{"id":896292,"date":"2024-07-12T09:18:34","date_gmt":"2024-07-12T08:18:34","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=896292"},"modified":"2024-07-12T18:42:28","modified_gmt":"2024-07-12T17:42:28","slug":"tesis-doctoral-de-agustin-gonzalez-fernandez","status":"publish","type":"portfolio","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-agustin-gonzalez-fernandez\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Agust\u00edn Gonz\u00e1lez Fern\u00e1ndez"},"content":{"rendered":"\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\" style=\"text-align: justify;\">Ficha de la defensa de la tesis doctoral<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>T\u00edtulo de la tesis doctoral:<\/strong>\u00a0<em>Fototraducci\u00f3n en Santiago de Compostela: revelar la huella de la\u00a0<em>\u00abtranslatio<\/em><\/em>\u00bb<br \/><strong>Doctoranda:<\/strong> Agust\u00edn Gonz\u00e1lez Fern\u00e1ndez<br \/><strong>Director:<\/strong> Dr. D. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fernandez-ocampo-anxo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fernandez-ocampo-anxo\/\">Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo<\/a> Universidade de Vigo (UVigo)<br \/><strong>Hora:<\/strong> 10.30 h <br \/><strong>Fecha:<\/strong> 18\/07\/2024<strong><br \/>Lugar de la lectura y defensa:<\/strong> el acto p\u00fablico de la lectura y defensa se desarrollar\u00e1 de forma telem\u00e1tica desde la <a href=\"https:\/\/campusremoto.tv.uvigo.es\/access\/public\/meeting\/997301351\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/campusremoto.tv.uvigo.es\/access\/public\/meeting\/997301351\">Sala virtual 5<\/a> \u2013con clave de acceso p\u00fablica (<em>Acceso estudantado<\/em>): <strong>VVffgty8<\/strong>\u2013 a trav\u00e9s del Campus Remoto de la Universidade de Vigo.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Bionota del doctorando<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"200\" class=\"wp-image-461368 alignleft\" style=\"width: 150px;\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/foto_Agustin-Gonzalez-Fernandez.jpg\" alt=\"\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/foto_Agustin-Gonzalez-Fernandez.jpg 354w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/foto_Agustin-Gonzalez-Fernandez-225x300.jpg 225w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/foto_Agustin-Gonzalez-Fernandez-56x75.jpg 56w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 150px, 150px\" \/>Licenciado en Filolog\u00eda Hisp\u00e1nica por la Universidad de Salamanca y en Filolog\u00eda Francesa por la Universidad de Santiago de Compostela, Agust\u00edn Gonz\u00e1lez Fern\u00e1ndez obtuvo el antiguo M\u00e1ster en Traducci\u00f3n y Paratraducci\u00f3n por la Universidade de Vigo.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">Ha sido profesor de\u00a0<em>ELE<\/em>\u00a0desde 1992 en varias instituciones de Salamanca y de\u00a0<em>Metodolog\u00eda Did\u00e1ctica para profesores de ELE<\/em>\u00a0entre 2005 y 2011 en Cursos Internacionales de la USC.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">Durante dos cursos acad\u00e9micos ha sido Lector en la Sorbonne Nouvelle Par\u00eds III y Profesor contratado en Paris Dauphine Paris IX, 1998-2000<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">Su labor principal la desarrolla como Profesor de Ense\u00f1anza Secundaria -especialidad Franc\u00e9s-, desde 2001 en Galicia siendo Director del IES da Pobra do Carami\u00f1al durante los cursos acad\u00e9micos 2012-13 y 2013-14, labor que ha compaginado con la de Profesor asociado de la USC en el departamento de Did\u00e1cticas Aplicadas desde 2015 a 2021.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">Ha publicado art\u00edculos en did\u00e1ctica de ELE y FLE habiendo presentado tambi\u00e9n algunas comunicaciones a congresos.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<ul class=\"wp-block-list\">\r\n<li style=\"text-align: justify;\"><em>\u00ab<\/em>Traducir el espacio urbano a trav\u00e9s de la fotograf\u00eda\u00bb, <em>BAB\u00c9LICA. PENSAMIENTO Y TRADUCCI\u00d3N, Nuevas perspectivas en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/em>. Escolar y Mayo Editores S.L. Madrid 2018 ISBN 978-84-17134-37-2<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li style=\"text-align: justify;\"><em>\u00ab<\/em>Traduire l\u2019espace urbain au moyen de la fotographie\u00bb, <em>Journ\u00e9e d&#8217;\u00e9tudes CREER \u2013 IMAGER<\/em> de la Universidad Paris Est-Cr\u00e9teil, 11 de junio de 2016<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li style=\"text-align: justify;\"><em>\u00ab<\/em>Traducir el espacio urbano a trav\u00e9s de la fotograf\u00eda\u00bb, Congreso <em>El futuro de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n: la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n del futuro<\/em>, Universidad Complutense de Madrid, 27 octubre 2017<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00abFototraducir las emociones del turista peregrino<em>\u00bb,\u00a0X Congreso Internacional da AIETI 2022<\/em>, Universidade do Minho, 15 a 17 de junio de 2022<\/li>\r\n\r\n\r\n<\/ul>\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Composici\u00f3n del tribunal<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Presidenta:<\/strong> Dra. D.\u00aa Mar\u00eda del Carmen \u00c1frica Vidal Claramonte Universidad de Salamanca (USAL)<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Secretario:<\/strong> Dr. D. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/xoan-montero\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Xo\u00e1n Manuel Montero Dom\u00ednguez<\/a> Universidade de Vigo (UVigo)<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Vocal:<\/strong> Dra. D.\u00aa Clara Mar\u00eda Laranjeira Sarmento e Santos Instituto Superior de Contabilidade e Administra\u00e7\u00e3o do Porto (ISCAP)<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\" style=\"text-align: justify;\">Resumen de la tesis doctoral<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">Compostela tiene su origen en la\u00a0<em>translatio<\/em>\u00a0de la reliquia de Santiago, y las esferas p\u00fablicas y privadas de la ciudad siguen desarroll\u00e1ndose alrededor de este dispositivo. La\u00a0<em>translatio<\/em>\u00a0legitima a Santiago como destino de peregrinaci\u00f3n a trav\u00e9s de una secuencia de textos, de ritos y de un ensamblaje de materiales.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">Consideramos que la\u00a0<em>translatio<\/em>\u00a0posee caracter\u00edsticas comunes con las modalidades m\u00e1s convencionales de la traducci\u00f3n, y nos proponemos explorar la frontera material de los Estudios de Traducci\u00f3n en contacto con el flujo humano, el urbanismo, la monumentalidad, pero tambi\u00e9n las texturas y los objetos que conforman la cultura material de la peregrinaci\u00f3n.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">Aprovechamos estas condiciones para a\u00f1adir una exigencia epistemol\u00f3gica suplementaria, la de investigar exclusivamente a trav\u00e9s de la c\u00e1mara fotogr\u00e1fica, para comprobar hasta qu\u00e9 punto la fotograf\u00eda y la traducci\u00f3n convergen en su aplicaci\u00f3n.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">Dado que estudiamos la traducci\u00f3n como materia (foto)sensible, nuestra investigaci\u00f3n adopta los siguientes l\u00edmites metodol\u00f3gicos:<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">La luz incidente es el \u00fanico principio f\u00edsico que vuelve accesible el objeto de estudio. El m\u00e9todo cualitativo con el que emprendemos el trabajo de campo en los espacios jacobeos es el muestreo te\u00f3rico. Para ello, aplicamos un m\u00e9todo etnogr\u00e1fico de observaci\u00f3n que nos obliga a recorrer f\u00edsicamente el espacio urbano y a dotar de reflexividad nuestro proyecto. La base traductol\u00f3gica de nuestro enfoque consiste en un prisma conceptual basado en la teor\u00eda descriptiva de la traducci\u00f3n con el que calibramos nuestra mirada antes de acceder al terreno de estudio. Las \u00fanicas fuentes primarias de esta investigaci\u00f3n proceden de las fotograf\u00edas que realizamos y, adem\u00e1s de los datos que en ellas registramos de las huellas de la\u00a0<em>translatio<\/em>, incorporamos expl\u00edcitamente a la investigaci\u00f3n las decisiones t\u00e9cnicas y conceptuales que tomamos al disparar cada serie de fotograf\u00edas.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\">La finalidad de la tesis es la de definir de manera provisional la naturaleza y la utilidad pr\u00e1ctica de un modelo de investigaci\u00f3n que denominamos\u00a0<em>fototraducci\u00f3n<\/em>, con el que se pretende documentar las formas visibles de la traducci\u00f3n y reflexionar sobre ellas a trav\u00e9s del objetivo de una c\u00e1mara fotogr\u00e1fica. Se prueba la viabilidad de la\u00a0<em>fototraducci\u00f3n<\/em>\u00a0documentando las funciones de la alteridad en el r\u00e9gimen visual de la peregrinaci\u00f3n a Santiago, y explorando las capacidades de la c\u00e1mara para producir datos de investigaci\u00f3n compatibles con los objetivos de los Estudios de Traducci\u00f3n.Asimismo, se valora la representatividad de Santiago de Compostela como ciudad en la que se observa la relaci\u00f3n de lo urbano con el campo de conocimiento de la traducci\u00f3n.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palabras-clave:<\/strong> Fototraducci\u00f3n, fotograf\u00eda, estudios de traducci\u00f3n, Santiago de Compostela, <em>translatio<\/em>, econom\u00eda visual<\/p>\r\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ficha de la defensa de la tesis doctoral T\u00edtulo de la tesis doctoral:\u00a0Fototraducci\u00f3n en Santiago de Compostela: revelar la huella de la\u00a0\u00abtranslatio\u00bbDoctoranda: Agust\u00edn Gonz\u00e1lez Fern\u00e1ndezDirector: Dr.<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":896293,"menu_order":30,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-896292","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/896292","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=896292"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/896293"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=896292"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=896292"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}