{"id":73,"date":"2012-09-14T14:13:11","date_gmt":"2012-09-14T13:13:11","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=73"},"modified":"2021-04-13T14:46:32","modified_gmt":"2021-04-13T13:46:32","slug":"tesis-doctoral-de-ramon-mendez-gonzalez","status":"publish","type":"portfolio","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-ramon-mendez-gonzalez\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-74\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Cubierta_DVD_Tesis_Ramon_01-234x300.jpg\" alt=\"\" width=\"234\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Cubierta_DVD_Tesis_Ramon_01-234x300.jpg 234w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Cubierta_DVD_Tesis_Ramon_01-768x984.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Cubierta_DVD_Tesis_Ramon_01-800x1024.jpg 800w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Cubierta_DVD_Tesis_Ramon_01-114x146.jpg 114w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Cubierta_DVD_Tesis_Ramon_01-39x50.jpg 39w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Cubierta_DVD_Tesis_Ramon_01-59x75.jpg 59w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Cubierta_DVD_Tesis_Ramon_01.jpg 1742w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 234px, 234px\" \/><\/p>\n<p>T\u00edtulo de la tesis doctoral: <em><strong>Traducci\u00f3n &amp; paratraducci\u00f3n de videojuegos: textualidad y paratextualidad en la traducci\u00f3n audiovisual y multimedia<br \/>\n<\/strong><\/em>Doctorando: <strong>Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez<\/strong><br \/>\nDirector: <a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a><br \/>\nLugar de la lectura y defensa: Sal\u00f3n de Grados de la FFT de la UVigo<br \/>\nHora: 10.00 h<br \/>\nFecha: <strong>14\/09\/2012<\/strong><\/p>\n<h2><strong>Presentaci\u00f3n del Doctorando<\/strong><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/images\/stories\/ImagesTESIS\/Tesis_Ramon\/RamonFoto.jpg\" width=\"162\" height=\"207\" \/>Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, nacido en Ourense en 1983, se licenci\u00f3 en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la <a href=\"http:\/\/webs.uvigo.es\/fft\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Universidade de Vigo<\/a> en la promoci\u00f3n 2003-2008. Profesional del sector de los videojuegos desde agosto de 2003, Ram\u00f3n no ha parado de desempe\u00f1ar diversas labores en este \u00e1mbito. Comenz\u00f3 como periodista en la revista online <a href=\"http:\/\/www.meristation.com\/es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Meristation<\/em><\/a>, en la que desempe\u00f1\u00f3 labores de redacci\u00f3n, coordinaci\u00f3n, traducci\u00f3n, edici\u00f3n de v\u00eddeo y gesti\u00f3n de proyectos desde 2003 hasta la actualidad. Posteriormente dar\u00eda el salto al papel participando, entre 2006 y 2009, en las revistas de videojuegos <em>Edge<\/em> y <em>NGamer<\/em>, adem\u00e1s de las revistas de divulgaci\u00f3n <em>Popular Science<\/em> y <em>On Off<\/em>, publicaciones en las que trabajar\u00eda como traductor, pero tambi\u00e9n como redactor y coordinador de contenidos. En 2009 comenz\u00f3 a trabajar como traductor de notas de prensa para <a href=\"http:\/\/www.es.namcobandaigames.eu\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Namco Bandai Games Ib\u00e9rica<\/a>, una labor que todav\u00eda sigue desempe\u00f1ando; ese mismo a\u00f1o tambi\u00e9n inici\u00f3 su andadura como int\u00e9rprete para <a href=\"http:\/\/www.nintendo.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Nintendo Espa\u00f1a<\/a>, participando en las cuatro ediciones de <a href=\"http:\/\/ideame.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Id\u00e9ame<\/a>, los encuentros universitarios de j\u00f3venes desarrolladores de videojuegos que la compa\u00f1\u00eda de videojuegos organiza anualmente junto a la <a href=\"http:\/\/www.ucm.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Universidad Complutense de Madrid<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En 2010 Ram\u00f3n se adentr\u00f3 en el mundo de la localizaci\u00f3n de videojuegos, acumulando ya m\u00e1s de un centenar de t\u00edtulos en los que trabaj\u00f3, una cifra que sigue aumentando r\u00e1pidamente a cada a\u00f1o que pasa. Tambi\u00e9n se encarg\u00f3 de la traducci\u00f3n y coordinaci\u00f3n de diversas gu\u00edas de estrategia para diversos juegos de la editorial <a href=\"http:\/\/www.bradygames.com\/index.aspx\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Bradygames<\/a> al espa\u00f1ol, adem\u00e1s de otros trabajos m\u00e1s espor\u00e1dicos como colaboraciones con la revista <a href=\"http:\/\/geekbot.com.sg\/index.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Geekbot<\/em><\/a> de Singapur, redacci\u00f3n de art\u00edculos para el peri\u00f3dico <em>El Pa\u00eds<\/em>, colaboraciones en diversos medios como experto de videojuegos (Radio Nacional, Radio Galega, documental \u00ab<a href=\"http:\/\/www.culturagalega.org\/avg\/produccion.php?Cod_prdccn=10100\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Tolos por Xap\u00f3n<\/a>\u00bb\u2026), etc\u00e9tera.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En cuanto a su experiencia docente, cabe destacar que Ram\u00f3n ha sido profesor desde 2010 en el <a href=\"http:\/\/www.dccia.ua.es\/especialistavideojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Curso de especialista en dise\u00f1o y creaci\u00f3n de videojuegos<\/a> de la <a href=\"http:\/\/www.ua.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Universidad de Alicante<\/a> (UA), donde imparte la materia <em>El proceso de producci\u00f3n de videojuegos.<\/em>Tambi\u00e9n ha sido profesor de diversas materias del Grado y de la Licenciatura en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en el seno del Departamento de Traduci\u00f3n e Ling\u00fc\u00edstica de la Universidade de Vigo durante el curso acad\u00e9mico 2011-2012.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tras realizar <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/index.php\/es\/master.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">el m\u00e1ster en Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n<\/a> en el curso acad\u00e9mico 2009-2010, Ram\u00f3n se incorpor\u00f3 al <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Grupo de investigaci\u00f3n T&amp;P<\/a> y, tras haber demostrado su excelente competencia en la edici\u00f3n audiovisual y multimedia de los episodios III y IV del programa <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/index.php\/es\/web-tv\/zig-zag.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Zig-Zag<\/a>, comenz\u00f3 a preparar su tesis doctoral bajo la direcci\u00f3n de Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas. Ha formado parte del panel de investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n que present\u00f3 el Grupo T&amp;P durante la celebraci\u00f3n del <em><a href=\"http:\/\/www.fti.uab.es\/departament\/congres-simposi\/programa\/conference_programme.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">VII Congreso Internacional de Traducci\u00f3n: los Elementos Paratextuales en Traducci\u00f3n<\/a><\/em>, organizado por la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona (UAB), habiendo presentado la comunicaci\u00f3n titulada: \u00ab<a href=\"http:\/\/www.fti.uab.es\/departament\/congres-simposi\/programa\/conference_programme.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Videojuegos y paratraducci\u00f3n: un sector por explotar<\/a>\u00bb. En el <em><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/index.php\/es\/lineas-de-investigacion\/imagen-y-traduccion\/225-fun-for-all.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">II Fun 4 All: International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds<\/a><\/em> de la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona (UAB), present\u00f3 la comunicaci\u00f3n titulada: \u00ab<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/index.php\/es\/lineas-de-investigacion\/imagen-y-traduccion\/225-fun-for-all.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Immaterial and material paratextuality on video games translation<\/a>\u00bb. A d\u00eda de hoy, sus reflexiones investigadoras, docentes y profesionales sobre la traducci\u00f3n de videojuegos pueden seguirse en los art\u00edculos editados en\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/rmendez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">su Blog de Investigaci\u00f3n T&amp;P<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde 2009, adem\u00e1s, ha estado traduciendo para Namco Bandai Partners Ib\u00e9rica, as\u00ed como interpretando y traduciendo para Nintendo Ib\u00e9rica. Tambi\u00e9n ha participado en la traducci\u00f3n de varias gu\u00edas de estrategia de las editoriales Prima y BradyGames y ha participado en la localizaci\u00f3n de 500 videojuegos hasta la fecha, muchos de ellos juegos AAA que han sido elogiados por su buen trabajo de localizaci\u00f3n. Tal es as\u00ed, que ha recibido diversos premios y nominaciones a mejor traductor y mejor localizaci\u00f3n (premios ATRAE, premios GameReactor, premios DoblajeVideojuegos).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Adem\u00e1s, tambi\u00e9n tiene cursos online de <a href=\"https:\/\/www.tragoraformacion.com\/cursos\/interpretacion\/curso-interpretacion-videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">interpretaci\u00f3n<\/a> y <a href=\"https:\/\/www.tragoraformacion.com\/cursos\/traduccion\/curso-traduccion-videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">localizaci\u00f3n de videojuegos<\/a> en Tr\u00e1gora Formaci\u00f3n, es docente del <a href=\"http:\/\/www.cursocreatuvideojuego.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Curso Crea tu videojuego<\/a> de Polygon-E y es profesor de la Universidad de Vigo (traducci\u00f3n, interpretaci\u00f3n y localizaci\u00f3n de videojuegos), de la <a href=\"https:\/\/web.ua.es\/es\/expertovideojuegos\/profesorado.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Universidad de Alicante<\/a> (proceso de producci\u00f3n de videojuegos y traducci\u00f3n) y del ISTRAD (localizaci\u00f3n de videojuegos).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Asimismo, tiene diversos art\u00edculos acad\u00e9micos publicados y es autor del libro\u00a0<a href=\"http:\/\/publicacions.uvigo.es\/publicacions_gl\/contenido\/publicacions\/publicacion_0330.html?__locale=es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Localizaci\u00f3n de videojuegos: fundamentos traductol\u00f3gicos innovadores para nuevas pr\u00e1cticas profesionales<\/em><\/a><em>\u00a0<\/em>(Servizo de Publicaci\u00f3ns Universidade de Vigo) y coautor del libro\u00a0<a href=\"http:\/\/www.heroesdepapel.es\/producto\/la-odisea-de-shenmue\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>La odisea de Shenmue\u00a0<\/em><\/a>(Editorial H\u00e9roes de Papel).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde 2016, tambi\u00e9n dirige, guioniza y presenta el programa de videojuegos <a href=\"https:\/\/www.ivoox.com\/podcast-marca-player-dx_sq_f1324015_1.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Marca Player DX<\/a> de Radio Marca Vigo, en el que no solo se repasa la actualidad de la industria del videojuego, sino que se plantean enfoques acad\u00e9micos y did\u00e1cticos sobre las posibilidades del videojuego m\u00e1s all\u00e1 de su imagen tradicional.<\/p>\n<p>Sus publicaciones acad\u00e9micas destacadas se pueden consultar en <a href=\"https:\/\/independent.academia.edu\/RamonMendezGonzalez\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Academia.edu<\/a>.<\/p>\n<h3><strong>Premios de traducci\u00f3n<\/strong><\/h3>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1915 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/ATRAE-320x281.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"281\" \/>Premio a mejor traductor en los premios <a href=\"http:\/\/blog.doblajevideojuegos.es\/2014\/01\/ganadores-de-los-premios-doblajevideojuegos-2013\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">DoblajeVideojuegos 2013<\/a>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Premio a mejor traductor en los premios <a href=\"http:\/\/blog.doblajevideojuegos.es\/2015\/01\/ganadores-de-los-premios-doblajevideojuegos-2014\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">DoblajeVideojuegos 2014<\/a>\u200b.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>Far Cry 4<\/em>, premio a la mejor traducci\u00f3n en los <a href=\"http:\/\/premios.atrae.org\/ganadores-iii-edicion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">III Premios ATRAE<\/a>\u200b (juego traducido por: Jos\u00e9 C. Cabezas, Jos\u00e9 Gallego, Ram\u00f3n M\u00e9ndez, Juan Ram\u00f3n Acedo, Jes\u00fas Fern\u00e1ndez y Gema Sol\u00eds).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>Divinity Original Sin Enhanced Edition<\/em>, premio a la mejor traducci\u00f3n en los premios GameReactor 2015 (juego traducido por: Ram\u00f3n M\u00e9ndez, Alba Calvo, Diego Parra, Francisco Molina y David Mart\u00ednez; revisores: Curri Barcel\u00f3 y Fernando Moreiras\u200b).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>WatchDogs 2<\/em>, premio a la mejor traducci\u00f3n en los premios <a href=\"http:\/\/blog.doblajevideojuegos.es\/2017\/01\/ganadores-de-los-premios-doblajevideojuegos-2016\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">DoblajeVideojuegos 2016<\/a>\u200b (juego traducido por: Manuel Mata, Amaranta P\u00e9rez, Gema Sol\u00eds, Ram\u00f3n M\u00e9ndez y Maira Belmonte\u200b).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>Watch Dogs 2<\/em>, premio\u00a0a la mejor traducci\u00f3n de videojuego para consola, PC, web o dispositivo m\u00f3vil en los\u00a0<a href=\"http:\/\/premios.atrae.org\/ganadores-v-edicion-por-que-ganaron\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">V Premios ATRAE<\/a>\u200b.\u00a0Maira Belmonte, Ram\u00f3n M\u00e9ndez, Amaranta P\u00e9rez y Gema Sol\u00eds (traducci\u00f3n) y Manuel Mata y Vicent Torres (revisi\u00f3n)<\/p>\n<h3><strong>Nominaciones<\/strong><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><em>Thief<\/em> (2014), nominado a mejor traducci\u00f3n en los <a href=\"http:\/\/premios.atrae.org\/finalistas-iii-edicion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">III Premios ATRAE<\/a>\u200b (juego traducido por: Ram\u00f3n M\u00e9ndez y Salvador Tintor\u00e9).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><em>Leisure Suit Larry<\/em> (2013), segunda mejor traducci\u00f3n en los premios <a href=\"https:\/\/www.gamereactor.es\/juegodelano\/13\/Mejor-Localizacion\/?pos=2\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">GameReactor 2013<\/a>\u200b (juego traducido por: Ram\u00f3n M\u00e9ndez y Josu\u00e9 Monchan\u200b).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><em>Far Cry 4<\/em>, quinta mejor traducci\u00f3n en los premios <a href=\"https:\/\/www.gamereactor.es\/articulos\/208884\/Juegos+del+Ano+2014+Mejor+Traduccion+al+Espanol\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">GameReactor 2014<\/a>\u200b (juego traducido por: Jos\u00e9 C. Cabezas, Jos\u00e9 Gallego, Ram\u00f3n M\u00e9ndez, Juan Ram\u00f3n Acedo, Jes\u00fas Fern\u00e1ndez y Gema Sol\u00eds\u200b).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><em>Sniper Elite 3<\/em>, cuarta mejor traducci\u00f3n en los premios <a href=\"https:\/\/www.gamereactor.es\/articulos\/208884\/Juegos+del+Ano+2014+Mejor+Traduccion+al+Espanol\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">GameReactor 2014\u200b<\/a> (juego traducido por: Ram\u00f3n M\u00e9ndez y Curri Barcel\u00f3\u200b).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><em>Papers, Please<\/em>, tercera mejor traducci\u00f3n en los premios <a href=\"https:\/\/www.gamereactor.es\/articulos\/208884\/Juegos+del+Ano+2014+Mejor+Traduccion+al+Espanol\/?page=2\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">GameReactor 2014<\/a>\u200b (juego traducido por: Josu\u00e9 Monchan y Ram\u00f3n M\u00e9ndez).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><em>Thief<\/em>, segunda mejor traducci\u00f3n en los premios <a href=\"https:\/\/www.gamereactor.es\/articulos\/208884\/Juegos+del+Ano+2014+Mejor+Traduccion+al+Espanol\/?page=3\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">GameReactor 2014<\/a>\u200b (juego traducido por: Ram\u00f3n M\u00e9ndez y Salvador Tintor\u00e9).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><em>Zombie Vikings<\/em>, quinta mejor traducci\u00f3n en los premios <a href=\"https:\/\/www.gamereactor.es\/articulos\/271923\/Juegos+del+Ano+2015+Mejor+Traduccion+al+Espanol\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">GameReactor 2015<\/a>\u200b (juego traducido por: Ram\u00f3n M\u00e9ndez).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><em>Until Dawn<\/em>, segunda mejor traducci\u00f3n en los premios <a href=\"https:\/\/www.gamereactor.es\/articulos\/271923\/Juegos+del+Ano+2015+Mejor+Traduccion+al+Espanol\/?page=3\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">GameReactor 2015<\/a>\u200b (juego traducido por: Ram\u00f3n M\u00e9ndez y Judit Tur; revisores: Alba Calvo y Estrella del Campo\u200b).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><em>Divinity Original Sin Enhanced Edition<\/em>, nominado a mejor traducci\u00f3n en los <a href=\"http:\/\/premios.atrae.org\/finalistas-iv-edicion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">IV Premios ATRAE\u200b<\/a> (juego traducido por: Ram\u00f3n M\u00e9ndez, Alba Calvo, Diego Parra, Francisco Molina y David Mart\u00ednez; revisores: Curri Barcel\u00f3 y Fernando Moreiras\u200b).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><em>Until Dawn<\/em>, nominado a mejor traducci\u00f3n en los <a href=\"http:\/\/premios.atrae.org\/finalistas-iv-edicion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">IV Premios ATRAE<\/a>\u200b (juego traducido por: Ram\u00f3n M\u00e9ndez y Judit Tur; revisores: Alba Calvo y Estrella del Campo\u200b).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><em>Watch Dogs 2<\/em>, cuarta mejor traducci\u00f3n en los premios <a href=\"https:\/\/www.gamereactor.es\/articulos\/357053\/Juegos+del+Ano+2016+Mejor+Traduccion+al+Espanol\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">GameReactor 2016<\/a>\u200b (juego traducido por: Manuel Mata, Amaranta P\u00e9rez, Gema Sol\u00eds, Ram\u00f3n M\u00e9ndez y Maira Belmonte\u200b).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><em>Watch Dogs 2<\/em>, nominado a mejor traducci\u00f3n en los <a href=\"http:\/\/premios.atrae.org\/finalistas-v-edicion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">V Premios ATRAE<\/a>\u200b (juego traducido por: Manuel Mata, Amaranta P\u00e9rez, Gema Sol\u00eds, Ram\u00f3n M\u00e9ndez y Maira Belmonte\u200b).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><em>Shadow Tactics<\/em>, segunda mejor traducci\u00f3n en los premios <a href=\"https:\/\/www.gamereactor.es\/articulos\/357053\/Juegos+del+Ano+2016+Mejor+Traduccion+al+Espanol\/?page=3\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">GameReactor 2016\u200b<\/a> (juego traducido por: Ram\u00f3n M\u00e9ndez y Alba Calvo\u200b).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>Correo electr\u00f3nico de Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez<\/strong><\/h3>\n<p><strong><a href=\"mailto:ramonmendez83@gmail.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">ramonmendez83@gmail.com<\/a><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez en la prensa<\/h3>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\"><em>Faro de Vigo<\/em> (18\/09\/2012): \u00abLos videojuegos atraen la atenci\u00f3n del mundo acad\u00e9mico Un investigador del campus realiza la primera tesis en Espa\u00f1a sobre esta industria del ocio y el papel que debe jugar el traductor\u00bb, entrevista realizada por Sandra Penelas disponible en <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/docu\/Tesis_Ramon\/FaroDeVigo_Tesis_Ramon.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">versi\u00f3n papel<\/a> y en <a href=\"http:\/\/www.farodevigo.es\/gran-vigo\/2012\/09\/18\/videojuegos-atraen-atencion-mundo-academico\/684097.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">versi\u00f3n digital<\/a><em><a href=\"http:\/\/www.farodevigo.es\/gran-vigo\/2012\/09\/18\/videojuegos-atraen-atencion-mundo-academico\/684097.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img decoding=\"async\" class=\"alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/images\/stories\/ImagesTESIS\/Tesis_Ramon\/FaroDeVigo_Ramon_Image.jpg\" width=\"300\" \/><\/a><\/em><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><em>Atl\u00e1ntico Diario<\/em> (18\/09\/2012): \u00abRam\u00f3n M\u00e9ndez. Experto en traducci\u00f3n y videojuegos\u00bb, entrevista realizada por Roc\u00edo Su\u00e1rez disponible en <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/docu\/Tesis_Ramon\/Atlantico_Tesis_Ramon.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">versi\u00f3n papel<\/a><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00abPresenta en Vigo una tesis de traducci\u00f3n de videojuegos. La primera tesis doctoral de la universidad espa\u00f1ola sobre traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n de videojuegos se present\u00f3 estos d\u00edas en la Universidad de Vigo. Su autor es Ram\u00f3n M\u00e9ndez, un doctorando del grupo T&amp;P de al Universidad de Vigo que present\u00f3 una investigaci\u00f3n sobre la \u00abtextualidad y paratextualidad en traduccion audiovisual y multimedia utilizando los videojuegos como corpus\u00bb\u00bb.\u00a0La\u00a0noticia de la lectura y defensa de la tesis fue publicada en la\u00a0<a href=\"http:\/\/www.atlantico.net\/articulo\/vigo\/presenta-vigo-tesis-traduccion-videojuegos\/20120916060004194414.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">versi\u00f3n digital<\/a> de <em>Atl\u00e1ntico Diario<\/em> el 16\/09\/2012<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00abGanadores de los Premios DoblajeVideojuegos 2013\u00bb, Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez elegido <strong><a href=\"http:\/\/blog.doblajevideojuegos.es\/2014\/01\/ganadores-de-los-premios-doblajevideojuegos-2013\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abmejor traductor\u00bb <\/a><\/strong>en\u00a0los <em>Premios DoblajeVideojuegos 2013<strong>.<\/strong><\/em><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00abEntrevistamos a Ram\u00f3n M\u00e9ndez, traductor especializado en localizaci\u00f3n de videojuegos\u00bb, entrevista del 13\/01\/2014 realizada por Yova Turnes en el <em><a href=\"http:\/\/blog.doblajevideojuegos.es\/2014\/01\/entrevistamos-a-ramon-mendez-traductor-especializado-en-localizacion-videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Blog DoblajeVideojuegos<\/a><\/em><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00abEntrevistamos a Ram\u00f3n M\u00e9ndez\u00bb. Entrevista del 14\/01\/2014 realizada por Helena Ram\u00edrez en <a href=\"https:\/\/livingplaystation.com\/2014\/01\/14\/entrevistamos-ramon-mendez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">LivingPS3<\/a><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00abEl arte de traducir videojuegos (entrevista a Ram\u00f3n M\u00e9ndez)\u00bb. Entrevista del 25\/05\/2015 realizada por Carlos Hergueta en <a href=\"http:\/\/www.europapress.es\/portaltic\/videojuegos\/noticia-arte-traducir-videojuegos-entrevista-ramon-mendez-20150525155736.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Portaltic<\/a><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00abRAM\u00d3N M\u00c9NDEZ: \u201cLOS TRADUCTORES VIVIMOS CON ESE HALO DE INC\u00d3GNITA ETERNA, NI SIQUIERA SABEMOS QU\u00c9 TAL SE REALIZ\u00d3 EL TRABAJO\u201d\u00bb. Entrevista del 06\/05\/2015 realizada por <em><span class=\"wf_file_text\"><a class=\"wf_file\" href=\"http:\/\/www.startvideojuegos.com\/ramon-mendez-los-traductores-vivimos-con-ese-halo-de-incognita-eterna-ni-siquiera-sabemos-que-tal-se-realizo-el-trabajo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Red Horse en Start. Los videojuegos en perspectiva<\/a><\/span><\/em><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00abRam\u00f3n M\u00e9ndez recolleu en Madrid o Premio \u00e1 mellor traduci\u00f3n de videoxogo. Cando a paix\u00f3n se converte en profesi\u00f3n de \u00e9xito. Ex-alumno e docente da Universidade, M\u00e9ndez recolleu o galard\u00f3n na sede da Academia del Cine\u00bb. Entrevista del 01\/06\/2015 realizada por D. Besad\u00edo\u00a0en el <em><a class=\"wf_file\" href=\"https:\/\/duvi.uvigo.gal\/duvi_gl\/contenido\/artigos\/cultura\/2015\/06\/artigo_0001.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span class=\"wf_file_text\">DUVI<\/span><\/a><\/em>\u00a0tras haber recibido el premio a la <strong>Mejor Traducci\u00f3n y Adaptaci\u00f3n para Doblaje de Videojuegos con calificaci\u00f3n PEGI para mayores de 16 y de 18 a\u00f1os<\/strong>, un galard\u00f3n que otorga la <a href=\"http:\/\/www.atrae.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Asociaci\u00f3n de Traducci\u00f3n y Adaptaci\u00f3n Audiovisual de Espa\u00f1a (Atrae)<\/a><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00abUn profesor de la UA gana el premio a la mejor traducci\u00f3n de videojuegos\u00bb. Reportaje del 01\/06\/2015 en la <em><a href=\"http:\/\/web.ua.es\/es\/actualidad-universitaria\/2015\/junio2015\/junio2015-1-7\/un-profesor-de-la-ua-gana-el-premio-a-la-mejor-traduccion-de-videojuegos.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Actualidad Universitaria <\/a><\/em>de la Universidad de Alicante\u00a0tras haber recibido el premio a la <strong>Mejor Traducci\u00f3n y Adaptaci\u00f3n para Doblaje de Videojuegos con calificaci\u00f3n PEGI para mayores de 16 y de 18 a\u00f1os<\/strong>, un galard\u00f3n que otorga la\u00a0<a href=\"http:\/\/www.atrae.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Asociaci\u00f3n de Traducci\u00f3n y Adaptaci\u00f3n Audiovisual de Espa\u00f1a (Atrae)<\/a><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00abENTREVISTA A RAM\u00d3N M\u00c9NDEZ, TRADUCTOR Y LOCALIZADOR DE VIDEOJUEGOS. \u201cDesde peque\u00f1o, los videojuegos han sido mi pasi\u00f3n y me he acabado enamorando de la industria\u201d\u00bb. Entrevista del 07\/08\/2015 realizada por Lorenzo Domingo en <em><a href=\"http:\/\/www.gameit.es\/entrevista-a-ramon-mendez-traductor-y-localizador-de-videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">GAME IT. Game Culture<\/a><\/em><\/li>\n<li>\u00abMeet one of our Game Translators: Spanish\u00bb. Entrevista del 14\/10\/2016 realizada por Carolina Silvandersson en <a href=\"https:\/\/localizedirect.com\/posts\/meet-our-game-translator-spanish\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Localize Direct<\/em><\/a><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00abRam\u00f3n M\u00e9ndez debulla nun libro os principais segredos da profesi\u00f3n. A industria da localizaci\u00f3n de videoxogos potencia as sa\u00eddas profesionais de tradutores e int\u00e9rpretes. A obra, con versi\u00f3n impresa e electr\u00f3nica, est\u00e1 a ter unha grande acollida entre o alumnado\u00bb. Entrevista del 07\/07\/2018 realizada por D. Besad\u00edo en el <em><a href=\"https:\/\/duvi.uvigo.gal\/duvi_gl\/contenido\/artigos\/publicacions\/2016\/07\/artigo_0000.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DUVI<\/a><\/em>.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-2636 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Ramon_Manual_Videojuegos.jpeg\" alt=\"\" width=\"690\" height=\"378\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Ramon_Manual_Videojuegos.jpeg 690w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Ramon_Manual_Videojuegos-300x164.jpeg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Ramon_Manual_Videojuegos-260x142.jpeg 260w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Ramon_Manual_Videojuegos-50x27.jpeg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Ramon_Manual_Videojuegos-137x75.jpeg 137w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, 690px\" \/><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00abManual para traductores de videojuegos. Ram\u00f3n M\u00e9ndez, profesional del sector y docente en la Universidad, publica la primera obra acad\u00e9mica para orientar a los estudiantes hacia esta pr\u00e1ctica profesional\u00bb.\u00a0Entrevista del 18\/03\/2018 realizada por Sandra Penelas en <em><a href=\"http:\/\/www.farodevigo.es\/gran-vigo\/2018\/03\/18\/manual-traductores-videojuegos\/1856911.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Faro de Vigo.<\/a><\/em><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00abO videoxogo de &#8216;Os Piares da Terra&#8217; fala galego. Os personaxes galegos da historia usan o idioma do pa\u00eds tam\u00e9n nas versi\u00f3ns noutras linguas\u00bb.\u00a0Entrevista del 04\/04\/2018 realizada por A. Leyenda en <em><a href=\"http:\/\/www.farodevigo.es\/sociedad\/2018\/04\/04\/o-videoxogo-piares-da-terra\/1866556.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Faro de Vigo<\/a>.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<div style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/div>\n<h3><strong>Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez en la radio<\/strong><\/h3>\n<div>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">Entrevista del 07\/04\/2018 en el programa<a href=\"http:\/\/www.crtvg.es\/rg\/podcast\/lambons-dixitais-lambons-dixitais-do-dia-07-04-2018-3713485\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em> Lamb\u00f3ns dixitais<\/em><\/a> de la Radio Galega (a partir del minuto 36)<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<h3><strong>Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez en televisi\u00f3n<\/strong><\/h3>\n<div>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para terminar la presentaci\u00f3n del profesor Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez\u00a0mencionamos una actividad de transferencia de conocimiento del MTCI que ha tenido un\u00a0gran impacto en las fuerzas vivas de la ciudad ol\u00edvica al ser difundida por la Televisi\u00f3n Local LOCALIA VIGO: la Universidad y la profesi\u00f3n debaten sobre traducci\u00f3n y educaci\u00f3n en los videojuegos.<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00bfEs rentable traducir un videojuego?<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00bfA partir de qu\u00e9 edad puede un ni\u00f1o empezar a usar las pantallas para jugar?<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00bfQu\u00e9 es la \u00abgamificaci\u00f3n\u00bb en educaci\u00f3n?<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><!--more--><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-718 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/LOCALIA_00.jpg\" alt=\"LOCALIA 00\" width=\"211\" height=\"211\" \/>A estas preguntas, y muchas otras, se intent\u00f3 responder\u00a0en el programa\u00a0<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=xVEQ-8t2lOM\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Vigo a debate<\/em>\u00a0<\/a>de LOCALIA VIGO que, sobre\u00a0<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=xVEQ-8t2lOM\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Videojuegos, traducci\u00f3n y educaci\u00f3n<\/em><\/a>\u00a0y con la participaci\u00f3n de\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/ramon-mendez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez<\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/alcporrua\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Alba Calvo Porr\u00faa<\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/miguelangel.areanmiguez\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Miguel Are\u00e1n M\u00edguez<\/a>\u00a0y\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/yuste-frias\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a>,\u00a0tuvo lugar el 20\/04\/2016.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Si pinchan en las siguientes capturas de pantalla podr\u00e1n acceder a los dos v\u00eddeos correspondientes a la primera y la segunda parte de la versi\u00f3n completa del debate subidas al canal Youtube de LOCALIA VIGO<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=xVEQ-8t2lOM\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2629 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Ramon_LOCALIA.jpg\" alt=\"\" width=\"1250\" height=\"717\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Ramon_LOCALIA.jpg 1250w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Ramon_LOCALIA-300x172.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Ramon_LOCALIA-768x441.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Ramon_LOCALIA-1024x587.jpg 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Ramon_LOCALIA-255x146.jpg 255w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Ramon_LOCALIA-50x29.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Ramon_LOCALIA-131x75.jpg 131w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1250px) 100vw, 1250px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=dZKeqlWaZ5Q\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2630 size-full aligncenter\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/jOse_LOCALIA.jpg\" alt=\"\" width=\"1257\" height=\"734\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/jOse_LOCALIA.jpg 1257w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/jOse_LOCALIA-300x175.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/jOse_LOCALIA-768x448.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/jOse_LOCALIA-1024x598.jpg 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/jOse_LOCALIA-250x146.jpg 250w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/jOse_LOCALIA-50x29.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/jOse_LOCALIA-128x75.jpg 128w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1257px) 100vw, 1257px\" \/><\/a><\/p>\n<h3><\/h3>\n<\/div>\n<h2>M\u00e1s informaci\u00f3n sobre la tesis doctoral<\/h2>\n<h2><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/images\/stories\/ImagesTESIS\/Tesis_Ramon\/Cubierta_DVD_Tesis_Ramon_02.jpg\" width=\"150\" height=\"2227\" \/><\/strong><\/h2>\n<div>\n<h3><strong>Composici\u00f3n del tribunal<\/strong><\/h3>\n<p><strong>Presidenta:<\/strong> Dra. D.\u00aa <a href=\"http:\/\/www.upf.edu\/dtf\/recerca\/grups\/gradit\/inves\/cvs\/tricas.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Mercedes Tric\u00e1s Preckler<\/a>, catedr\u00e1tica de la Universitat Pompeu Fabra<\/p>\n<p><strong>Secretario:<\/strong> Dr. D.\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/alugris\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds<\/a>, profesor titular de la Universidade de Vigo<\/p>\n<p><strong>Vocales:<\/strong> Dra. D.\u00aa <a href=\"http:\/\/centresderecerca.uab.cat\/caiac\/members\/pilar-orero\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Pilar Orero Clavero<\/a>, profesora titular de la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona; Dr. D. <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/jjsalcedo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Juan Jim\u00e9nez Salcedo<\/a>, profesor de la Universidad Pablo Olavide; Dr. D. <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/index.php\/es\/tag\/xo%C3%A1n-manuel-garrido-vilari%C3%B1o.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o<\/a>, profesor de la Universidade de Vigo<\/p>\n<\/div>\n<div>\n<ul>\n<li>Descargar un <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/docu\/Tesis_Ramon\/Portada-Intro_Tesis-Doctoral_Ramon.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">extracto del PDF de la tesis doctoral<\/a>: la portada, los agradecimientos, el \u00edndice y la introducci\u00f3n<\/li>\n<li>Ver la grabaci\u00f3n de la lectura de la tesis doctoral: gracias a la colaboraci\u00f3n de UVigo-TV ya est\u00e1 disponible en red <a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/video\/60828\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">el v\u00eddeo de la lectura de la tesis doctoral <\/a>realizada por Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez<\/li>\n<\/ul>\n<p><iframe loading=\"lazy\" id=\"pumukitiframe\" src=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/iframe\/5b5b67668f4208506ae26986\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<table border=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/documentos_personales\/Yuse\/Yuste\/Captura_de_pantalla_2012-11-07_a_las_10.57.52.png\" alt=\"Captura de_pantalla_2012-11-07_a_las_10.57.52\" width=\"350\" height=\"261\" border=\"0\" \/><\/td>\n<td><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/documentos_personales\/Yuse\/Yuste\/Captura_de_pantalla_2012-11-07_a_las_10.58.27.png\" alt=\"Captura de_pantalla_2012-11-07_a_las_10.58.27\" width=\"350\" height=\"258\" border=\"0\" \/><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/documentos_personales\/Yuse\/Yuste\/Captura_de_pantalla_2012-11-07_a_las_10.59.57.png\" alt=\"Captura de_pantalla_2012-11-07_a_las_10.59.57\" width=\"350\" height=\"263\" border=\"0\" \/><\/td>\n<td><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/documentos_personales\/Yuse\/Yuste\/Captura_de_pantalla_2012-11-07_a_las_11.00.11.png\" alt=\"Captura de_pantalla_2012-11-07_a_las_11.00.11\" width=\"350\" height=\"263\" border=\"0\" \/><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Publicaciones derivadas de la tesis doctoral<\/h2>\n<h3>Libros<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n y Jos\u00e9 Ram\u00f3n Calvo Ferrer(2018) <a href=\"https:\/\/www.comares.com\/libro\/videojuegos-y-para-traduccion-aproximacion-a-la-practica-localizadora_78405\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong><em>Videojuegos y [para]traducci\u00f3n: aproximaci\u00f3n a la pr\u00e1ctica localizadora<\/em><\/strong><\/a>, Albolote (Granada): Comares, Colecci\u00f3n \u00a0Interlingua, n.\u00ba 175. ISBN: 978-84-9045-625-5.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n y Carlos Ram\u00edrez Moreno(2015) <a href=\"http:\/\/www.heroesdepapel.es\/producto\/la-odisea-de-shenmue\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>La Odisea de Shenmue<\/em><\/a>, edici\u00f3n limitada y numerada, Sevilla: H\u00e9roes de papel. ISBN: 978-84-942881-5-9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n y Carlos Ram\u00edrez Moreno(2015) <a href=\"http:\/\/www.heroesdepapel.es\/producto\/la-odisea-de-shenmue-edicion-limitada\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>La Odisea de Shenmue<\/em><\/a>, edici\u00f3n normal, Sevilla: H\u00e9roes de papel. ISBN: 978-84-942881-5-9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez<\/span><span lang=\"ES-TRAD\">, Ram\u00f3n\u00a0(2015)\u00a0<a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/index.php\/publicaciones\/libros\/239-2015-07-08-08-12-37.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong><i>Localizaci\u00f3n de videojuegos. Fundamentos traductol\u00f3gicos innovadores\u00a0para\u00a0nuevas pr\u00e1cticas profesionales<\/i><\/strong><\/a>, Vigo: Servizo de Publicaci\u00f3ns da Universidade de Vigo, col.\u00a0T<\/span><span lang=\"ES-TRAD\" style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span lang=\"ES-TRAD\" style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><span lang=\"ES-TRAD\">, n.\u00ba <\/span><span lang=\"ES-TRAD\">5<\/span><span lang=\"ES-TRAD\">. ISBN libro en papel: 978-84-8158-687-9; ISBN libro electr\u00f3nico: 978-84-8158-688-6.<\/span><\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Cap\u00edtulos de libro<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n (2016) \u00abLos videojuegos como puente entre culturas: adaptaci\u00f3n ideol\u00f3gica del producto a distintos mercados\u00bb, en \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez [ed.]\u00a0<em>Traducir e interpretar lo p\u00fablico<\/em>, Albolote (Granada): Comares, Colecci\u00f3n \u00a0Interlingua, n.\u00ba 145, pp. 79-90.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n (2014) \u00abThe Terminology of The Video Game Industry: A New Type of Specialised Language\u00bb, en Jos\u00e9 Ram\u00f3n Calvo-Ferrer y Miguel \u00c1ngel Campos Pardillos [eds.]\u00a0<em>Investigating lexis. Vocabulary Teaching, ESP, Lexicography and Lexical Innovation<\/em>, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, \u00a0pp. 191-204.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n (2014) \u00abTraducir para un nuevo entorno cultural: el sector de la videojuegos\u00bb, en Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez [ed.]\u00a0<em>Traducci\u00f3n e industrias culturales. Nuevas perspectivas de an\u00e1lisis<\/em>, Frankfurt am Main\u2013Bern\u2013Bruxelles\u2013New York\u2013Oxford\u2013Warszawa\u2013Wien: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, vol. 96, pp. 105-120.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n (2013) \u00abLocalizaci\u00f3n de videojuegos: necesidades y posibilidades de la traducci\u00f3n del siglo xxi\u00bb, en Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez [ed.] <em>Traducci\u00f3n para la comunicaci\u00f3n internacional<\/em>. Albolote (Granada): Comares, Colecci\u00f3n \u00a0Interlingua, n.\u00ba 125, pp. 57-69.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Art\u00edculos<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n (2015) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.adcomunicarevista.com\/ojs\/index.php\/adcomunica\/article\/view\/246\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La localizaci\u00f3n como factor clave en el proceso de desarrollo de un videojuego<\/a>\u00bb, <em>adComunica. Revista cient\u00edfica de estrategias, tendencias e innovaciones en comunicaci\u00f3n<\/em>, n.\u00ba 9: 77-95.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n (2015) \u00ab<a href=\"http:\/\/revistaseug.ugr.es\/index.php\/sendebar\/article\/view\/2728\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Paratraducci\u00f3n de la pareja texto\/imagen: mutilaci\u00f3n y manipulaci\u00f3n de paratextos ling\u00fc\u00edsticos e ic\u00f3nicos<\/a>\u00bb, <em>Sendebar. Revista de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n. Universidad de Granada<\/em>, n.\u00ba 26: 83-98.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n (2015) \u00ab<a href=\"http:\/\/translationjournal.net\/April-2015\/la-influencia-de-la-localizacion-de-videojuegos-en-la-percepcion-del-producto-por-parte-de-los-usuarios.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La influencia de la localizaci\u00f3n de videojuegos en la percepci\u00f3n del producto por parte de los usuario<\/a><a href=\"http:\/\/s-usuarios.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">s<\/a>\u00bb, <em>Translation Journal<\/em>, April 2015: [en red].<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n (2014-2015) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.entreculturas.uma.es\/n7yn8pdf\/articulo35.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Localizaci\u00f3n y cultura: comprender los videojuegos como referentes culturales<\/a>\u00bb, <em>Entreculturas. Revista de traducci\u00f3n y comunicaci\u00f3n intercultural<\/em>, n.<sup>os<\/sup>7-8: 741-759.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n (2014) \u00ab<a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/docu\/publicaciones\/Localizacion_TyP_Videojuegos_RamonMendezGonzalez_2014.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Localizaci\u00f3n de videojuegos: paratextos materiales e ic\u00f3nicos<\/a>\u00bb <em>Scientia Traductionis<\/em>, n.\u00ba 15: 77-93.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n (2013-2014) \u00ab<a href=\"https:\/\/s3.amazonaws.com\/academia.edu.documents\/51456923\/viceversa19_20.pdf?AWSAccessKeyId=AKIAIWOWYYGZ2Y53UL3A&amp;Expires=1506207934&amp;Signature=RJMJJW1Bx03Ri6BtecJy%2FgylRAM%3D&amp;response-content-disposition=inline%3B%20filename%3Dviceversa19_20.pdf.pdf#page=282\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">As portadas dos videoxogos: epitexto visual por antonomasia<\/a>\u00bb, <em>Viceversa. Revista Galega de Traduci\u00f3n<\/em>, n.<sup>os<\/sup>19-20: 281-302.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n (2011-2012) \u00abTraducir videoxogos dende a paratraduci\u00f3n\u00bb, <em>Viceversa. Revista Galega de Traduci\u00f3n<\/em>, n.<sup>os<\/sup>17-18: 141-158.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n (2013) \u00ab<a href=\"tp:\/\/www.jostrans.org\/issue19\/rev_gil_bardaji.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Anna Gil-Bardaji, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva (eds) (2012). Translation Peripheries. Bern: Peter Lang, pp. 196, 48.20 \u20ac. ISBN 978-3-0343-1038-3<\/a>\u00bb <em>JoSTrans. The Journal of Specialised Transaltion<\/em>, n.\u00ba 19: 148-150.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">V\u00eddeos en canales de youtube<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n y Alba Calvo Porr\u00faa (2017) \u00ab<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2017\/12\/08\/asi-se-tradujo-outlast-ii-al-espanol\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">As\u00ed se tradujo \u201cOutlast II\u201d al espa\u00f1ol<\/a>\u00bb, <em>Petisoper\u00edas<\/em>, Vigo: Youtube, [en red]. M\u00e1s informaci\u00f3n sobre esta producci\u00f3n audiovisual editada en red:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n y Alba Calvo Porr\u00faa (2017) \u00ab<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2017\/08\/03\/asi-se-tradujo-the-witcher-3-wild-hunt-al-espanol-y-otros-idiomas\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">As\u00ed se tradujo \u201cThe Witcher 3: Wild Hunt\u201d al espa\u00f1ol y otros idiomas<\/a>\u00bb, <em>Petisoper\u00edas<\/em>, Vigo: Youtube, [en red].<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n y Alba Calvo Porr\u00faa (2017) \u00ab<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2017\/07\/29\/1601\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">As\u00ed se tradujo \u201cShadow Tactics: Blades of the Shogun\u201d al espa\u00f1ol<\/a>\u00bb, <em>Petisoper\u00edas<\/em>, Vigo: Youtube, [en red].<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n y Alba Calvo Porr\u00faa (2017) \u00ab<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2017\/07\/07\/asi-se-tradujo-child-of-light-al-espanol\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">As\u00ed se tradujo \u201cChild of Light\u201d al espa\u00f1ol<\/a>\u00bb, <em>Petisoper\u00edas<\/em>, Vigo: Youtube, [en red].<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n y Alba Calvo Porr\u00faa (2017) \u00ab<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2017\/07\/13\/asi-se-tradujo-divinity-original-sin-enhanced-edition\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">As\u00ed se tradujo \u201cDivinity: Original Sin \u2013 Enhanced Edition\u201d al espa\u00f1ol<\/a>\u00bb, <em>Petisoper\u00edas<\/em>, Vigo: Youtube, [en red].<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n (2017) \u00ab<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2017\/07\/19\/breve-historia-de-la-localizacion-de-videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Breve historia de la localizaci\u00f3n de videojuegos<\/a>\u00bb, <em>Petisoper\u00edas<\/em>, Vigo: Youtube, [en red].<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Programas de radio<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n (2017) \u00ab<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2017\/06\/28\/marca-player-dx-n-o-32\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Historia y videojuegos<\/a>\u00bb, <em>Marca Player DX<\/em>, n.\u00ba 32, Vigo: Radio Marca Vigo, [en red].<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n (2017) \u00ab<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2017\/04\/25\/marca-player-dx-n-o-24\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Doblaje y videojuegos II<\/a>\u00bb, <em>Marca Player DX, <\/em>n.\u00ba 24, Vigo: Radio Marca Vigo, [en red].<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n (2017) \u00ab<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2017\/03\/29\/marca-player-dx-n-o-21\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">English only Zone<\/a>\u00bb, <em>Marca Player DX, <\/em>n.\u00ba 21, Vigo: Radio Marca Vigo, [en red].<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n (2017) \u00ab<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2017\/03\/02\/marca-player-dx-n-o-17\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Videojuegos y aprendizaje de segundas lenguas: An\u00e1lisis del videojuego \u201cThe Conference Interpreter\u201d para la mejora de la competencia terminol\u00f3gica<\/a>\u00bb, <em>Marca Player DX, <\/em>n.\u00ba 17, Vigo: Radio Marca Vigo, [en red].<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n (2016) \u00ab<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2016\/12\/20\/marca-player-dx-n-o-8\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Entrega de premio a la mejor traducci\u00f3n de videojuegos 2016<\/a>\u00bb, <em>Marca Player DX, <\/em>n.\u00ba 8, Vigo: Radio Marca Vigo, [en red].<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n (2016) \u00ab<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/2016\/12\/06\/marca-player-dx-n-o-6\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Doblaje y videojuegos I<\/a>\u00bb, <em>Marca Player DX, <\/em>n.\u00ba 6, Vigo: Radio Marca Vigo, [en red].<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Entradas en Blogs de investigaci\u00f3n<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n (2012) \u00ab<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/rmendez\/?p=95\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Cuando los videojuegos son referentes culturales<\/a>\u00bb, <em>Blog de Ram\u00f3n M\u00e9ndez. Blog de investigaci\u00f3n T<\/em><em>&amp;<\/em><em>P<\/em>, Vigo: T&amp;P_UVigo, [en red], entrada del 20\/06\/2012.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Ram\u00f3n (2011) \u00ab<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/rmendez\/?p=12\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Spiderman: Shattered Translation?<\/a>\u00bb, <em>Blog de Ram\u00f3n M\u00e9ndez. Blog de investigaci\u00f3n T<\/em><em>&amp;<\/em><em>P<\/em>, Vigo: T&amp;P_UVigo, [en red], entrada del 28\/10\/2011.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>T\u00edtulo de la tesis doctoral: Traducci\u00f3n &amp; paratraducci\u00f3n de videojuegos: textualidad y paratextualidad en la traducci\u00f3n audiovisual y multimedia Doctorando: Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez Director: Jos\u00e9 Yuste<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4476,"menu_order":5,"comment_status":"open","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-73","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/73","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=73"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4476"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=73"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=73"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}