{"id":512,"date":"2010-10-18T12:23:58","date_gmt":"2010-10-18T11:23:58","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=512"},"modified":"2021-04-13T14:48:02","modified_gmt":"2021-04-13T13:48:02","slug":"tesis-doctoral-de-adonay-custodia-dos-santos-moreira","status":"publish","type":"portfolio","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-adonay-custodia-dos-santos-moreira\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Adonay Cust\u00f3dia dos Santos Moreira"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-772 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Adonay_Portada-212x300.jpg\" alt=\"\" width=\"212\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Adonay_Portada-212x300.jpg 212w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Adonay_Portada-103x146.jpg 103w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Adonay_Portada-35x50.jpg 35w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Adonay_Portada-53x75.jpg 53w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Adonay_Portada.jpg 403w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 212px, 212px\" \/>T\u00edtulo: <strong>Terminologia e Tradu\u00e7\u00e3o: cria\u00e7\u00e3o de uma base de dados terminol\u00f3gica do turismo baseada num corpus paralelo portugu\u00eas-ingl\u00eas<\/strong><br \/>\nDoctoranda:\u00a0 <a href=\"http:\/\/www.cics.nova.fcsh.unl.pt\/cics-nova\/researchers\/collaborators\/adonay-custodia-dos-santos-moreira-1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Adonay Cust\u00f3dia dos Santos Moreira<\/strong><\/a><br \/>\nDirector: <a href=\"http:\/\/sli.uvigo.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Xavier G\u00f3mez Guinovart<\/a><br \/>\nLugar da lectura\u00a0y defensa: Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n, Universidade de Vigo<br \/>\nHora: 12:00<br \/>\nFecha: <strong>18\/10\/2010<\/strong><\/p>\n<h4>Resumen<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Este traballo de investigaci\u00f3n ten como obxectivo principal crear unha base de datos terminol\u00f3xica, biling\u00fce e unidireccional, dunha \u00e1rea de especialidade: o turismo. O actual programa do goberno na esfera do turismo aposta pola mellor\u00eda dos servizos, nomeadamente ao nivel da informaci\u00f3n\/promoci\u00f3n tur\u00edstica, e \u00e9 neste contexto que enmarcamos o presente estudo en terminolox\u00eda biling\u00fce, no sentido de responder \u00e1s claras esixencias de calidade e rapidez na promoci\u00f3n de produtos tur\u00edsticos a trav\u00e9s da Internet e dos folletos tur\u00edsticos. Pretendemos igualmente presentar o estado actual da investigaci\u00f3n en Portugal no \u00e1mbito da terminolox\u00eda do turismo e reflexionar acerca das vantaxes da utilizaci\u00f3n de bases de datos terminol\u00f3xicas baseadas en c\u00f3rpora paralelos na actividade translatoria, nomeadamente no campo da linguaxe especializada. Pret\u00e9ndese a\u00ednda adoptar unha metodolox\u00eda suscept\u00edbel de ser usada no futuro na creaci\u00f3n doutras bases de datos terminol\u00f3xicas biling\u00fces en distintas \u00e1reas do co\u00f1ecemento.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">No primeiro cap\u00edtulo, delimitamos as bases da \u00e1rea conceptual do turismo e enmarcamos o proxecto de creaci\u00f3n dunha base de datos biling\u00fce do turismo no \u00e1mbito das recentes orientaci\u00f3ns gobernamentais para o sector.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">No segundo cap\u00edtulo, enmarcamos a pertinencia do noso traballo no \u00e1mbito dos estudos e recursos ling\u00fc\u00edsticos existentes acerca da terminolox\u00eda do turismo en Portugal.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O terceiro cap\u00edtulo presenta a fundamentaci\u00f3n te\u00f3rica do noso traballo: por un lado, a abordaxe ling\u00fc\u00edstica baseada en corpus, en particular, os c\u00f3rpora paralelos para fins espec\u00edficos e a s\u00faa aplicaci\u00f3n no campo da terminolox\u00eda; por outro lado, a concepci\u00f3n da terminolox\u00eda como ciencia dedicada ao estudo da dimensi\u00f3n conceptual, comunicativa e ling\u00fc\u00edstica dos termos ou unidades terminol\u00f3xicas. Este proxecto est\u00e1 alicerzado na Teor\u00eda Comunicativa da Terminolox\u00eda, de Teresa Cabr\u00e9, de acordo coa cal os termos adquiren un valor especializado nun contexto comunicativo espec\u00edfico. \u00c9 este contexto o que fornece o valor especializado, de a\u00ed a nosa \u00e9nfase nunha abordaxe te\u00f3rica e metodol\u00f3xica de tipo ling\u00fc\u00edstico-textual.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O cuarto cap\u00edtulo describe a metodolox\u00eda adoptada na creaci\u00f3n da base de datos biling\u00fce: a elaboraci\u00f3n dunha \u00e1rbore de dominio, para abarcar a terminolox\u00eda da \u00e1rea de especialidade; a selecci\u00f3n e caracterizaci\u00f3n dos textos que compo\u00f1en o corpus; o tratamento inform\u00e1tico do mesmo a trav\u00e9s dunha ferramenta de ali\u00f1amento semiautom\u00e1tico; a extracci\u00f3n de candidatos a termos mediante os programas kfNgram (Fletcher, 2007) e NATools (Sim\u00f5es e Almeida, 2007); o preenchemento das fichas terminol\u00f3xicas con informaci\u00f3n de orde ling\u00fc\u00edstica (lema; categor\u00eda gramatical e variaci\u00f3n de extensi\u00f3n, lexical, morfol\u00f3xica, sint\u00e1ctica e ortogr\u00e1fica), conceptual (\u00e1rbore de dominio que delimita o co\u00f1ecemento da \u00e1rea e relaci\u00f3ns sem\u00e1nticas de hiponimia\/hiperonimia e holonimia\/meronimia existentes no corpus) e pragm\u00e1tica (contexto de uso real dos termos; frecuencia dos termos no corpus e rexionalismos).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O quinto cap\u00edtulo cont\u00e9n o glosario terminol\u00f3xico baseado na base de datos do turismo e o sexto c\u00e9ntrase na an\u00e1lise desa terminolox\u00eda, nomeadamente ao nivel dos subdominios do turismo que integran os termos, dos pr\u00e9stamos e da variaci\u00f3n denominativa. Por \u00faltimo, presentamos as conclusi\u00f3ns deste estudo, nas cales se indican pos\u00edbeis li\u00f1as de traballo de futuro desta investigaci\u00f3n.<\/p>\n<h4>Composici\u00f3n del Tribunal<\/h4>\n<p>Teresa Cabr\u00e9 Castellv\u00ed (Presidenta), Xos\u00e9 Mar\u00eda G\u00f3mez Clemente (Secretario), Ant\u00f3n Santamarina Fern\u00e1ndez, Manuel C\u00e9lio Jesus Concei\u00e7\u00e3o, Joaqu\u00edn Garc\u00eda Palacios (vocales)<\/p>\n<h4>Publicaciones que\u00a0emanan de la Tesis doctoral<\/h4>\n<ul>\n<li>Moreira, Adonay (2016) \u00abTerminologia tur\u00edstica em textos promocionais\u00bb, <em>Anais Brasileiros de Estudos Tur\u00edsticos<\/em>, vol. 6, n.\u00ba 2: 97-106.<\/li>\n<li>Adonay Moreira (2014) \u00abA methodology for building a translator- and translation-oriented terminological resource\u00bb, Mar\u00eda S\u00e1nchez, Mar\u00eda Porciel &amp; Iris Serrat [eds.], <em>inTRAlinea<\/em> Special Issue: Translation &amp; Lexicography.<\/li>\n<li>Moreira, Adonay (2011) \u00abThe Translator as Cultural Mediator: a corpus-based study of omissions and additions in translations of tourism brochures\u00bb <em>The Journal of Cultural Mediation<\/em>, vol. 1: 86-95.<\/li>\n<li>Moreira, Adonay (2011) \u00abTurigal: compilation of a parallel corpus for bilingual terminology extraction\u00bb, en Carri\u00f3, M. L. e Candel, M. A. <em>Actas del III Congreso Internacional de Ling\u00fc\u00edstica de Corpus. Las tecnolog\u00edas de la informaci\u00f3n y las comunicaciones: presente y futuro en el an\u00e1lisis de corpus<\/em>. Valencia: Universitat Polit\u00e8cnica de Val\u00e8ncia, pp. 33-42.<\/li>\n<li>Moreira, Adonay (2011) \u00abA translation-oriented tourism term bank\u00bb, Tourism &amp; Management Studies, vol. 2, Special Issue: Book of Proceedings of the International Conference on Tourism &amp; Management Studies, pp. 1066-1068.<\/li>\n<li>Moreira, Adonay (2010) \u00abEstrat\u00e9gias de tradu\u00e7\u00e3o em sites das regi\u00f5es de turismo de Portugal: estudo baseado em corpus\u00bb, <em>Polissema &#8211; Revista de Letras do ISCAP<\/em>, vol. 10: 13-42.<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>T\u00edtulo: Terminologia e Tradu\u00e7\u00e3o: cria\u00e7\u00e3o de uma base de dados terminol\u00f3gica do turismo baseada num corpus paralelo portugu\u00eas-ingl\u00eas Doctoranda:\u00a0 Adonay Cust\u00f3dia dos Santos Moreira Director: Xavier<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":341,"menu_order":1,"comment_status":"open","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-512","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/512","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=512"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/341"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=512"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=512"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}