{"id":779,"date":"2014-03-07T17:49:23","date_gmt":"2014-03-07T16:49:23","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=779"},"modified":"2021-04-12T18:02:50","modified_gmt":"2021-04-12T17:02:50","slug":"tesis-doctoral-de-marco-antonio-c-m-furtado","status":"publish","type":"portfolio","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-marco-antonio-c-m-furtado\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Marco Ant\u00f3nio C. M. Furtado"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-780 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Furtado_Portada-257x300.jpg\" alt=\"\" width=\"257\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Furtado_Portada-257x300.jpg 257w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Furtado_Portada-125x146.jpg 125w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Furtado_Portada-43x50.jpg 43w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Furtado_Portada-64x75.jpg 64w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Tese_Furtado_Portada.jpg 525w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 257px, 257px\" \/>T\u00edtulo:\u00a0<strong>A Interpreta\u00e7\u00e3o In Situ e a Interpreta\u00e7\u00e3o Remota : Realiza\u00e7\u00e3o e An\u00e1lise Cient\u00edfica de um Conjunto de Estudos Experimentais<\/strong><br \/>\nDoctorando:\u00a0<a href=\"http:\/\/www.iscap.ipp.pt\/cei\/paginas_secundarias\/equipa\/MarcoFurtado.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Marco Ant\u00f3nio C. M. Furtado<\/strong><\/a><br \/>\nDirector: Dr. D. <a href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/autor?codigo=307745\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Luis Alonso Bacigalupe<\/a><br \/>\nLugar: Sala de Grados de la Facultade de Filolog\u00eda e Traduci\u00f3n<br \/>\nHora: 11.00 h<br \/>\nFecha: <strong>07\/03\/2014<\/strong><\/p>\n<h4>Resumen<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">En la era digital y de la globalizaci\u00f3n surgen nuevos medios tecnol\u00f3gicos que hacen viables nuevas formas de comunicaci\u00f3n y de intercambio de la informaci\u00f3n a distancia. Las posibilidades en el \u00e1mbito de este vasto despliegue tecnol\u00f3gico son innumerables. La constante mejor\u00eda en los \u00faltimos a\u00f1os de los servicios que proporcionan acceso a Internet de banda ancha con velocidades considerables y la existencia de herramientas, en ocasiones gratuitas, para la videoconferencia permiten esas nuevas formas de comunicaci\u00f3n de alta calidad entre dos o m\u00e1s personas en ambientes virtuales o multimedia. Por su parte la interpretaci\u00f3n de lenguas, en la que un int\u00e9rprete facilita la comunicaci\u00f3n entre personas o grupos que no se entienden, tambi\u00e9n se ve afectada por la llegada de estas nuevas tecnolog\u00edas. Este ser\u00e1 el tema tratado en este trabajo de investigaci\u00f3n; m\u00e1s en concreto, las diferencias que se producen cuando los int\u00e9rpretes trabajan in situ o con estas ayudas tecnol\u00f3gicas en la nueva modalidad de interpretaci\u00f3n remota. Estas dos formas de interpretaci\u00f3n se distinguen esencialmente por la ubicaci\u00f3n f\u00edsica del int\u00e9rprete durante un determinado evento comunicativo. As\u00ed, la interpretaci\u00f3n in situ es aquella en la que todos los participantes en el acto comunicativo se encuentran presentes en una misma localizaci\u00f3n, ya sean int\u00e9rpretes, oradores, delegados, u otros. La interpretaci\u00f3n a distancia es aquella en la que pueden darse dos tipos de situaciones, una en la que el int\u00e9rprete se encuentra efectivamente presente en la misma ubicaci\u00f3n en la que se encuentra uno o alguno de los interlocutores participantes en un determinado evento comunicativo, en cuyo caso la llamamos interpretaci\u00f3n de videoconferencias. La interpretaci\u00f3n remota es, por su parte, aquella en la que el int\u00e9rprete no se encuentra f\u00edsicamente presente en la ubicaci\u00f3n en la que se encuentra ninguno de los otros interlocutores, careciendo, por tanto, de una visi\u00f3n directa de oradores delegados o audiencias. En estas situaciones, los int\u00e9rpretes desarrollan su labor sirvi\u00e9ndose de la ayuda proporcionada por dispositivos audiovisuales que les ofrecen una visi\u00f3n, al menos parcial, de los participantes en el acto comunicativo. Las herramientas tecnol\u00f3gicas revolucionarias anteriormente mencionadas no pretenden sustituir por completo a las formas tradicionales de comunicaci\u00f3n, sino, m\u00e1s bien, complementarlas. Es exactamente eso mismo lo que sucede en el caso de las diferentes formas de interpretaci\u00f3n abordadas en este trabajo. As\u00ed, en el contexto de la ya mencionada revoluci\u00f3n tecnol\u00f3gica actual, la interpretaci\u00f3n remota no pretende reemplazar a las modalidades de interpretaci\u00f3n in situ: ambos modos pueden coexistir y utilizarse en funci\u00f3n de las necesidades concretas de quien recurre a la contrataci\u00f3n de servicios de interpretaci\u00f3n. En concreto, la interpretaci\u00f3n remota ya se solicita hoy d\u00eda y hay ya un n\u00famero elevado de empresas que ofrecen este servicio a nivel mundial. De este modo, tanto el sector p\u00fablico como el privado podr\u00e1n optar por la contrataci\u00f3n de servicios de interpretaci\u00f3n remota en tanto en cuanto tengan a su disposici\u00f3n determinados medios tecnol\u00f3gicos, lo cual supondr\u00e1 una importante reducci\u00f3n en los costes del servicio. Por otra parte, los gastos de desplazamiento en los que incurren los profesionales de la interpretaci\u00f3n son tambi\u00e9n elevados, debido a las largas distancias que equipos completos de int\u00e9rpretes tienen que recorrer para llegar al lugar donde se celebra el evento. Si los int\u00e9rpretes dispusieran de los equipos con todos los recursos tecnol\u00f3gicos necesarios para la interpretaci\u00f3n remota tendr\u00edan la posibilidad de trabajar desde su lugar de residencia, aprovechando incluso las diferentes zonas horarias para poder prestar sus servicios incluso en m\u00e1s de una conferencia o reuni\u00f3n cada d\u00eda. Sin embargo, hay que destacar el hecho de que desde que la interpretaci\u00f3n remota empez\u00f3 a proponerse y utilizarse muchos profesionales de la interpretaci\u00f3n mostraron una actitud no siempre positiva hacia esta modalidad, al tiempo que expresaban su preferencia por la modalidad tradicional de la interpretaci\u00f3n in situ. Sus reticencias al respecto se deben a diversos motivos, entre los que cabe destacar los que siguen: el distanciamiento f\u00edsico de la ubicaci\u00f3n en que transcurre la reuni\u00f3n o conferencia y la falta de comunicaci\u00f3n directa con los oradores y los dem\u00e1s intervinientes que conlleva, y que, en opini\u00f3n de los int\u00e9rpretes, puede dar lugar a sensaciones de alienaci\u00f3n o alejamiento del acto comunicativo. En este sentido, a lo largo de estos \u00faltimos a\u00f1os se han llevado a cabo una serie de estudios elaborados por instituciones internacionales de renombre como la ONU, la UE y varios centros de ense\u00f1anza superior a nivel mundial, entre los cuales cabe destacar el proyecto conjunto desarrollado por la International Telecommunication Union (ITU) con la \u00c9cole de Traduction et d\u2019Interpretation (ETI), en Abril de 1999. Tambi\u00e9n el 3rd Remote Interpretation Test en el \u00e1mbito de las UE de diciembre de 2005, o el proyecto AVIDICUS, llevado a cabo por la Universidad de Surrey y el Programa de Justicia Penal de la Comisi\u00f3n Europea, un proyecto este \u00faltimo que analiz\u00f3 la viabilidad real de la comunicaci\u00f3n mediada por int\u00e9rpretes a trav\u00e9s de medios tecnol\u00f3gicos, ya fuera en situaci\u00f3n de videoconferencia o bien en la interpretaci\u00f3n remota, y en el contexto judicial penal europeo. Estos proyectos ten\u00edan como objetivo general, precisamente, el estudio y comparaci\u00f3n de las modalidades de interpretaci\u00f3n in situ e interpretaci\u00f3n remota, dado que los int\u00e9rpretes se quejaban de la existencia de un aumento en la presi\u00f3n psicol\u00f3gica que sufren, as\u00ed como de un mayor estr\u00e9s, fatiga, dolores de cabeza, irritabilidad, estr\u00e9s y otras molestias y dolencias que bien podr\u00edan comprometer la calidad de su trabajo, al tiempo que podr\u00edan tener serias consecuencias sobre su propia salud en el largo plazo. Por otra parte, la revoluci\u00f3n tecnol\u00f3gica de la que hablamos puede tener, igualmente, importantes repercusiones en las tareas de formaci\u00f3n y educaci\u00f3n. Los cambios introducidos en los programas de estudios tradicionales han sido innumerables a lo largo de las d\u00e9cadas recientes. Y esos cambios est\u00e1n afectando a todo el proceso educativo, desde los parvularios y escuelas de formaci\u00f3n b\u00e1sica hasta la ense\u00f1anza superior y universitaria. Surgen nuevos programas y nuevas unidades curriculares, cuyo prop\u00f3sito es la formaci\u00f3n de los estudiantes en esas nuevas \u00e1reas tecnol\u00f3gicas. Por esta raz\u00f3n, una parte muy significativa de esta investigaci\u00f3n se dedicar\u00e1 a la realizaci\u00f3n de una serie de estudios experimentales con estudiantes matriculados en el M\u00e1ster en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n Especializadas, incluido en el marco de la unidad curricular denominada Interpretaci\u00f3n Remota y de Teleconferencia del Instituto Superior de Contabilidade e Administra\u00e7\u00e3o de Oporto (ISCAP). Desde que este ciclo de estudios se iniciara en esta instituci\u00f3n de ense\u00f1anza superior, surgi\u00f3 un inter\u00e9s especial hacia el estudio comparativo tanto de las condiciones de trabajo como sobre el rendimiento de los int\u00e9rpretes en entornos de interpretaci\u00f3n in situ y a distancia, lo que llev\u00f3 a la realizaci\u00f3n de los varios estudios experimentales que se describen en esta investigaci\u00f3n. En una primera fase, estos experimentos se llevaron a cabo con estudiantes de interpretaci\u00f3n, mientras que, posteriormente, esos mismos estudios se realizaron con int\u00e9rpretes profesionales. Por tanto, este trabajo de investigaci\u00f3n consta de una primera parte que incluye una reflexi\u00f3n te\u00f3rica que pretende, en general, describir el estado de la cuesti\u00f3n, presentando y definiendo los conceptos de interpretaci\u00f3n in situ e interpretaci\u00f3n remota, y destacando las diferencias principales entre ambas variantes. Por otra parte, y dado que realizamos diversos estudios que incluyeron tanto discursos pronunciados in situ, como en la modalidad remota con o sin interferencias en la imagen de la videoconferencia simulada en cada caso, as\u00ed como experimentos realizados con otros discursos diferentes y en ambas modalidades con la inclusi\u00f3n de un soporte visual en Power Point, tambi\u00e9n estudiaremos en esta investigaci\u00f3n el impacto de esos elementos en la calidad de las interpretaciones de los sujetos en la modalidad de interpretaci\u00f3n remota comparado con su impacto en una situaci\u00f3n normal de interpretaci\u00f3n in situ. Al mismo tiempo propondremos una reflexi\u00f3n profunda sobre aspectos como la pragm\u00e1tica de la comunicaci\u00f3n, definida como el conjunto de efectos del acto comunicativo sobre la reacci\u00f3n de dos o m\u00e1s interlocutores participantes en dicho acto y teniendo en consideraci\u00f3n incluso los elementos no verbales de la comunicaci\u00f3n. La interpretaci\u00f3n se rige por normas diferentes de interacci\u00f3n entre los intervinientes, que participan de manera diferente en el contexto de los procesos de comunicaci\u00f3n de las dos modalidades de interpretaci\u00f3n objeto de estudio aqu\u00ed. La variante de la interpretaci\u00f3n in situ se presenta como una modalidad de trabajo en la que el int\u00e9rprete tiene una mejor percepci\u00f3n de factores paraling\u00fc\u00edsticos y extraling\u00fc\u00edsticos, elementos estos que no se transmiten bien a trav\u00e9s de la tecnolog\u00eda en el caso de la interpretaci\u00f3n remota. Adem\u00e1s de tener que lidiar con toda esta parafernalia tecnol\u00f3gica propia de la interpretaci\u00f3n remota, los int\u00e9rpretes responsabilizan a esta forma de trabajo de provocar sensaciones de aislamiento y alejamiento, debido a que al no tener contacto visual directo con el resto de los interlocutores no pueden interactuar adecuadamente con oradores, delegados o t\u00e9cnicos, tal y como sucede en la interpretaci\u00f3n in situ. Nuestra atenci\u00f3n se centrar\u00e1 en cuestiones relacionadas con el concepto de presencia, ya que las sofisticadas herramientas tecnol\u00f3gicas de la era digital consiguen crear espacios y mundos virtuales capaces de transmitir a sus usuarios est\u00edmulos muy similares a los que ya conocen en el mundo real. Adem\u00e1s, estos universos artificiales hacen viables nuevas formas de interacci\u00f3n parecidas a las formas m\u00e1s tradicionales de comunicaci\u00f3n, sin que los usuarios lleguen a ser conscientes de que se hallan ante una situaci\u00f3n mediada por la utilizaci\u00f3n de instrumentos tecnol\u00f3gicos. No obstante, esas vivencias en el universo virtual son posibles cuando se cumplen, fundamentalmente, las siguientes condiciones: por una parte, los medios tecnol\u00f3gicos tendr\u00e1n que garantizar una reproducci\u00f3n y simulaci\u00f3n perfecta y fiel del mundo real; por otra parte, los usuarios de esos espacios virtuales deber\u00e1n aceptar desligarse del mundo f\u00edsico y real y acreditar que podr\u00e1n integrarse en ese universo artificial en el que act\u00faan como seres sociales. Discutiremos todos estos aspectos teniendo en cuenta su influencia sobre el trabajo de los int\u00e9rpretes, en especial en su relaci\u00f3n con factores humanos. As\u00ed, se llevar\u00e1 a cabo una reflexi\u00f3n sobre los principales motivos que pueden justificar de alg\u00fan modo las preferencias de los profesionales de la interpretaci\u00f3n por la variante in situ, as\u00ed como su actitud reticente respecto del contexto y las condiciones de la interpretaci\u00f3n remota. Tambi\u00e9n expondremos algunos aspectos relacionadas con cuestiones sobre el concepto siempre dif\u00edcil de definir de calidad en interpretaci\u00f3n. Si bien es posible tener perspectivas y expectativas diferentes en relaci\u00f3n con terminado producto y\/ o servicio, es preciso destacar que la calidad no se entender\u00e1 como un concepto vago e impreciso. En el contexto de los servicios de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n se puede constatar que se producen fen\u00f3menos muy similares al respecto. De hecho, si bien hay diferentes propuestas y puntos de vista relativos a los modelos, criterios, prioridades y\/ o formas de an\u00e1lisis del concepto calidad, todos ellos entienden el acto de la interpretaci\u00f3n como un proceso de comunicaci\u00f3n, por encima de cualquier otro planteamiento. A partir de este principio b\u00e1sico, as\u00ed como de varios paradigmas relacionados con el concepto de calidad en el marco de la interpretaci\u00f3n de lenguas, escogimos diez criterios, a trav\u00e9s de lo cuales llevamos a cabo apreciaciones y valoraciones cuantitativas de las tareas realizadas por diversos grupos de estudiantes de interpretaci\u00f3n y un grupo de profesionales de la interpretaci\u00f3n como parte de una bater\u00eda de estudios experimentales (cinco en total, acompa\u00f1ados de sus correspondientes cuestionarios, adem\u00e1s de una encuesta m\u00e1s amplia a un grupo de profesionales) sobre la cuesti\u00f3n. Con estos experimentos pretend\u00edamos verificar si se producen, tanto en el campo de la formaci\u00f3n como en el entorno profesional, comportamientos iguales o semejantes a los encontrados en proyectos como el ETI-ITU, 3rd Remote Interpretation Test o en el proyecto AVIDICUS, es decir, pretend\u00edamos decidir si tanto las sensaciones como el rendimiento de los sujetos profesionales y estudiantes participantes en esta investigaci\u00f3n siguieron patrones similares a los constatados en dichos proyectos. De este modo, el objetivo principal del primer estudio experimental realizado con estudiantes de interpretaci\u00f3n pretend\u00eda responder a la pregunta de si se producen diferencias en el rendimiento de los sujetos en funci\u00f3n de si las condiciones de trabajo propuestas eran las propias de la interpretaci\u00f3n in situ o las de la interpretaci\u00f3n remota, verific\u00e1ndose esta cuesti\u00f3n a partir de las posibles diferencias encontradas en la calidad del producto final interpretado en ambas modalidades. Este primer estudio comparativo no incluy\u00f3 inicialmente a profesionales de la interpretaci\u00f3n, tan solo estudiantes. Posteriormente cuando este mismo experimento se llev\u00f3 a cabo con int\u00e9rpretes profesionales utilizamos discursos diferentes para las modalidades comparadas, si bien se utiliz\u00f3 el texto previamente grabado en formato audio para el experimento con los estudiantes como soporte para el trabajo de los profesionales en la modalidad de interpretaci\u00f3n remota. Igualmente realizamos un segundo estudio experimental llevado a cabo en un ambiente de interpretaci\u00f3n remota con estudiantes, y que pretend\u00eda aclarar dudas sobre el impacto real que las interferencias en la se\u00f1al de v\u00eddeo pueden tener sobre el rendimiento de los sujetos durante una tarea de interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea. En este caso tambi\u00e9n utilizamos el mismo discurso grabado con anterioridad en formado v\u00eddeo y al cual se le insertaron en momentos puntuales diversas interferencias en la imagen ofrecida del atril de la oradora. Puesto que dichas interferencias fueron insertadas ex profeso por el investigador, su inclusi\u00f3n se hizo de un modo equilibrado, de manera que se alternasen momentos del discurso en los que aparec\u00edan esas interferencias con momentos del mismo en el que no hab\u00eda perturbaciones de ninguna clase en la imagen. Lo que pretend\u00edamos estudiar en este caso era, por una parte, si el rendimiento de los sujetos era igual en los momentos en los que se insertaron las interferencias que en los momentos en los que no las hab\u00eda, para as\u00ed poder decidir si las potenciales interferencias que pueden (y suelen) surgir en una situaci\u00f3n de interpretaci\u00f3n a distancia tendr\u00edan un efecto negativo sustancial sobre la calidad del producto interpretado. Como segundo objetivo planteamos la necesidad de comparar la calidad global de la interpretaci\u00f3n en este experimento frente a la calidad del trabajo de un grupo de estudiantes en una situaci\u00f3n de interpretaci\u00f3n remota pero en la que no hab\u00eda ning\u00fan tipo de interferencia en la imagen a lo largo de la totalidad del discurso. Llevamos a cabo tambi\u00e9n un tercer estudio experimental en el que participaron tanto estudiantes como profesionales y cuyas condiciones eran id\u00e9nticas para ambos grupos. En este caso los materiales consist\u00edan en un \u00fanico discurso que conten\u00eda dos partes en las que se utiliz\u00f3 un soporte visual en Power Point, present\u00e1ndose esa primera parte con ayuda visual en un ambiente in situ mientras que la otra parte se plante\u00f3 como una situaci\u00f3n de interpretaci\u00f3n remota. El objetivo era comparar el rendimiento de los int\u00e9rpretes (estudiantes y profesionales) para cada una de esas condiciones de trabajo. Por otra parte, quer\u00edamos comparar si realmente la inclusi\u00f3n de una presentaci\u00f3n en Power Point durante la producci\u00f3n del original serv\u00eda como un instrumento de auxilio a los sujetos que realizaron la interpretaci\u00f3n en esa modalidad remota. Es decir, el objetivo de este tercer experimento era comprobar si la ayuda de una presentaci\u00f3n en Power Point era tan eficaz en la modalidad de interpretaci\u00f3n remota (condici\u00f3n en la cual podr\u00edan surgir dificultades relacionadas con la visualizaci\u00f3n de la imagen del atril del orador insertada en la propia presentaci\u00f3n y transmitida en una peque\u00f1a ventana), como presuntamente lo es a en una situaci\u00f3n de interpretaci\u00f3n in situ, en la que la presencia f\u00edsica podr\u00eda tener un impacto m\u00e1s positivo en toda la situaci\u00f3n comunicativa. Adem\u00e1s, tal y como se mencionamos, todos estos experimentos fueron acompa\u00f1ados de sus correspondientes cuestionarios, que cubrieron todos los sujetos, y de una encuesta mucho m\u00e1s amplia realizada s\u00f3lo a profesionales y en la que participaron cincuenta int\u00e9rpretes expresando su opini\u00f3n sobre la cuesti\u00f3n. En el apartado pr\u00e1ctico de este trabajo describiremos de forma pormenorizada las condiciones en que se desarrollaron todos estos experimentos, as\u00ed como los materiales que fueron utilizados y los sujetos estudiantes y profesionales que participaron en esta investigaci\u00f3n. Posteriormente procederemos a explicar en detalle los an\u00e1lisis cuantitativos de las interpretaciones efectuadas en las modalidades in situ y remota, para despu\u00e9s comparar los resultados obtenidos en cada uno de esos experimentos y analizar las implicaciones de los mismos en su conjunto. Puesto que, tal y como ya comentamos, la interpretaci\u00f3n es esencialmente un proceso de comunicaci\u00f3n interpersonal e intercultural en el que el int\u00e9rprete act\u00faa como mediador y dado que cada cultura tiene formas caracter\u00edsticas propias a la hora de comunicar, es decir, formas que siguen diferentes patrones y h\u00e1bitos de comunicaci\u00f3n interaccional, propondremos una breve reflexi\u00f3n sobre este asunto, desde el punto de vista de la comunicaci\u00f3n intercultural para, posteriormente, y a partir de la encuesta realizada a int\u00e9rpretes profesionales verificar si la preferencia (o no) por la interpretaci\u00f3n in situ depende, de alg\u00fan modo, de factores culturales. En todo caso, todos los sujetos participantes en los distintos experimentos propuestos en este trabajo son oriundos de culturas consideradas high-context, lo que significa que podemos partir del principio de que tanto los estudiantes como los miembros del grupo de profesionales valorar\u00edan m\u00e1s las formas de comunicaci\u00f3n e interacci\u00f3n que da mayor importancia a factores como el afecto, la relaci\u00f3n f\u00edsica o la proximidad, entre otras, caracter\u00edsticas todas ellas m\u00e1s propias de la modalidad in situ. Ante estas consideraciones y teniendo en cuenta que el acto de la interpretaci\u00f3n es un proceso de comunicaci\u00f3n, todos estos elementos por s\u00ed mismos podr\u00edan comprometer el trabajo de los int\u00e9rpretes en la modalidad remota. Sin embargo, nuestros resultados indicaron que estes sujetos no tuvieron un rendimiento inferior en la situaci\u00f3n de interpretaci\u00f3n remota, aunque es lo que en principio se podria esperar por pertenecer a una cultura high-context. Los resultados de todos los estudios en su conjunto revelan que no parecen existir diferencias substanciales respecto de la calidad global de las interpretaciones en ambas modalidades, tanto en el caso de los estudiantes como en el caso de los profesionales, existiendo mayores diferencias con relaci\u00f3n a ciertos par\u00e1metros concretos que con otros. Igualmente, los estudios demostraron que los comportamientos de estudiantes y profesionales fueron muy semejantes para la totalidad de las tareas propuestas, lo cual permiti\u00f3 la realizaci\u00f3n de comparaciones relevantes de los comportamientos y resultados de ambos grupos de sujetos en cada una de las situaciones y condiciones propuestas. As\u00ed, si comparamos en t\u00e9rminos globales los resultados de los experimentos podemos constatar que, efectivamente, tanto en t\u00e9rminos de comportamiento como en t\u00e9rminos de rendimiento sus resultados fueron muy parecidos, dado que o bien los resultados muestran comportamientos pr\u00e1cticamente iguales para cada par\u00e1metro o bien, cuando se encontraron peque\u00f1as diferencias, estas no fueron estad\u00edsticamente significativas. En cuanto a las preferencias de los sujetos, los estudiantes mostraron una marcada preferencia por la interpretaci\u00f3n in situ, tendencia mostrada sobre todo por aquellos que tuvieron que realizar sus tareas de interpretaci\u00f3n en un ambiente de interpretaci\u00f3n remota. Esto probablemente se deba a que les invade la sensaci\u00f3n de tener un rendimiento inferior en la situaci\u00f3n de remota, mientras que creen tener un mayor rendimiento cuando trabajan in situ. Respecto de los profesionales hay que destacar que la mayor\u00eda de los miembros de este grupo ten\u00edan experiencia profesional exclusivamente en el campo de la interpretaci\u00f3n in situ. Sin embargo, a pesar de que algunos sujetos hab\u00edan manifestado una actitud desfavorable a la variante remota, a la que consideraban una variante de trabajo m\u00e1s problem\u00e1tica, s\u00f3lo un miembro de este grupo indic\u00f3 que hab\u00eda tenido m\u00e1s dificultades en la situaci\u00f3n de remota, una vez realizada una tarea experimental en esta modalidad. Si bien pueden preferir la variante in situ, algunos estudiantes y profesionales afirmaron en varios momentos que apenas notaron las diferencias entre una y otra modalidad, y a\u00f1adieron que sus sensaciones en cuanto a las condiciones de trabajo de los ambientes de trabajo comparados les parecieron id\u00e9nticas. En resumen, tal y como se ha referido, este estudio emp\u00edrico es, por tanto, un intento de hallar respuestas a una serie de preguntas que afectan a todos los aspectos que rodean la controvertida cuesti\u00f3n de la pr\u00e1ctica de la interpretaci\u00f3n en condiciones de alejamiento f\u00edsico de la situaci\u00f3n en la que se produce la reuni\u00f3n en cuesti\u00f3n. Por eso mismo estudiamos desde las diferencias para un mismo tipo de sujetos en cuanto a las implicaciones de ambas modalidades, hasta las diferencias que supone para diferentes grupos de sujetos trabajar en esas distintas modalidades, as\u00ed como la cuesti\u00f3n del impacto real de las interferencias en situaciones de interpretaci\u00f3n remota, la influencia del uso de presentaciones en Power Point (omnipresentes hoy d\u00eda en los mercados privados) en la modalidad remota, para cerrar el c\u00edrculo analizando las preferencias de los profesionales y los estudiantes en cuanto a un tipo u otro de ambiente de trabajo. De este modo pretendemos dar una visi\u00f3n global que abarque todos los aspectos de esta especialidad, arrojando algo de luz sobre un modelo de trabajo que viene impuesto por las condiciones del mercado y los r\u00e1pidos y potentes avances tecnol\u00f3gicos del momento.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/www.investigo.biblioteca.uvigo.es\/xmlui\/handle\/11093\/137\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>M\u00e1s informaci\u00f3n y acceso completo al PDF de la tesis doctoral<\/strong><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>T\u00edtulo:\u00a0A Interpreta\u00e7\u00e3o In Situ e a Interpreta\u00e7\u00e3o Remota : Realiza\u00e7\u00e3o e An\u00e1lise Cient\u00edfica de um Conjunto de Estudos Experimentais Doctorando:\u00a0Marco Ant\u00f3nio C. M. Furtado Director: Dr.<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4490,"menu_order":8,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-779","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/779","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=779"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4490"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=779"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=779"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}