{"id":773,"date":"2010-10-27T17:06:44","date_gmt":"2010-10-27T16:06:44","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=773"},"modified":"2021-04-13T16:25:21","modified_gmt":"2021-04-13T15:25:21","slug":"tesis-doctoral-de-olga-castro-vazquez","status":"publish","type":"portfolio","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-olga-castro-vazquez\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Olga Castro V\u00e1zquez"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-774 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Olga-Castro_Portada-264x300.jpg\" alt=\"\" width=\"264\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Olga-Castro_Portada-264x300.jpg 264w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Olga-Castro_Portada-128x146.jpg 128w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Olga-Castro_Portada-44x50.jpg 44w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Olga-Castro_Portada-66x75.jpg 66w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Olga-Castro_Portada.jpg 681w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 264px, 264px\" \/>T\u00edtulo:\u00a0<strong><span class=\"m_-4308478874359116156gmail-il\">Traduci\u00f3n<\/span>,\u00a0<span class=\"m_-4308478874359116156gmail-il\">x\u00e9nero<\/span>,\u00a0<span class=\"m_-4308478874359116156gmail-il\">na<wbr \/>ci\u00f3n<\/span>:\u00a0<span class=\"m_-4308478874359116156gmail-il\">cara<\/span>\u00a0a\u00a0<span class=\"m_-4308478874359116156gmail-il\">unha<\/span>\u00a0<span class=\"m_-4308478874359116156gmail-il\">teor\u00eda<\/span>\u00a0<span class=\"m_-4308478874359116156gmail-il\">e<\/span>\u00a0<span class=\"m_-4308478874359116156gmail-il\">pr\u00e1<wbr \/>ctica<\/span>\u00a0<span class=\"m_-4308478874359116156gmail-il\">da<\/span>\u00a0<span class=\"m_-4308478874359116156gmail-il\">traduci\u00f3n<\/span>\u00a0<span class=\"m_-4308478874359116156gmail-il\">feminista<\/span><\/strong><br \/>\nDoctoranda: <a href=\"https:\/\/warwick.ac.uk\/fac\/arts\/modernlanguages\/academic\/oc\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>Olga Castro V\u00e1zquez<\/strong><\/a><br \/>\nCo-direcci\u00f3n: Dr. D.\u00a0Burghard Baltrusch y Dra. D.\u00aa\u00a0Bel\u00e9n Mart\u00edn Lucas<br \/>\nLugar de la lectura\u00a0y defensa: Sala de Xuntas da Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n, Universidade de Vigo<br \/>\nHora: 11.00 h<br \/>\nFecha:\u00a0<strong>27\/07\/2010<\/strong><\/p>\n<h3><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1164 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Olga-Castro.jpg\" alt=\"\" width=\"184\" height=\"243\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Olga-Castro.jpg 184w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Olga-Castro-111x146.jpg 111w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Olga-Castro-38x50.jpg 38w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Olga-Castro-57x75.jpg 57w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 184px, 184px\" \/>Bionota de la doctoranda<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Olga Castro V\u00e1zquez es actualmente Associate Professor in Translation Studies (Hispanic) de la University of Warwick en el Reino Unido adonde lleg\u00f3 tras ser responsable de la secci\u00f3n <em>Translation Studies<\/em> en la Aston University (Birmingham), despu\u00e9s de trabajar en la University de Exeter y en la Universidade de Vigo. Licenciada en Periodismo por la USC y en Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la UVigo, se doctor\u00f3 en 2010 en el Programa Doctoral\u00a0Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) con esta tesis doctoral que recibi\u00f3 el Premio Extraordinario de Doctorado titulada\u00a0<em>Traduci\u00f3n,\u00a0x\u00e9nero,\u00a0naci\u00f3n:\u00a0cara\u00a0a\u00a0unha\u00a0teor\u00eda\u00a0e\u00a0pr\u00e1ctica\u00a0da\u00a0traduci\u00f3n\u00a0feminista<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ha sido la coordinadora de la secci\u00f3n <a href=\"http:\/\/www.aston.ac.uk\/lss\/research\/lss-research\/clara-home\/multilingualism-and-translation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Multilingalism and Translation <\/a>del <a href=\"http:\/\/www.aston.ac.uk\/lss\/research\/lss-research\/clara-home\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Centr<\/em>e for Language Research at Aston (CLaRA)<\/a> y la Investigadora Principal (IP) del proyecto de investigaci\u00f3n titulado <em>Stateless Cultures in Translation: The Case of Basque, Catalan and Galician literatures in the UK (2018-2020)<\/em>, financiado por la British Academy\/Leverhulme Trust.\u00a0En 2017 fue nombrada acad\u00e9mica correspondiente de la Real Academia Galega y vicepresidenta de la A<em>ssociation of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland (APTIS)<\/em>. Entre 2009 y 2015 ejerci\u00f3 cargos directivos en la <em>Asociaci\u00f3n Internacional de Estudos Galegos (AIEG)<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Olga Castro V\u00e1zquez ha publicado una veintena de art\u00edculos acad\u00e9micos en el campo de los estudios feministas de traducci\u00f3n\u2026 muchos de ellos han ayudado a afianzar <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/paratraduccion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n<\/a>\u00a0creada en el seno del Grupo de Investigaci\u00f3n y del Programa Doctoral que dirigi\u00f3 sus primeros pasos investigadores en traducci\u00f3n. Algunas de las publicaciones de Olga Castro V\u00e1zquez \u2014todos los t\u00edtulos marcados en negrita en la bibliograf\u00eda que citamos a continuaci\u00f3n\u2014 han provocado <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Biblio_IMPACTOS_Paratrad..pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">fuertes impactos internacionales de la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n creada en Vigo en publicaciones cient\u00edficas internacionales de otros\/as investigadores\/as<\/a>. Y es que al tratar temas tan importantes como son las pol\u00edticas de traducci\u00f3n en culturas minorizadas, las rutas transnacionales de los textos traducidos y la traducci\u00f3n en contextos multiling\u00fces cuando se investiga en traducci\u00f3n, utilizar la paratextualidad resulta ser el tipo de transtextualidad m\u00e1s fruct\u00edfero si se busca una metodolog\u00eda cient\u00edfica eficiente para investigar sobre las manipulaciones ideol\u00f3gica llevadas a cabo,\u00a0<a href=\"http:\/\/www.scielo.br\/pdf\/delta\/v31nspe\/1678-460X-delta-31-spe-00317.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">en los m\u00e1rgenes y al margen de la traducci\u00f3n,<\/a>\u00a0a la hora de introducir, presentar, acompa\u00f1ar, rodear, envolver y prolongar los textos traducidos.<\/p>\n<h3>Principales publicaciones derivadas de la tesis doctoral<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga y\u00a0Emek Ergun [Eds.] (2017)\u00a0<a href=\"https:\/\/www.routledge.com\/Feminist-Translation-Studies-Local-and-Transnational-Perspectives\/Castro-Ergun\/p\/book\/9781138931657\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives<\/em><\/a>,\u00a0Londres\u2013Nueva York: Routledge.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro V\u00e1zquez, Olga (2017) \u00ab<a href=\"https:\/\/research.aston.ac.uk\/portal\/files\/23451723\/_Re_examinando_horizontes.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>(Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradu\u00e7\u00e3o: em dire\u00e7\u00e3o a uma terceira onda?<\/strong><\/a>\u00bb (trad. brasile\u00f1a de Beatriz Regina Guimar\u00e3es Barboza), <em>TradTerm, <\/em>vol. 29: 216-250.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga, Mainer, S y Skomorokhova, S [eds] (2016)\u00a0<em><a href=\"https:\/\/www.palgrave.com\/us\/book\/9781137507808\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Self-translation and power: negotiating identities in multilingual European contexts<\/a>,<\/em>\u00a0Basingstoke:\u00a0Palsgrave Macmillan.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga y Mar\u00eda Li\u00f1eira (2015)\u00a0<em><a href=\"http:\/\/consellodacultura.gal\/mediateca\/extras\/CCG_2015_Trama-e-urda-contribucions-multidisciplinares-desde-os-estudos-galegos.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Trama e urda: contribuci\u00f3ns multidisciplinares desde os estudos galegos<\/a>,<\/em>\u00a0Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga (2015) \u00ab<a href=\"https:\/\/research.aston.ac.uk\/portal\/en\/researchoutput\/conciencia-e-consciencia-de-xenero-na-linguaxe(d4ed9502-9f68-4fa5-9fe1-d77af31c5d4d)\/export.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Conciencia e consciencia de x\u00e9nero na linguaxe: ou como arreporse contra a deslexitimaci\u00f3n da linguaxe non sexista<\/a>\u00bb, en MJ M\u00e9ndez Lois &amp; C Taboada Lorenzo [eds.]\u00a0<em>Mellora da comunicaci\u00f3n igualitaria: an\u00e1lise e estratexias socioeducativas. Informes e propostas<\/em>, Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, Servizo de Publicaci\u00f3ns, pp. 9-25.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga y Mar\u00eda\u00a0Liberia (2015) \u00ab<a href=\"http:\/\/revistes.ub.edu\/index.php\/Abriu\/article\/view\/14295\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Exploring nooks and crannies<\/a>\u00bb, <em>Abriu<\/em>, 4: 9-11.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga (2013) \u00ab<a href=\"https:\/\/journals.equinoxpub.com\/index.php\/GL\/article\/view\/16185\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Introduction : gender, language and translation at the crossroads of discipline<\/a>s\u00bb, <em>Gender and Language<\/em>, vol. 7, n.\u00ba\u00a01: 5-12.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga (2013) \u00ab<a href=\"https:\/\/journals.equinoxpub.com\/index.php\/GL\/article\/view\/15845\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Talking at cross-purposes? The missing link between feminist linguistics and translation studies<\/a>\u00bb <em>Gender and Language<\/em>, vol. 7, n.\u00ba1: 35-58.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga y Mar\u00eda\u00a0Reim\u00f3ndez (2013)\u00a0<a href=\"http:\/\/www.xerais.es\/libro.php?id=2392782\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Feminismos<\/em><\/a>, Vigo: Xerais, Colecci\u00f3n Universidade.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga (2012) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/QuadernsTraduccio\/article\/view\/257035\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">La traducci\u00f3n como mecanismo de (re)canonizaci\u00f3n: el discurso nacional y feminista de Rosal\u00eda de Castro en sus traducciones a ingl\u00e9s<\/a>\u00bb, <em>Quaderns<\/em>, vol. 19: 199-217.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Bringas L\u00f3pez, Ana, Olga Castro V\u00e1zquez, Mar\u00eda Jes\u00fas\u00a0Fari\u00f1a Busto, Bel\u00e9n\u00a0Mart\u00edn Lucas y Beatriz Su\u00e1rez Briones (2012)\u00a0<a href=\"https:\/\/uvigo.gal\/opencms\/export\/sites\/uvigo\/sites\/default\/uvigo\/DOCUMENTOS\/igualdade\/Manual_con_portada_para_web.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Manual de linguaxe inclusiva no \u00e1mbito universitario<\/em><\/a>, Vigo: Unidade de Igualdade da Universidade de Vigo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">Castro V\u00e1zquez, Olga (2011) \u00ab<a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/13124.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>La traducci\u00f3n literaria como subversi\u00f3n<\/strong><\/a>\u00bb, en Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas [dir.] <b><i>18.\u00aa P\u00edldora T<\/i><\/b><\/span><b><i><span lang=\"ES-TRAD\" style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span lang=\"ES-TRAD\" style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><\/i><\/b><span lang=\"ES-TRAD\">, Vigo: T<\/span><span lang=\"ES-TRAD\">&amp;<\/span><span lang=\"ES-TRAD\">P<\/span><span lang=\"ES-TRAD\">_UVigo-TV, [en red]. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga (2011) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/MonTI\/article\/view\/301217\/0\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducci\u00f3n desde el g\u00e9nero y la naci\u00f3n<\/a>\u00bb, MonTI, vol. 3: 107-130.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro V\u00e1zquez, Olga (2009) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.e-revistes.uji.es\/index.php\/monti\/article\/view\/1644\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducci\u00f3n: \u00bfhacia una tercera ola?<\/strong><\/a>\u00bb, <em>MonTI: Monograf\u00edas de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n<\/em>, n.\u00ba 1, (<em>A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories\u00a0\/\u00a0Una visi\u00f3n (auto)cr\u00edtica de los estudios de traducci\u00f3n<\/em>, n\u00famero editado por \u00c1frica Vidal y Javier Franco): 59-86.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro V\u00e1zquez, Olga (2009) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/QuadernsTraduccio\/article\/view\/139950\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>El g\u00e9nero (para)traducido: pugna ideol\u00f3gica en la traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n de \u201cO curioso incidente do can \u00e1 media noite\u201d<\/strong><\/a>\u00bb, <em>Quaderns<\/em>, n.\u00ba 16: 251-264.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro V\u00e1zquez, Olga (2008) \u00ab<a href=\"https:\/\/research.aston.ac.uk\/portal\/en\/researchoutput\/from-local-to-global-feminist-and-postcolonial-approaches-to-the-relationship-between-the-antipodes-galiciaaustralia%285e493c9a-d834-4590-ae42-7e8a184d68d1%29.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>From the Local to the Global: Feminist and Postcolonial Approaches to the Relationship between the Antipodes (Galicia and Australia)<\/strong><\/a>\u00bb, en Mar\u00eda Jes\u00fas Lorenzo Modia y Roy C. Boland Osegueda [eds.] <em>Australia and Galicia: Defeating the Tyranny of Distance, Sidney<\/em>: Ant\u00edpodas, pp. 161-188.<\/p>\n<p class=\"Cuerpo\" style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">Castro V\u00e1zquez, Olga (2008) \u00ab<a href=\"https:\/\/research.aston.ac.uk\/portal\/en\/researchoutput\/paratranslated-ideologies-in-simone-de-beauvoirs-le-deuxieme-sexe-the-paratranslators-role%2817a35791-35cc-492a-9034-c8b7959744d1%29.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>(Para)Translated Ideologies in Simone de Beauvoir\u2019s \u00abLe deuxi\u00e8me sexe\u00bb: The (Para)Translator\u2019s Role\u2019<\/strong><\/a>\u00bb, en Teresa Seruya and Maria Lin Moniz [eds.] <i>Translation and Censorship in Different Times and Landscapes<\/i>, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 130-146.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"EN-US\">Castro V\u00e1zquez, Olga (2006) \u00ab<a href=\"https:\/\/research.aston.ac.uk\/portal\/en\/researchoutput\/ideoloxias-textuais-e-paratextais-nas-traducions-de-le-deuxieme-sexe-de-simone-de-beauvoir(e9db19a7-d088-4d32-8b6f-01dd17664c3c).html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Ideolox\u00edas textuais e paratextais nas traduci\u00f3ns de \u201cLe deuxi\u00e8me sexe\u201d, de Simone de Beauvoir<\/strong><\/a>\u00bb, <i>Viceversa.<\/i><\/span><i><span lang=\"ES-TRAD\">Revista Galega de Traduci\u00f3n<\/span><span lang=\"EN-US\">,<\/span><\/i><span lang=\"EN-US\">n.\u00ba 12: 49-78.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Publicaciones derivadas de la tesis doctoral<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga y\u00a0Emek Ergun [Eds.] (2017)\u00a0<a href=\"https:\/\/www.routledge.com\/Feminist-Translation-Studies-Local-and-Transnational-Perspectives\/Castro-Ergun\/p\/book\/9781138931657\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives<\/em><\/a>,\u00a0Londres\u2013Nueva York: Routledge.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga, Mainer, S y Skomorokhova, S [eds] (2016)\u00a0<em>Self-translation and power: negotiating identities in multilingual European contexts<\/em>. Basingstoke:\u00a0Palsgrave Macmillan.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga y Mar\u00eda Li\u00f1eira (2015)\u00a0<em><a href=\"http:\/\/consellodacultura.gal\/mediateca\/extras\/CCG_2015_Trama-e-urda-contribucions-multidisciplinares-desde-os-estudos-galegos.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Trama e urda: contribuci\u00f3ns multidisciplinares desde os estudos galegos<\/a>,<\/em>\u00a0Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga (2015) \u00abConciencia e consciencia de x\u00e9nero na linguaxe: ou como arreporse contra a deslexitimaci\u00f3n da linguaxe non sexista\u00bb, en MJ M\u00e9ndez Lois &amp; C Taboada Lorenzo [eds.]\u00a0<em>Mellora da comunicaci\u00f3n igualitaria: an\u00e1lise e estratexias socioeducativas. Informes e propostas<\/em>, Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, Servizo de Publicaci\u00f3ns, pp. 9-25.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga y Mar\u00eda\u00a0Liberia (2015) \u00abExploring nooks and crannies\u00bb, <em>Abriu<\/em>, 4: 9-11.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga (2013) \u00ab<a href=\"https:\/\/journals.equinoxpub.com\/index.php\/GL\/article\/view\/16185\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Introduction : gender, language and translation at the crossroads of discipline<\/a>s\u00bb, <em>Gender and Language<\/em>, vol. 7, n.\u00ba\u00a01: 5-12.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga (2013) \u00ab<a href=\"https:\/\/journals.equinoxpub.com\/index.php\/GL\/article\/view\/15845\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Talking at cross-purposes? The missing link between feminist linguistics and translation studies<\/a>\u00bb <em>Gender and Language<\/em>, vol. 7, n.\u00ba1: 35-58.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga y Mar\u00eda\u00a0Reim\u00f3ndez (2013)\u00a0<a href=\"http:\/\/www.xerais.es\/libro.php?id=2392782\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Feminismos<\/em><\/a>, Vigo: Xerais, Colecci\u00f3n Universidade.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga (2012) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/QuadernsTraduccio\/article\/view\/257035\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">La traducci\u00f3n como mecanismo de (re)canonizaci\u00f3n: el discurso nacional y feminista de Rosal\u00eda de Castro en sus traducciones a ingl\u00e9s<\/a>\u00bb, <em>Quaderns<\/em>, vol. 19: 199-217.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Bringas L\u00f3pez, Ana, Olga Castro V\u00e1zquez, Mar\u00eda Jes\u00fas\u00a0Fari\u00f1a Busto, Bel\u00e9n\u00a0Mart\u00edn Lucas y Beatriz Su\u00e1rez Briones (2012)\u00a0<a href=\"https:\/\/uvigo.gal\/opencms\/export\/sites\/uvigo\/sites\/default\/uvigo\/DOCUMENTOS\/igualdade\/Manual_con_portada_para_web.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Manual de linguaxe inclusiva no \u00e1mbito universitario<\/em><\/a>, Vigo: Unidade de Igualdade da Universidade de Vigo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga (2011) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/MonTI\/article\/view\/301217\/0\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducci\u00f3n desde el g\u00e9nero y la naci\u00f3n<\/a>\u00bb, MonTI, vol. 3: 107-130.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>\u00cdndice de la tesis doctoral<\/h3>\n<p><strong>1. A TRADUTOLOX\u00cdA FEMINISTA GALEGA: ACHEGA CR\u00cdTICA<\/strong><\/p>\n<p>1.1. A interdisciplinariedade tradutol\u00f3xica<\/p>\n<p>1.1.1. O concepto de ideolox\u00eda dominante segundo Althusser<\/p>\n<p>1.1.2. A posici\u00f3n de resistencia segundo Foucault<\/p>\n<p>1.1.3. A inevit\u00e1bel ideolox\u00eda na traduci\u00f3n<\/p>\n<p>1.1.4. A construci\u00f3n identitaria a trav\u00e9s da traduci\u00f3n<\/p>\n<p>1.2. A transversalidade da perspectiva feminista<\/p>\n<p>1.2.1. O x\u00e9nero como categor\u00eda plural<\/p>\n<p>1.2.2. A fragmentaci\u00f3n posmoderna do x\u00e9nero<\/p>\n<p>1.2.3. \u2018A\u2019 identidade de x\u00e9nero <em>vs<\/em>. o x\u00e9nero desconstru\u00eddo<\/p>\n<p>1.2.4. O x\u00e9nero na terceira vaga feminista<\/p>\n<p>1.3. O marco dos estudos galegos<\/p>\n<p>1.3.1. A identidade cultural como pol\u00edtica de resistencia<\/p>\n<p>1.3.2. A redefinici\u00f3n da naci\u00f3n: lecturas posnacionais<\/p>\n<p>1.3.3. Novos par\u00e1metros: cara \u00e1 identidade cultural transnacional<\/p>\n<p>1.4. A tradutolox\u00eda feminista e\/nos estudos galegos: alg\u00fans eidos de an\u00e1lise<\/p>\n<p><strong>2. O DISCURSO HISTORIOGR\u00c1FICO SOBRE A TRADUCI\u00d3N<\/strong><\/p>\n<p>2.1. A historia como mecanismo lexitimador da traduci\u00f3n<\/p>\n<p>2.2. O relato da humanidade desde a perspectiva feminista<\/p>\n<p>2.3. Achegas feministas \u00e1 historia da traduci\u00f3n<\/p>\n<p>2.3.1. Da exclusi\u00f3n das mulleres \u00e1 ret\u00f3rica sexuada e sexista sobre a traduci\u00f3n<\/p>\n<p>2.3.2. Xenealox\u00eda feminista da traduci\u00f3n: da recuperaci\u00f3n de tradutoras<\/p>\n<p>e te\u00f3ricas \u00e1s novas propostas metaf\u00f3ricas<\/p>\n<p>2.4. O discurso historiogr\u00e1fico galego sobre a traduci\u00f3n desde unha ollada de x\u00e9nero<\/p>\n<p>2.4.1. A tradutolox\u00eda e a historia da traduci\u00f3n ao galego<\/p>\n<p>2.4.1.1. A historia masculina e a tradutolox\u00eda nacional<\/p>\n<p>2.4.1.2. Feminizaci\u00f3n da profesi\u00f3n <em>vs<\/em>. prestixio masculinizado<\/p>\n<p>2.4.1.3. O feminino como s\u00edmbolo da naci\u00f3n<\/p>\n<p>2.4.2. Intervenci\u00f3ns feministas na historia tradutol\u00f3xica galega<\/p>\n<p>2.4.2.1. Tradutoras e te\u00f3ricas galegas<\/p>\n<p>2.4.2.2. Por unha nova ret\u00f3rica da traduci\u00f3n na naci\u00f3n<\/p>\n<p><strong>3. AS RUTAS DE RECEPCI\u00d3N E EXPORTACI\u00d3N MEDIANTE\u00a0<\/strong><strong>A TRADUCI\u00d3N <\/strong><\/p>\n<p>3.1. Di\u00e1logos tradutivos entre sistemas culturais<\/p>\n<p>3.2. A re-visi\u00f3n feminista sobre o canon<\/p>\n<p>3.3. As autoras e o feminismo nas rutas da traduci\u00f3n<\/p>\n<p>3.3.1. A (non) traduci\u00f3n como instrumento de silenciamento e exclusi\u00f3n<\/p>\n<p>3.3.2. Por unha xinocr\u00edtica na traduci\u00f3n<\/p>\n<p>3.4. As pol\u00edticas editoriais da traduci\u00f3n ao\/do galego \u00e1 luz do x\u00e9nero<\/p>\n<p>3.4.1. O fluxo das traduci\u00f3ns no sistema editorial galego<\/p>\n<p>3.4.1.1. A traduci\u00f3n directa como fonte de capital simb\u00f3lico<\/p>\n<p>3.4.1.2. O impacto simb\u00f3lico da traduci\u00f3n inversa<\/p>\n<p>3.4.2. Intervenci\u00f3ns feministas nas pol\u00edticas editoriais galegas da traduci\u00f3n<\/p>\n<p>3.4.2.1. A traduci\u00f3n ao galego de autoras e\/ou feministas<\/p>\n<p>3.4.2.2. Autoras e\/ou feministas galegas traducidas<\/p>\n<p><strong>4. A TRADUCI\u00d3N COMO PR\u00c1CTICA INTERLING\u00dc\u00cdSTICA<\/strong><\/p>\n<p>4.1. A negociaci\u00f3n significativa no proceso de traduci\u00f3n<\/p>\n<p>4.1.1. O paradigma descritivo<\/p>\n<p>4.1.2. Do produto ao proceso: da viraxe cultural \u00e1 traduci\u00f3n cultural<\/p>\n<p>4.1.3. A an\u00e1lise cr\u00edtica do discurso na traduci\u00f3n<\/p>\n<p>4.2. A representaci\u00f3n de mulleres e homes na ling\u00fc\u00edstica feminista da terceira vaga<\/p>\n<p>4.2.1. A an\u00e1lise cr\u00edtica do sexismo na linguaxe<\/p>\n<p>4.2.1.1. O nivel da norma ling\u00fc\u00edstica<\/p>\n<p>4.2.1.2. O nivel do discurso<\/p>\n<p>4.2.2. Os usos non sexistas da linguaxe na reforma sociolectal<\/p>\n<p>4.2.2.1. Estratexias ling\u00fc\u00edsticas<\/p>\n<p>4.2.2.2. Alternativas discursivas<\/p>\n<p>4.2.2.3. A reforma a exame: institucionalizaci\u00f3n <em>vs<\/em>. Hostilidade<\/p>\n<p>4.3. X\u00e9nero e linguaxe na traduci\u00f3n .<\/p>\n<p>4.3.1. Escolla (pre)dominante: sexismo ling\u00fc\u00edstico na traduci\u00f3n<\/p>\n<p>4.3.1.1. A traduci\u00f3n sexista como resultado da traduci\u00f3n patriarcal<\/p>\n<p>4.3.1.2. Traduci\u00f3ns sexistas a nivel do discurso<\/p>\n<p>4.3.1.3. Traduci\u00f3ns sexistas a nivel da norma ling\u00fc\u00edstica<\/p>\n<p>4.3.2. Sexismo ling\u00fc\u00edstico na paratraduci\u00f3n: paratexto e revisi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica<\/p>\n<p>4.3.3. A \u00e9tica da resistencia: alternativas feministas de traduci\u00f3n<\/p>\n<p>4.3.3.1. As traduci\u00f3ns inclusivas da biblia<\/p>\n<p>4.3.3.2. D\u00edaz-Diocaretz fronte \u00e1 po\u00e9tica de Rich<\/p>\n<p>4.3.3.3. Escribas subversivas da misoxinia: Levine e Maier<\/p>\n<p>4.3.3.4. \u2018A\u2019 traduci\u00f3n feminista do Quebec<\/p>\n<p>4.3.3.4.1. Estratexias de traduci\u00f3n da escola canadense<\/p>\n<p>4.3.3.4.2. (Re)avalici\u00f3ns das propostas canadenses<\/p>\n<p>4.3.3.5. Maier e o \u201cwoman-interrogated approach\u201d na traduci\u00f3n de autoras<\/p>\n<p>4.3.3.6. A redefinici\u00f3n da traduci\u00f3n feminista de Massardier-Kenney<\/p>\n<p>4.3.4. Avaliaci\u00f3n cr\u00edtica: cara \u00e1 terceira vaga na traduci\u00f3n feminista<\/p>\n<p>4.3.4.1. Algunhas confluencias limitadoras<\/p>\n<p>4.3.4.2. Al\u00e9n do primeiro e do segundo paradigma<\/p>\n<p>4.4. Implicaci\u00f3ns socioling\u00fc\u00edsticas na traduci\u00f3n cara ao galego: visi\u00f3ns desde o x\u00e9nero<\/p>\n<p>4.4.1. A traduci\u00f3n ao galego como ferramenta normalizadora e normativizadora<\/p>\n<p>4.4.2. Intervenci\u00f3ns feministas na linguaxe da traduci\u00f3n: o caso galego<\/p>\n<p><strong>5. A LINGUAXE NON SEXISTA NA TRADUCI\u00d3N INGL\u00c9S\/GALEGO.\u00a0<\/strong><strong>APUNTAMENTOS PARA UNHA TRADUCI\u00d3N FEMINISTA <\/strong><\/p>\n<p>5.1. A terceira vaga da traduci\u00f3n feminista: elementos de an\u00e1lise<\/p>\n<p>5.1.1. Fundamentos te\u00f3ricos<\/p>\n<p>5.1.2. A dobre responsabilidade con\/textual<\/p>\n<p>5.2. A posici\u00f3n lectora na traduci\u00f3n feminista<\/p>\n<p>5.2.1. An\u00e1lise textual na norma ling\u00fc\u00edstica<\/p>\n<p>5.2.1.1. Estratexias de lectura do texto en ingl\u00e9s<\/p>\n<p>5.2.1.2. Dilemas de traduci\u00f3n ao galego<\/p>\n<p>5.2.2. An\u00e1lise textual no discurso<\/p>\n<p>5.2.2.1. Estratexias de lectura do texto en ingl\u00e9s<\/p>\n<p>5.2.2.2. Dilemas de traduci\u00f3n ao galego<\/p>\n<p>5.3. A posici\u00f3n reescritora na traduci\u00f3n feminista<\/p>\n<p>5.3.1. Estratexias de intervenci\u00f3n na norma ling\u00fc\u00edstica<\/p>\n<p>5.3.1.1. Xeneralizaci\u00f3n<\/p>\n<p>5.3.1.2. Especificaci\u00f3n<\/p>\n<p>5.3.1.3. Escolla en contrapunto<\/p>\n<p>5.3.1.4. Neoloxismos<\/p>\n<p>5.3.1.5. Alteraci\u00f3ns ling\u00fc\u00edsticas<\/p>\n<p>5.3.1.6. Uso subversivo do feminino<\/p>\n<p>5.3.2. Estratexias de intervenci\u00f3n no discurso<\/p>\n<p>5.3.2.1. Suplementaci\u00f3n<\/p>\n<p>5.3.2.2. Abreviaci\u00f3n<\/p>\n<p>5.3.2.3. Substituci\u00f3n<\/p>\n<p>5.3.2.4. Alteraci\u00f3n discursiva<\/p>\n<p>5.3.3. Outras estratexias de intervenci\u00f3n<\/p>\n<p>5.3.3.1. Contacto \u00e1 autor\u00eda<\/p>\n<p>5.3.3.2. Metatextualidade<\/p>\n<p>5.3.3.3. Obxecci\u00f3n de conciencia<\/p>\n<p>5.3.3.4. Difusi\u00f3n posterior<\/p>\n<p>5.4. A posici\u00f3n \u00e9tica na traduci\u00f3n feminista .<\/p>\n<p>5.4.1. Debates sobre a \u00e9tica: o exercicio respons\u00e1bel da traduci\u00f3n<\/p>\n<p>5.4.2. A \u00e9tica do contexto: alg\u00fans factores determinantes<\/p>\n<p>5.4.2.1. Ideolox\u00eda textual<\/p>\n<p>5.4.2.2. Autor\u00eda<\/p>\n<p>5.4.2.3. Funci\u00f3n da traduci\u00f3n<\/p>\n<p>5.4.2.4. Audiencia<\/p>\n<p>5.4.2.5. Combinaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica<\/p>\n<p>5.4.2.6. Tipolox\u00eda textual<\/p>\n<p>5.4.3. A (i)limitada visibilidade<\/p>\n<p>5.5. Limitaci\u00f3ns da traduci\u00f3n feminista<\/p>\n<p>5.5.1. Constrici\u00f3ns ideol\u00f3xicas: a brecha entre teor\u00eda e pr\u00e1ctica<\/p>\n<p>5.5.2. Constrici\u00f3ns po\u00e9ticas: o obrigado respecto \u00e1 norma<\/p>\n<p>5.5.3. Constrici\u00f3ns econ\u00f3micas e laborais<\/p>\n<p><strong>6. CONCLUSI\u00d3NS<\/strong><\/p>\n<p><strong>7. BIBLIOGRAF\u00cdA CITADA<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>T\u00edtulo:\u00a0Traduci\u00f3n,\u00a0x\u00e9nero,\u00a0naci\u00f3n:\u00a0cara\u00a0a\u00a0unha\u00a0teor\u00eda\u00a0e\u00a0pr\u00e1ctica\u00a0da\u00a0traduci\u00f3n\u00a0feminista Doctoranda: Olga Castro V\u00e1zquez Co-direcci\u00f3n: Dr. D.\u00a0Burghard Baltrusch y Dra. D.\u00aa\u00a0Bel\u00e9n Mart\u00edn Lucas Lugar de la lectura\u00a0y defensa: Sala de Xuntas da Facultade de Filolox\u00eda<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":1164,"menu_order":2,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-773","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/773","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=773"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1164"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=773"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=773"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}