{"id":75,"date":"2011-07-12T14:21:53","date_gmt":"2011-07-12T13:21:53","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=75"},"modified":"2021-04-13T14:47:22","modified_gmt":"2021-04-13T13:47:22","slug":"tesis-doctoral-de-helena-da-costa-alves-guimaraes","status":"publish","type":"portfolio","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-helena-da-costa-alves-guimaraes\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Helena Da Costa Alves Guimar\u00e3es"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-76 size-medium\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/PUTIN_Tesis_Helena-207x300.jpg\" width=\"207\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/PUTIN_Tesis_Helena-207x300.jpg 207w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/PUTIN_Tesis_Helena-101x146.jpg 101w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/PUTIN_Tesis_Helena-35x50.jpg 35w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/PUTIN_Tesis_Helena-52x75.jpg 52w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/PUTIN_Tesis_Helena.jpg 553w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 207px, 207px\" \/>T\u00edtulo de la tesis doctoral: <strong>Tradu\u00e7\u00e3o \/Paratradu\u00e7\u00e3o <em>N\u00f3s<\/em> e os <em>Outros<\/em>: Um Di\u00e1logo com Autores Russos<\/strong><br \/>\nDoctoranda: <strong>Maria Helena Da Costa Alves Guimar\u00e3es <\/strong><br \/>\nDirector: Dr. D. <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/index.php\/lineas-de-investigacion\/memoria-y-traduccion\/113-the-paratranslation-of-the-works-of-primo-levi.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o<\/a><br \/>\nLugar del acto de lectura y defensa: Sal\u00f3n de actos de la FFT de la UVigo<br \/>\nHorario: De 10.00 h a 13.00 h<br \/>\nFecha: <strong>12\/07\/2011<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><\/h3>\n<h3><strong>Presentaci\u00f3n de la Doctoranda<\/strong><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/images\/stories\/ImagesTESIS\/Tesis_Helena\/Maria_Helena.jpg\" alt=\"Maria_Helena\" width=\"150\" height=\"260\" \/>Maria Helena Da Costa Alves Guimar\u00e3es,\u00a0de nacionalidad portuguesa y griega, es profesora en el\u00a0<a href=\"http:\/\/www.iscap.ipp.pt\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><i>Instituto Superior de Contabilidade e Administra\u00e7\u00e3o do Instituto Polit\u00e9cnico do Porto<\/i> \u2013ISCAP\/IPP\u2013<\/a> (Portugal) donde imparte las materias de\u00a0<i>L\u00edngua e Cultura Russas<\/i> en los cursos de Licenciatura en Asesor\u00eda y Traducci\u00f3n y en Comunicaci\u00f3n Empresarial y la materia <i>Tradu\u00e7\u00e3o Econ\u00f3mica, Jur\u00eddica e Liter\u00e1ria Russo-Portugu\u00eas <\/i>en el el M\u00e1ster en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n Especializadas. Ha sido\u00a0traductora e int\u00e9rprete de portugu\u00e9s-griego-portugu\u00e9s en la embajada de Portugal en Atenas y, en la actualidad lo es\u00a0para eventos culturales organizados en conjunto con la embajada de Rusia en Portugal. Tambi\u00e9n es traductora de varias obras literarias rusas.<br \/>\nDesde que, en el bienio 2007-2009,\u00a0empez\u00f3\u00a0los cursos en el Programa de Doctorado Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n en la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n de la Universidade de Vigo, es una activa investigadora doctoranda del Grupo T&amp;P\u00a0habiendo realizado diferentes trabajos de investigaci\u00f3n que han tenido continuidad en forma de publicaciones cient\u00edficas.<br \/>\nJunto con Lu\u00edsa Langford Correia Dos Santos, organiz\u00f3 la Salida de Estudios del Grupo T&amp;P 2008 que se llev\u00f3 a cabo en la ciudad portuguesa de Fafe realizando un trabajo de campo de recopilaci\u00f3n pormenorizada de las diferentes miradas paratraductoras del espacio urbano que muy pronto estar\u00e1n editadas en nuevos episodios del programa Web-TV <a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/index.php\/web-tv\/exit.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">EXIT<\/a>. Durante la celebraci\u00f3n del<em>\u00a0<a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/serial\/558.html#4901\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducci\u00f3n. Segunda Parte<\/a><\/em>, present\u00f3 una comunicaci\u00f3n con el t\u00edtulo \u00ab<a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/video\/25381\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Paratranslation of the urban space in Fafe &#8211; An example of micro-cosmopolitanism<\/a>\u00bb.<br \/>\nDurante la celebraci\u00f3n del\u00a0<em><a href=\"http:\/\/ceh.ilch.uminho.pt\/outras_publicacoes_online.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">VI Congresso Nacional da Associa\u00e7\u00e3o Portuguesa de Literatura Comparada (APLC)<\/a><\/em>, organizado por el Centro de Estudios Human\u00edsticos de la Universidade do Minho, present\u00f3 la\u00a0comunicaci\u00f3n titulada \u00ab<a href=\"http:\/\/ceh.ilch.uminho.pt\/pub_maria_guimaraes.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Comparative Analysis of Paratranslational Aspects in Primo Levi\u2019s <i>Se questo \u00e8 un uomo<\/i> and Dante\u2019s <\/a><i><a href=\"http:\/\/ceh.ilch.uminho.pt\/pub_maria_guimaraes.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Inferno<\/a>\u00bb.<\/i><br \/>\nFinalmente, cabe destacar que fue una de las doctorandas seleccionadas para formar parte del panel de investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n, compuesto de 10 comunicaciones, que el Grupo T&amp;P, bajo la direcci\u00f3n de <a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a>, anim\u00f3 durante la celebraci\u00f3n del <em><a href=\"http:\/\/www.fti.uab.es\/departament\/congres-simposi\/congreso-internacional-de-traduccion\/presentacion.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">VII Congreso Internacional de Traducci\u00f3n: los Elementos Paratextuales en Traducci\u00f3n<\/a><\/em>, organizado por la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona (UAB), habiendo presentado la comunicaci\u00f3n titulada:\u00a0\u00ab<a href=\"http:\/\/www.fti.uab.es\/departament\/congres-simposi\/programa\/conference_programme.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ideology as a dominant paratextual element in Translation<\/a>\u00bb.<br \/>\n<i>\u00a0<\/i><\/p>\n<h3><strong>Composici\u00f3n del tribunal internacional{jcomments on}<\/strong><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/images\/stories\/ImagesTESIS\/Tesis_Helena\/cuberta-anterior-tese-Helena.jpg\" alt=\"cuberta-anterior-tese-Helena\" width=\"150\" height=\"221\" \/>Presidenta: <\/strong>Dra. D.\u00aa <a href=\"http:\/\/www.christiane-nord.de\/vita-esp.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Christiane Nord<\/a>, profesora de la <em>Fachhochschule-Magdeburg<\/em> actualmente llamada <em>Hochschule-Magdeburg-Stendal<\/em>,\u00a0<a href=\"http:\/\/www.hs-magdeburg.de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Universidad de Ciencias Aplicadas de Magdeburg-Stendal<\/a> (Alemania)<br \/>\n<strong>Vocales: <\/strong>Dr. D.\u00a0Andrei Rodosski, profesor de la <a href=\"http:\/\/eng.spbu.ru\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Universidad Estatal de San Petersburgo<\/a> (Rusia); Dr. D.\u00a0<a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/index.php\/web-tv\/pildorastyp\/57-pildoras\/183-la-paratraduccion-umbral-de-la-insercion-en-el-sistema-literario.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Mihai Iacob<\/a>, profesor de la <a href=\"http:\/\/www.unibuc.ro\/en\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Universidad de Bucarest<\/a> (Ruman\u00eda) e investigador colaborador del Grupo T&amp;P; Dra. D.\u00aa Patricia Fra L\u00f3pez, profesora de la <a href=\"http:\/\/www.usc.es\/index.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Universidad de Santiago de Compostela<\/a> (Espa\u00f1a)<br \/>\n<strong>Secretaria:\u00a0<\/strong>Dra. D.\u00aa <a href=\"http:\/\/www.bibliotraducion.uvigo.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ana Luna Alonso<\/a>, profesora\u00a0de la Universidad de Vigo (Espa\u00f1a) e investigadora colaboradora del Grupo T&amp;P<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/images\/stories\/ImagesTESIS\/Tesis_Helena\/cuberta-posterior-tese-Helena.jpg\" alt=\"cuberta-posterior-tese-Helena\" width=\"150\" height=\"222\" \/><\/p>\n<h3><strong>Informes favorables para la menci\u00f3n de \u00abDoctorado Europeo\u00bb<\/strong><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">La tesis doctoral ha sido informada favorablemente por las siguientes dos expertas pertenecientes a Instituciones de Ense\u00f1anza Superior o Institutos de Investigaci\u00f3n de dos Estados miembros de la Uni\u00f3n Europea distintos de Espa\u00f1a: la\u00a0Dra. D.\u00aa\u00a0<a href=\"http:\/\/www.fhv.umb.sk\/app\/user.php?user=reichwalderova.eva\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Eva Reichwalderov\u00e1<\/a>, profesora de la <a href=\"http:\/\/www.umb.sk\/umb\/umbbb.nsf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Universidad Matej Bel de Bansk\u00e1 Bystrica<\/a> (Eslovaquia) y la Dra. D.\u00aa <a href=\"http:\/\/humanities.exeter.ac.uk\/modernlanguages\/staff\/castro\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Olga Castro V\u00e1zquez<\/a>, profesora de la <a href=\"http:\/\/humanities.exeter.ac.uk\/modernlanguages\/about\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Universidad de Exeter<\/a> (Reino Unido)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><\/h3>\n<h3><strong>M\u00e1s informaci\u00f3n sobre la tesis doctoral\u00a0<\/strong><\/h3>\n<p><strong>Descargar\u00a0<\/strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/images\/stories\/imagesWEB\/PDF_petit.png\" alt=\"PDF_petit\" width=\"22\" height=\"22\" \/>\u00a0El PDF\u00a0de la cubierta, la portada, los agradecimientos, el \u00edndice y el resumen (en <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/docu\/Tesis_Helena\/Resumo_TESIS_Helena.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">gallego<\/a> y\/o en <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/docu\/Tesis_Helena\/Abstract_TESIS_Helena.pdf\">ingl\u00e9s<\/a>) de la tesis doctoral.<\/p>\n<p>Acceso al PDF de la tesis doctoral en el repositorio <a href=\"http:\/\/www.investigo.biblioteca.uvigo.es\/xmlui\/handle\/11093\/327\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Investigo<\/a> de la UVigo<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h1><strong>Grabaci\u00f3n y edici\u00f3n p\u00fablicas de la tesis doctoral<\/strong><\/h1>\n<p><strong>\u00a0<\/strong>En la <a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/serial\/1158.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">mediateca de UVigo-TV<\/a>\u00a0est\u00e1n disponibles las grabaciones del acto p\u00fablico de lectura y defensa de la tesis doctoral.<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h3>Presentaci\u00f3n de la tesis doctoral de Helena Da Costa Alves Guimar\u00e3es<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"1\" cellpadding=\"1\">\n<tbody>\n<tr>\n<td><object id=\"player42819\" data=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/swf\/player.swf\" type=\"application\/x-shockwave-flash\" name=\"player42819\" width=\"304\" height=\"241\" data-mce-fragment=\"1\"><\/object><\/td>\n<td><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/images\/stories\/ImagesTESIS\/Tesis_Helena\/Presentacion.jpg\" alt=\"\" \/><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<hr \/>\n<h3>Exposici\u00f3n de la tesis doctoral de Helena Da Costa Alves Guimar\u00e3es<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"1\" cellpadding=\"1\">\n<tbody>\n<tr>\n<td><object id=\"player42826\" data=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/swf\/player.swf\" type=\"application\/x-shockwave-flash\" name=\"player42826\" width=\"304\" height=\"241\" data-mce-fragment=\"1\"><\/object><\/td>\n<td><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/images\/stories\/ImagesTESIS\/Tesis_Helena\/exposicion.jpg\" alt=\"\" \/><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<hr \/>\n<h3>Intervencci\u00f3n del tribunal internacional de la tesis doctoral de Helena Da Costa Alves Guimar\u00e3es<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"1\" cellpadding=\"1\">\n<tbody>\n<tr>\n<td><object id=\"player42855\" data=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/swf\/player.swf\" type=\"application\/x-shockwave-flash\" name=\"player42855\" width=\"304\" height=\"241\" data-mce-fragment=\"1\"><\/object><\/td>\n<td><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/images\/stories\/ImagesTESIS\/Tesis_Helena\/Intervenccion.jpg\" alt=\"\" \/><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<hr \/>\n<h3>Defensa de la tesis doctoral de Helena Da Costa Alves Guimar\u00e3es<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"1\" cellpadding=\"1\">\n<tbody>\n<tr>\n<td><object id=\"player42827\" title=\"Adobe Flash Player\" data=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/swf\/player.swf\" type=\"application\/x-shockwave-flash\" name=\"player42827\" width=\"304\" height=\"241\" data-mce-fragment=\"1\"><\/object><\/td>\n<td><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/images\/stories\/ImagesTESIS\/Tesis_Helena\/Defensa.jpg\" alt=\"\" \/><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>T\u00edtulo de la tesis doctoral: Tradu\u00e7\u00e3o \/Paratradu\u00e7\u00e3o N\u00f3s e os Outros: Um Di\u00e1logo com Autores Russos Doctoranda: Maria Helena Da Costa Alves Guimar\u00e3es Director: Dr. D.<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4477,"menu_order":3,"comment_status":"open","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-75","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/75","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=75"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4477"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=75"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=75"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}