{"id":7093,"date":"2021-07-12T19:02:13","date_gmt":"2021-07-12T18:02:13","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=7093"},"modified":"2022-10-23T12:28:44","modified_gmt":"2022-10-23T11:28:44","slug":"tesis-doctoral-de-andres-xose-salter-iglesias","status":"publish","type":"portfolio","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-andres-xose-salter-iglesias\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Andr\u00e9s Xos\u00e9 Salter Iglesias"},"content":{"rendered":"<p>T\u00edtulo de la tesis doctoral: <em><strong>Simbolog\u00eda y creatividad l\u00e9xico-sem\u00e1ntica en Mia Couto \u2013 Una propuesta de an\u00e1lisis traductol\u00f3gico<br \/>\n<\/strong><\/em>Doctorando: <strong>Andr\u00e9s Xos\u00e9 Salter Iglesias<\/strong><br \/>\nDirectores: Dra. D.\u00aa Maribel del Pozo Trivi\u00f1o y\u00a0Dr. D. Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds<br \/>\nLugar de la lectura y defensa: Sala virtual 2 da Escola internacional de doutoramento<br \/>\nURL: <a href=\"https:\/\/campusremotouvigo.gal\/access\/public\/meeting\/997477549\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/campusremotouvigo.gal\/access\/public\/meeting\/997477549<\/a><br \/>\nClave de acceso para asistentes: <strong>sUNq9J9R<\/strong><br \/>\nHora: 10.00 h<br \/>\nFecha: <strong>12\/07\/2021<\/strong><\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Bionota del doctorando<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-7094 size-thumbnail\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/salter-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/salter-150x150.jpg 150w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/salter-50x50.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/salter-85x85.jpg 85w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/salter-80x80.jpg 80w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 150px, 150px\" \/>Andr\u00e9s Xos\u00e9 Salter Iglesias es int\u00e9rprete de conferencia y traductor y ha sido profesor asociado hasta 2015 en la Facultad de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de Vigo, donde se licenci\u00f3 obteniendo el Primer Premio Nacional Fin de Carrera.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tras ampliar su formaci\u00f3n con sendos M\u00e1steres en Ling\u00fc\u00edstica Aplicada a la Ense\u00f1anza de la Lengua Inglesa por la Universidad de Ja\u00e9n y en Ingl\u00e9s para Fines Acad\u00e9micos por la Universidad de Cambridge, ha impartido cursos intensivos de ingl\u00e9s para fines acad\u00e9micos en las Universidades de Birmingham, Kent, St. Andrews y UCL (University College London).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Actualmente es Jefe del Departamento de Ingl\u00e9s en la Escuela Oficial de Idiomas de Vigo, donde trabaja como funcionario docente especializado en lengua inglesa y portuguesa desde 2003<\/p>\n<h4>Composici\u00f3n del tribunal<\/h4>\n<p><strong>Presidente:<\/strong>\u00a0Dra. D.\u00aa Teresa Mar\u00eda Menano Seruya\u00a0(Universidade de Lisboa)<\/p>\n<p><strong>Secretaria:<\/strong>\u00a0 Dr. D. Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo\u00a0(Universidade de Vigo)<\/p>\n<p><strong>Vocal:<\/strong>\u00a0 \u00a0Dra. D.\u00aa\u00a0Clara Maria Laranjeira Sarmento e Santos (Centro de Estudos Interculturais do ISCAP de Porto)<\/p>\n<h4>Resumen de la tesis doctoral<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">La obra del mozambique\u00f1o Mia Couto se caracteriza por la combinaci\u00f3n de elementos de la cultura ancestral africana con un c\u00f3digo ling\u00fc\u00edstico \u00fanico, jalonado de voces y usos que divergen del est\u00e1ndar y exploran la maleabilidad de la lengua portuguesa. El estilo transgresor y la mir\u00edada de im\u00e1genes simb\u00f3licas que articulan el arco narrativo de la prosa del autor suponen un desaf\u00edo para cualquier proceso de mediaci\u00f3n interling\u00fc\u00edstica, en particular si se trata de pares ling\u00fc\u00edsticos con notable proximidad morfol\u00f3gica; de ah\u00ed que resulte sorprendente el limitado n\u00famero de estudios que abordan las dificultades traductol\u00f3gicas del proceso de (re)crear a Couto en espa\u00f1ol.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">No obstante, esta tesis no se plantea como un estudio contrastivo entre las versiones en castellano del autor y los correspondientes originales, sino como un proceso anal\u00edtico destinado a proponer modelos traductol\u00f3gicos que puedan ser empleados en futuros esfuerzos de recreaci\u00f3n de la obra de Couto, independientemente del par ling\u00fc\u00edstico, o como herramienta de reflexi\u00f3n cr\u00edtica a posteriori.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En concreto, nos hemos centrado en dos aspectos espec\u00edficos: la recursividad l\u00e9xica y el universo simb\u00f3lico, alrededor de los cuales hemos construido los dos ejes que vertebran este estudio. El eje simb\u00f3lico-cultural plantea un an\u00e1lisis y clasificaci\u00f3n de las im\u00e1genes simb\u00f3licas que pueblan la ficci\u00f3n del mozambique\u00f1o, mientras que el eje ling\u00fc\u00edstico-literario comprende un estudio de las peculiaridades del portugu\u00e9s empleado por el autor, con especial atenci\u00f3n al neologismo como elemento transgresor m\u00e1s destacado en su estilo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde el punto de vista metodol\u00f3gico, el primer paso consisti\u00f3 en acotar el corpus de referencia para su cribado y localizaci\u00f3n de ejemplos contextualizados, para lo cual nos inclinamos por la producci\u00f3n en prosa del autor y por tres obras del periodo inicial de su carrera (y sus correspondientes traducciones al castellano): Vozes Anoitecidas (colecci\u00f3n de cuentos cortos), Cronicando (colect\u00e1nea de microrrelatos) y Terra Son\u00e2mbula (primera novela). Haciendo uso de marcadores intratextuales, se identificaron neologismos, entendidos como formas no registradas lexicogr\u00e1ficamente, y s\u00edmbolos y se acot\u00f3 su contexto de uso para futura referencia.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En lo relativo al eje simb\u00f3lico-cultural, el cribado del corpus de referencia nos permiti\u00f3 identificar ejemplos claros y recurrentes de im\u00e1genes simb\u00f3licas para las que se propone una taxonom\u00eda l\u00f3gica y jerarquizada, basada en los reg\u00edmenes del imaginario, como paso previo al planteamiento de un modelo de traducci\u00f3n del s\u00edmbolo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dado que consideramos que las im\u00e1genes simb\u00f3licas de la obra de Couto se articulan generando un ritmo paralelo al narrativo, creamos un modelo de mapeado simb\u00f3lico que permite la identificaci\u00f3n de este patr\u00f3n r\u00edtmico en el texto meta al tiempo que se crea un puente de relaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstico-cultural con el original.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Por otro lado, como no es posible escindir las im\u00e1genes simb\u00f3licas de las palabras elegidas para representarlas y esto nos empuja a un nivel de concreci\u00f3n m\u00e1s manejable en la pr\u00e1ctica emp\u00edrica de la traducci\u00f3n, elaboramos una r\u00fabrica para la clasificaci\u00f3n de im\u00e1genes y gesti\u00f3n de las decisiones traductol\u00f3gicas concernientes a los significantes asociados. Esta r\u00fabrica, cuya correcta aplicaci\u00f3n requiere la interiorizaci\u00f3n previa de los principios taxon\u00f3micos del universo simb\u00f3lico, puede aplicarse en cualquier fase de la traducci\u00f3n y persigue reducir la mecanizaci\u00f3n de los procesos y el posible impacto de la violencia etnoc\u00e9ntrica en la mediaci\u00f3n interling\u00fc\u00edstica.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En lo referente al eje ling\u00fc\u00edstico-literario, el estudio del c\u00f3digo ling\u00fc\u00edstico creado por Couto a trav\u00e9s de la recombinaci\u00f3n y reconstrucci\u00f3n de la lengua portuguesa nos permiti\u00f3 identificar usos ling\u00fc\u00edsticos peculiares, algunos de los cuales vehiculan la oralidad del portugu\u00e9s de Mozambique, y plantear una taxonom\u00eda de los neologismos que emplea el autor basada en criterios morfol\u00f3gicos y sem\u00e1nticos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Un resultado inesperado de este esfuerzo de clasificaci\u00f3n fue la identificaci\u00f3n de un patr\u00f3n evolutivo en Couto, con un primer estadio de t\u00edmida incursi\u00f3n en la creatividad l\u00e9xica que observamos en Vozes Anoitecidas. De esta primera fase, se pasa a una ligera sobreexplotaci\u00f3n en Cronicando, donde el autor aprovecha la concisi\u00f3n de los microrrelatos como banco de pruebas ling\u00fc\u00edstico que le permite alcanzar el equilibrio maduro de Terra Son\u00e2mbula. En su primera novela, el mozambique\u00f1o abandona los patrones morfol\u00f3gicos m\u00e1s previsibles para desarrollar al m\u00e1ximo el cruce l\u00e9xico y colocaciones metaf\u00f3ricas opuestas al genio de la lengua.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El car\u00e1cter \u00fanico del estilo de Couto no comulga demasiado bien con modelos te\u00f3ricos preexistentes, dado que suelen concebir el neologismo como un t\u00e9rmino potencialmente estandarizable y exportable. De ah\u00ed la idoneidad de un modelo para la traducci\u00f3n de los t\u00e9rminos acu\u00f1ados por Couto en el que planteamos cinco v\u00edas que huyen de las propuestas basadas en una casu\u00edstica pormenorizada y prescriptiva y que podr\u00edan aplicarse m\u00e1s all\u00e1 del mundo del escritor mozambique\u00f1o.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El corpus de referencia, aun representando una fracci\u00f3n de la amplia obra del autor, ofrece suficiente material para sondear v\u00edas alternativas de teorizaci\u00f3n traductol\u00f3gica y desarrollo emp\u00edrico. Pese a la imposibilidad de definir los procesos cognitivos del escritor en el ejercicio de su creatividad literaria, esta tesis ofrece un an\u00e1lisis interpretativo de su c\u00f3digo ling\u00fc\u00edstico y de los referentes simb\u00f3licos que subyacen a las palabras, as\u00ed como una plataforma de reflexi\u00f3n y orientaci\u00f3n de la pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n literaria.<\/p>\n<h4>Acceso al PDF de la tesis doctoral<\/h4>\n<p><a href=\"http:\/\/www.investigo.biblioteca.uvigo.es\/xmlui\/handle\/11093\/2382\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-7096 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/INVESTIGO_Salter.png\" alt=\"\" width=\"1271\" height=\"389\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/INVESTIGO_Salter.png 1271w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/INVESTIGO_Salter-300x92.png 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/INVESTIGO_Salter-768x235.png 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/INVESTIGO_Salter-1024x313.png 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/INVESTIGO_Salter-260x80.png 260w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/INVESTIGO_Salter-50x15.png 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/INVESTIGO_Salter-150x46.png 150w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1271px) 100vw, 1271px\" \/><\/a><\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>T\u00edtulo de la tesis doctoral: Simbolog\u00eda y creatividad l\u00e9xico-sem\u00e1ntica en Mia Couto \u2013 Una propuesta de an\u00e1lisis traductol\u00f3gico Doctorando: Andr\u00e9s Xos\u00e9 Salter Iglesias Directores: Dra. D.\u00aa<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":7094,"menu_order":23,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-7093","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/7093","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7093"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7094"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7093"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=7093"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}