forma\u00e7\u00e3o em tradu\u00e7\u00e3o: um di\u00e1logo com os cursos de Tradu\u00e7\u00e3o e Interpreta\u00e7\u00e3o da UVigo\u00bb. In: YUSTE FR\u00cdAS, Jos\u00e9 [dir.] <em>40.\u00aa P\u00edldora T&amp;P<\/em>, Vigo: T&amp;P_UVigo-TV, 2020 [en red]. <span role=\"gridcell\"><a class=\"x1i10hfl xjbqb8w x6umtig x1b1mbwd xaqea5y xav7gou x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 xggy1nq x1a2a7pz xt0b8zv x1heor9g x1bvjpef\" tabindex=\"-1\" role=\"link\" href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5ea295416d5e1f789453c3b7?fbclid=IwAR3-qBoSwJc_L1CU3Y_0oSiRPozKyXdUWGPePxmKlXqK9vSCWeg-zvjefiE\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener noreferrer\">https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5ea295416d5e1f789453c3b7<\/a><\/span><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">SPOLIDORIO, SAMIRA. \u00ab(Para)translation teaching and the need for critical reflection in translator education\u00bb. In: FERREIRO V\u00c1ZQUEZ, \u00d3scar [ed.]. <em>Avances en las realidades traductol\u00f3gicas: tecnolog\u00eda, ocio y sociedad a trav\u00e9s del texto y del paratexto<\/em>. Berlim: Peter Lang, 2022, p. 185-208 (<span role=\"gridcell\"><a class=\"x1i10hfl xjbqb8w x6umtig x1b1mbwd xaqea5y xav7gou x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 xggy1nq x1a2a7pz xt0b8zv x1heor9g x1bvjpef\" tabindex=\"-1\" role=\"link\" href=\"https:\/\/portalcientifico.uvigo.gal\/documentos\/63ed88ab9c78a0494e1894b5?fbclid=IwAR0AqPLmcSLOqV7OzENYVjsFegeZjy9oCJCsjPwL32DLS2bg3jwHZypqtEk\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener noreferrer\">https:\/\/portalcientifico.uvigo.gal\/documentos\/63ed88ab9c78a0494e1894b5<\/a><\/span>)<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Educadora, traductora y consultora, Samira Spolidorio posee una larga experiencia como profesora de portugu\u00e9s, ingl\u00e9s, traducci\u00f3n (teor\u00edas y pr\u00e1cticas), did\u00e1ctica y formaci\u00f3n de profesores en escuelas regulares (p\u00fablicas y privadas de ense\u00f1anza de educaci\u00f3n b\u00e1sica y superior), institutos de idiomas, cursos independientes y extensi\u00f3n universitaria, cursos de grado y posgrado. Se dedica a la edici\u00f3n y correcci\u00f3n de textos desde 2007 y a la traducci\u00f3n desde 2012. Trabaja en la traducci\u00f3n de documentos generales (personales, acad\u00e9micos y profesionales) y de textos creativos (marketing, comunicaci\u00f3n, publicidad), y tambi\u00e9n con subtitulaci\u00f3n de v\u00eddeos corporativos, educativos y de entretenimiento. En 2015, tambi\u00e9n empez\u00f3 a especializarsee en localizaci\u00f3n de apps, softwares, p\u00e1ginas web y juegos electr\u00f3nicos. Como acad\u00e9mica e investigadora de doctorado, tambi\u00e9n posee una experiencia considerable en la traducci\u00f3n de textos acad\u00e9micos y cient\u00edficos en determinadas \u00e1reas. Es tambi\u00e9n, consultora de idiomas, educaci\u00f3n y otros temas relacionados con la diversidad y la inclusi\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Samira Spolidorio es tambi\u00e9n miembro de la American Translator Association (<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><a href=\"https:\/\/www.atanet.org\/\">ATA<\/a><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">), de la Associa\u00e7\u00e3o Brasileira de Tradutores e Int\u00e9rpretes (<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><a href=\"https:\/\/abrates.com.br\/\">ABRATES<\/a><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">), de la Associa\u00e7\u00e3o de Profissionais de Tradu\u00e7\u00e3o e Interpreta\u00e7\u00e3o (<a href=\"https:\/\/aptrad.pt\/\">APTRAD<\/a>) y de la Asociaci\u00f3n Espa\u00f1ola de Traductores, Correctores e Int\u00e9rpretes (<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><a href=\"https:\/\/asetrad.org\/\">ASETRAD<\/a>).<\/span><\/p>\n<h3>Composici\u00f3n del tribunal internacional<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Presidentes:<\/strong> Dr. D. <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a> Universidade de Vigo (UVigo) y Dra. D.\u00aa <a href=\"https:\/\/portal.dados.unicamp.br\/perfil?origem=&amp;docente=308596&amp;sigla_unidade=&amp;nome_unidade=&amp;nome_programa=\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00c9rica Lucilene Alves de Lima<\/a> Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Secretaria:<\/strong> Dra. D.\u00aa Maria Viviane Veras do Amaral, Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Vocal 1:<\/strong> Dra. D.\u00aa Cynthia Beatrice da Costa, Universidade Federal de Uberl\u00e2ndia (UFU)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Vocal 2:<\/strong> Dr. D. Lauro Maia Amorim, Universidade Estadual Paulista J\u00falio de Mesquita Filho (UNESP)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Vocal 3:<\/strong>\u00a0 Dra. D.\u00aa Janine Maria Mendon\u00e7a Pimentel, Instituto Polit\u00e9cnico de Leiria (IPLeiria)<\/p>\n<h3>Resumen de la tesis doctoral<\/h3>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Este estudio investiga la relaci\u00f3n entre la teor\u00eda y la pr\u00e1ctica en la formaci\u00f3n de traductoras y traductores a trav\u00e9s del an\u00e1lisis de los Proyectos Pedag\u00f3gicos de los Grados (PPCs) en Traducci\u00f3n de universidades brasile\u00f1as. Bas\u00e1ndose en la importancia de la formaci\u00f3n especializada en traducci\u00f3n (QUENTAL, 1995; MARTINS, 2006; GILE, 2009; BARBOSA, 2003) y en el papel de la universidad (COCOLA, 2006; DERRIDA, 1999, 2003) para el desarrollo personal y la cualificaci\u00f3n profesional, la investigaci\u00f3n que proponemos en esta tesis doctoral tiene como objetivo comprender c\u00f3mo se concibe la relaci\u00f3n entre teor\u00eda y pr\u00e1ctica en el dise\u00f1o de los grados y se materializa en los planes de estudio analizados. Para lograr esto, el estudio se basa en un enfoque multidisciplinario, combinando aportes del campo de la Educaci\u00f3n (FREIRE, 1997; MEZIROW, 1991, 2008) y de los Estudios de la Traducci\u00f3n (GON\u00c7ALVES, 2006; PYM, 2009; KIRALY, 2016; VENUTI, 2017; ESQUEDA, 2020). En cuanto a la relaci\u00f3n entre teor\u00eda y pr\u00e1ctica, adem\u00e1s de un breve panorama hist\u00f3rico de esta pol\u00e9mica dicotom\u00eda (GAMBOA, 2010; SILVA FILHO, 2011; BHABHA, 1998), esta tesis doctoral tambi\u00e9n presenta la discusi\u00f3n de la teor\u00eda y la pr\u00e1ctica en el campo de la traducci\u00f3n (CHESTERMAN; WAGNER, 2002; AUBERT, 2003; FAWCETT; GARCIA, 2010), reforzando la concepci\u00f3n de que la pr\u00e1ctica basada en la teor\u00eda ayuda a combatir las creencias populares (PAGANO, 2003), tambi\u00e9n conocidas como teor\u00edas impl\u00edcitas (PRESAS, 2017). Para reflexionar sobre c\u00f3mo combinar la ense\u00f1anza de la teor\u00eda y la pr\u00e1ctica en una educaci\u00f3n profesional integral y profunda que tenga en cuenta los diversos elementos involucrados en el proceso de traducci\u00f3n, utilizamos la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n (YUSTE FR\u00cdAS, 2022a).<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Los datos cuantitativos se obtuvieron de estudios previos que mapearon el n\u00famero de grados de traducci\u00f3n en el pa\u00eds, sus planes de estudio y carga horaria, que se actualizaron y complementaron seg\u00fan fuera necesario. Por otro lado, los datos cualitativos se obtuvieron a trav\u00e9s del an\u00e1lisis documental de los Proyectos Pedag\u00f3gicos de trece instituciones de educaci\u00f3n superior (IES), incluyendo diez universidades p\u00fablicas y tres instituciones privadas. El an\u00e1lisis busc\u00f3 informaci\u00f3n sobre c\u00f3mo se presenta la relaci\u00f3n entre la teor\u00eda y la pr\u00e1ctica, la distribuci\u00f3n de asignaturas te\u00f3ricas y pr\u00e1cticas, y si se mencionan actividades pr\u00e1cticas en los programas de asignaturas te\u00f3ricas, y viceversa. El an\u00e1lisis cualitativo de los datos se realiz\u00f3 de forma separada para cada instituci\u00f3n de educaci\u00f3n superior, seguido de la compilaci\u00f3n de los resultados para resaltar los principales hallazgos. A modo de comparaci\u00f3n, se incluy\u00f3 un an\u00e1lisis cualitativo basado en los mismos par\u00e1metros para una universidad espa\u00f1ola (Universidad de Vigo), donde la relaci\u00f3n entre la teor\u00eda y la pr\u00e1ctica, a trav\u00e9s de la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n, es bastante destacada. El an\u00e1lisis de los PPCs revel\u00f3 diferencias significativas en casi todos los datos analizados, tanto en el an\u00e1lisis cuantitativo en cuanto al n\u00famero de plazas disponibles y carga horaria, como en el an\u00e1lisis cualitativo, que incluye los enfoques en la relaci\u00f3n entre la teor\u00eda y la pr\u00e1ctica, las proporciones de asignaturas te\u00f3ricas y pr\u00e1cticas en los planes de estudio, y la menci\u00f3n expl\u00edcita de aspectos pr\u00e1cticos en asignaturas te\u00f3ricas y aspectos te\u00f3ricos en asignaturas pr\u00e1cticas.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Por \u00faltimo, el estudio tiene como objetivo contribuir a la discusi\u00f3n sobre la formaci\u00f3n de traductoras y traductores, desmitificando estereotipos a\u00fan prevalentes en el mercado laboral, resaltando la importancia de la formaci\u00f3n te\u00f3rica para una pr\u00e1ctica profesional fundamentada y consciente, as\u00ed como la necesidad de una educaci\u00f3n cr\u00edtica y reflexiva que redefina el rol social de la traducci\u00f3n, contribuyendo a la deconstrucci\u00f3n de jerarqu\u00edas y prejuicios arraigados en la sociedad en la que vivimos.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\"><strong>Palabras-clave:<\/strong> Formaci\u00f3n de traductores; Did\u00e1ctica de la traducci\u00f3n; Ense\u00f1anza de la Traducci\u00f3n; Teor\u00eda y pr\u00e1ctica; Formaci\u00f3n universitaria.<\/p>\n\n\t\t\t<style type='text\/css'>\n\t\t\t\t#sc_gallery-1 {\n\t\t\t\t\tmargin: auto;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\t#sc_gallery-1 .gallery-item {\n\t\t\t\t\tfloat: left;\n\t\t\t\t\ttext-align: center;\n\t\t\t\t\twidth: 33.33%;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\t#sc_gallery-1 img {\n\t\t\t\t\tborder: 2px solid #cfcfcf;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\t\/* see sc_gallery() in functions\/theme-shortcodes.php *\/\n\t\t\t<\/style>\n\t\t<div id='sc_gallery-1' class='gallery galleryid-474909 gallery-columns-3 gallery-size-large  gallery-default'><dl class='gallery-item' data-title='Tesis Samira_INICIO' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t\t<a href='http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-samira-spolidorio\/tesis-samira_inicio\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"855\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-Samira_INICIO-1024x855.png\" class=\"attachment-large size-large\" alt=\"\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-Samira_INICIO-1024x855.png 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-Samira_INICIO-300x250.png 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-Samira_INICIO-768x641.png 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-Samira_INICIO-1536x1282.png 1536w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-Samira_INICIO-2048x1709.png 2048w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-Samira_INICIO-90x75.png 90w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-Samira_INICIO-480x401.png 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl><dl class='gallery-item' data-title='Janine' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t\t<a href='http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-samira-spolidorio\/janine\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"775\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Janine-1024x775.png\" class=\"attachment-large size-large\" alt=\"\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Janine-1024x775.png 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Janine-300x227.png 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Janine-768x581.png 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Janine-1536x1162.png 1536w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Janine-2048x1550.png 2048w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Janine-99x75.png 99w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Janine-480x363.png 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl><dl class='gallery-item' data-title='Cynthia Costa' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t\t<a href='http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-samira-spolidorio\/cynthia-costa\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"772\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Cynthia-Costa-772x1024.png\" class=\"attachment-large size-large\" alt=\"\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Cynthia-Costa-772x1024.png 772w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Cynthia-Costa-226x300.png 226w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Cynthia-Costa-768x1019.png 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Cynthia-Costa-1158x1536.png 1158w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Cynthia-Costa-1544x2048.png 1544w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Cynthia-Costa-57x75.png 57w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Cynthia-Costa-480x637.png 480w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Cynthia-Costa.png 1628w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:772px) 100vw, 772px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl><br style=\"clear: both\" \/><dl class='gallery-item' data-title='Lauro' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t\t<a href='http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-samira-spolidorio\/lauro\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"769\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Lauro-1024x769.png\" class=\"attachment-large size-large\" alt=\"\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Lauro-1024x769.png 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Lauro-300x225.png 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Lauro-768x576.png 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Lauro-1536x1153.png 1536w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Lauro-2048x1537.png 2048w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Lauro-100x75.png 100w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Lauro-480x360.png 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl><dl class='gallery-item' data-title='Viviane' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t\t<a href='http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-samira-spolidorio\/viviane\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"767\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Viviane-1024x767.png\" class=\"attachment-large size-large\" alt=\"\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Viviane-1024x767.png 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Viviane-300x225.png 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Viviane-768x575.png 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Viviane-1536x1151.png 1536w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Viviane-2048x1535.png 2048w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Viviane-100x75.png 100w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Viviane-480x360.png 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl><dl class='gallery-item' data-title='Samira' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t\t<a href='http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-samira-spolidorio\/samira\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Samira-1024x576.png\" class=\"attachment-large size-large\" alt=\"\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Samira-1024x576.png 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Samira-300x169.png 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Samira-768x432.png 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Samira-1536x864.png 1536w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Samira-2048x1152.png 2048w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Samira-133x75.png 133w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Samira-480x270.png 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl><br style=\"clear: both\" \/><dl class='gallery-item' data-title='Tesis Samira_Tribunal' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t\t<a href='http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-samira-spolidorio\/tesis-samira_tribunal\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"948\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-Samira_Tribunal-1024x948.png\" class=\"attachment-large size-large\" alt=\"\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-Samira_Tribunal-1024x948.png 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-Samira_Tribunal-300x278.png 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-Samira_Tribunal-768x711.png 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-Samira_Tribunal-81x75.png 81w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-Samira_Tribunal-480x444.png 480w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-Samira_Tribunal.png 1484w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl><dl class='gallery-item' data-title='Tesis Samira_NOTA' data-description=''><div class='gallery-item-wrapper'>\n\t\t\t\t<dt class='gallery-icon landscape'>\n\t\t\t\t\t<a href='http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-samira-spolidorio\/tesis-samira_nota\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"955\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-Samira_NOTA-1024x955.png\" class=\"attachment-large size-large\" alt=\"\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-Samira_NOTA-1024x955.png 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-Samira_NOTA-300x280.png 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-Samira_NOTA-768x716.png 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-Samira_NOTA-80x75.png 80w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-Samira_NOTA-480x448.png 480w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-Samira_NOTA.png 1458w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t<\/dt><\/div><\/dl>\n\t\t\t\t<br style='clear: both' \/>\n\t\t\t<\/div>\n\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-485044 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-SAMIRA_Final-02.jpeg\" alt=\"\" width=\"768\" height=\"1024\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-SAMIRA_Final-02.jpeg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-SAMIRA_Final-02-225x300.jpeg 225w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-SAMIRA_Final-02-56x75.jpeg 56w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-SAMIRA_Final-02-480x640.jpeg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:768px) 100vw, 768px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-485042 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-SAMIRA_Final.jpeg\" alt=\"\" width=\"911\" height=\"1024\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-SAMIRA_Final.jpeg 911w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-SAMIRA_Final-267x300.jpeg 267w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-SAMIRA_Final-768x863.jpeg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-SAMIRA_Final-67x75.jpeg 67w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-SAMIRA_Final-480x540.jpeg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:911px) 100vw, 911px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-485043 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-SAMIRA_Familia.jpeg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"669\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-SAMIRA_Familia.jpeg 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-SAMIRA_Familia-300x196.jpeg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-SAMIRA_Familia-768x502.jpeg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-SAMIRA_Familia-115x75.jpeg 115w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-SAMIRA_Familia-480x314.jpeg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-485041 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-SAMIRA_Firma.jpeg\" alt=\"\" width=\"768\" height=\"1024\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-SAMIRA_Firma.jpeg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-SAMIRA_Firma-225x300.jpeg 225w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-SAMIRA_Firma-56x75.jpeg 56w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tesis-SAMIRA_Firma-480x640.jpeg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:768px) 100vw, 768px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-485677 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tese_SAMIRA-firma.jpeg\" alt=\"\" width=\"768\" height=\"1024\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tese_SAMIRA-firma.jpeg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tese_SAMIRA-firma-225x300.jpeg 225w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tese_SAMIRA-firma-56x75.jpeg 56w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Tese_SAMIRA-firma-480x640.jpeg 480w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:768px) 100vw, 768px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ficha de la defensa de la tesis doctoral T\u00edtulo de la tesis doctoral:\u00a0Cursos de gradua\u00e7\u00e3o em tradu\u00e7\u00e3o: paratraduzir entre teorias e pr\u00e1ticas Doctoranda: Samira Spolidorio Directores:<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":461606,"menu_order":29,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-474909","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/474909","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=474909"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/461606"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=474909"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=474909"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}