{"id":762,"date":"2015-10-29T10:40:02","date_gmt":"2015-10-29T09:40:02","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=762"},"modified":"2021-04-12T13:00:10","modified_gmt":"2021-04-12T12:00:10","slug":"tesis-doctoral-de-maria-reimondez-meilan","status":"publish","type":"portfolio","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-maria-reimondez-meilan\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Mar\u00eda Reim\u00f3ndez Meil\u00e1n"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-763 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Mar\u00eda-Reim\u00f3ndez-232x300.jpg\" alt=\"\" width=\"232\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Mar\u00eda-Reim\u00f3ndez-232x300.jpg 232w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Mar\u00eda-Reim\u00f3ndez-113x146.jpg 113w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Mar\u00eda-Reim\u00f3ndez-39x50.jpg 39w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Mar\u00eda-Reim\u00f3ndez-58x75.jpg 58w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Mar\u00eda-Reim\u00f3ndez.jpg 490w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 232px, 232px\" \/>T\u00edtulo: <strong>Teor\u00edas e pr\u00e1cticas da traduci\u00f3n feminista e poscolonial no contexto galego : un percorrido pola ideolox\u00eda<\/strong><br \/>\nDoctoranda: \u00a0<a href=\"http:\/\/mariareimondez.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b>Mar\u00eda Reim\u00f3ndez Meil\u00e1n<\/b><\/a><br \/>\nDirectora: Dra. D.\u00aa\u00a0<a href=\"http:\/\/bmartin.webs.uvigo.es\/htm\/enlaces.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Bel\u00e9n Mart\u00edn Lucas<\/a><br \/>\nTutora del programa doctoral T&amp;P: Dra. D.\u00aa\u00a0<a href=\"http:\/\/bibliotraducion.uvigo.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ana Luna Alonso<\/a><br \/>\nLugar de la lectura\u00a0y defensa: Sala de Xuntas da Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n, Universidade de Vigo<br \/>\nHora: 11.00 h<br \/>\nFecha:\u00a0<strong>29\/10\/2015<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/www.uvigo.gal\/opencms\/export\/sites\/uvigo\/uvigo_gl\/DOCUMENTOS\/centros\/eido\/ListDef_ambArteHumanidades.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Premio Extraodinario de Doutoramento do \u00e1mbito Arte-Humanidades_2015-2016<\/strong><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1162 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Mar\u00eda-Reimondez-201x300.jpg\" alt=\"\" width=\"201\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Mar\u00eda-Reimondez-201x300.jpg 201w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Mar\u00eda-Reimondez-768x1147.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Mar\u00eda-Reimondez-685x1024.jpg 685w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Mar\u00eda-Reimondez-98x146.jpg 98w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Mar\u00eda-Reimondez-33x50.jpg 33w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Mar\u00eda-Reimondez-50x75.jpg 50w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 201px, 201px\" \/>Bionota<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mar\u00eda Reim\u00f3ndez \u00e9 tradutora e int\u00e9rprete de profesi\u00f3n e doutora en Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n pola Universidade de Vigo cunha tese sobre a revisi\u00f3n do concepto de ideolox\u00eda dende a perspectiva feminista e postcolonial (Premio Extraordinario de Doutroamento). Conta con numerosas publicaci\u00f3ns no \u00e1mbito acad\u00e9mico sobre estes temas e outros relacionados coa cr\u00edtica literaria feminista. Reim\u00f3ndez contribu\u00edu ao desenvolvemento da profesionalizaci\u00f3n de int\u00e9rpretes e tradutoras en Galicia ao fundar a <a href=\"http:\/\/www.agpti.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Asociaci\u00f3n Galega de Profesionais da Traduci\u00f3n e da Interpretaci\u00f3n<\/a>. \u00c9 tam\u00e9n autora de numerosas traduci\u00f3ns literarias e reco\u00f1ecida autora de ficci\u00f3n. Ademais, leva m\u00e1is de d\u00faas d\u00e9cadas traballando no eido da cooperaci\u00f3n ao desenvolvemento dende unha perspectiva feministas que axudou a que forxase v\u00ednculos con activistas de diversos pa\u00edses, sobre todo de T\u00e1mil Nadu (India).<\/p>\n<h4>Resumen de la tesis doctoral<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Esta tese fai un percorrido polo concepto da \u00abideolox\u00eda\u00bb tanto na filosof\u00eda como en particular nos estudos de traduci\u00f3n para tentar analizar os usos ou silencios que a rodean. A partir de a\u00ed utiliza o marco te\u00f3rico dos feminismos e as teor\u00edas poscoloniais para analizar que intereses priman \u00e1 hora de utilizar \u00abideolox\u00eda\u00bb como desviaci\u00f3n dunha norma, como aspecto que a tradutora debe evitar e, unha vez debullado ese marco, pasa a un debate sobre dous estudos concretos. O primeiro ten que ver coa autopercepci\u00f3n que as tradutoras acaban desenvolvendo debido ao uso e difusi\u00f3n de conceptos patriarcais e imperialistas con respecto \u00e1 traduci\u00f3n e \u00e1 interpretaci\u00f3n. O segundo analiza tres obras de autoras feministas e poscoloniais traducidas do ingl\u00e9s ao galego dende o punto de vista do tipo de intervenci\u00f3ns ideol\u00f3xicas que fixeron as s\u00faas tradutoras.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Miembros del tribunal<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dra D.\u00aa <a href=\"https:\/\/umaine.academia.edu\/KathleenMarch\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Kathleen March<\/a><br \/>\nDr. D. <a href=\"http:\/\/cousasdeneal.webs.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Robert Neal Baxter<\/a><br \/>\nDra D.\u00aa <a href=\"https:\/\/usc-es.academia.edu\/ManuelaPalaciosGonz%C3%A1lez\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Manuela Palacios<\/a><\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Publicaciones derivadas de la tesis doctoral<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Reim\u00f3ndez, Mar\u00eda (2017) \u00abWe need to talk&#8230; to each other: On polyphony, postcolonial feminism and translate\u00bb, en Olga Castro y\u00a0Emek Ergun [Eds.] <a href=\"https:\/\/www.routledge.com\/Feminist-Translation-Studies-Local-and-Transnational-Perspectives\/Castro-Ergun\/p\/book\/9781138931657\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives<\/em><\/a>,\u00a0Londres\u2013Nueva York: Routledge.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Reim\u00f3ndez, Mar\u00eda (2016) \u00abMonolingual] Sounds, [No] Translation as subversion and the hope for polyphony\u00bb, en M. Bovis &amp; Mart\u00edn Lucas, B. [Eds.] <a href=\"http:\/\/www.ub.edu\/dpfilsa\/THE%20TRANSNATIONAL%20STORY%20HUB%2018%20April%202016.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>The transnational story hub. Between self and other<\/em><\/a>, pp. 117-139.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/www.investigo.biblioteca.uvigo.es\/xmlui\/handle\/11093\/423\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>M\u00e1s informaci\u00f3n con\u00a0acceso completo al PDF de la tesis doctoral<\/strong><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>T\u00edtulo: Teor\u00edas e pr\u00e1cticas da traduci\u00f3n feminista e poscolonial no contexto galego : un percorrido pola ideolox\u00eda Doctoranda: \u00a0Mar\u00eda Reim\u00f3ndez Meil\u00e1n Directora: Dra. D.\u00aa\u00a0Bel\u00e9n Mart\u00edn Lucas<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":1162,"menu_order":11,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-762","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/762","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=762"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1162"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=762"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=762"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}