{"id":896413,"date":"2025-05-19T17:31:11","date_gmt":"2025-05-19T16:31:11","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=896413"},"modified":"2025-05-22T11:15:05","modified_gmt":"2025-05-22T10:15:05","slug":"tesis-doctoral-de-yingzhe-ren","status":"publish","type":"portfolio","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-yingzhe-ren\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Yingzhe Ren"},"content":{"rendered":"<h3 class=\"wp-block-heading\" style=\"text-align: justify;\">Ficha de la defensa de la tesis doctoral<\/h3>\r\n<!-- \/wp:post-content -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>T\u00edtulo de la tesis doctoral:<\/strong>\u00a0<em>An\u00e1lisis te\u00f3rico y pr\u00e1ctico de la traducci\u00f3n de la literatura china moderna y contempor\u00e1nea basado en el corpus de la novela \u00abEl Sorgo Rojo\u00bb de Mo Yan<\/em> <br \/><strong>Doctorando:<\/strong> Yingzhe Ren <br \/><strong>Directores:<\/strong> Dr. D. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/ramon-mendez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez<\/a>, Universidade de Vigo (UVigo) y Dra. D.\u00aa <a href=\"https:\/\/www.ugr.es\/personal\/chunyi-lei\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Chunyi Lei<\/a>, Universidad de Granada <br \/><strong>Hora:<\/strong> 11.00 h <br \/><strong>Fecha:<\/strong> 23\/05\/2025<strong> <br \/>Lugar de la lectura y defensa:<\/strong> el acto p\u00fablico de la lectura y defensa se desarrollar\u00e1 de forma telem\u00e1tica desde la <a href=\"https:\/\/campusremoto.tv.uvigo.es\/access\/public\/meeting\/997198883\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/campusremoto.tv.uvigo.es\/access\/public\/meeting\/997301351\">Sala virtual 4<\/a> \u2013con clave de acceso p\u00fablica (<em>Acceso estudantado<\/em>): <strong>XXrrt576<\/strong>\u2013 a trav\u00e9s del Campus Remoto de la Universidade de Vigo.<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:heading {\"level\":3} -->\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Bionota del doctorando<\/h3>\r\n<!-- \/wp:heading -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-896416 alignleft\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/Yingzhe-Ren_02-300x169.webp\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"169\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/Yingzhe-Ren_02-300x169.webp 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/Yingzhe-Ren_02-1024x576.webp 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/Yingzhe-Ren_02-768x432.webp 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/Yingzhe-Ren_02-133x75.webp 133w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/Yingzhe-Ren_02-480x270.webp 480w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/Yingzhe-Ren_02.webp 1200w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>Graduado en Gesti\u00f3n Financiera por la Universidad Normal de Jiangsu (China) (2017), Yingzhe Ren posee un M\u00e1ster en An\u00e1lisis de Relaciones Econ\u00f3micas Internacionales (2019) por la Universidad Rey Juan Carlos. Tras su formaci\u00f3n inicial en econom\u00eda, se especializ\u00f3 en Traducci\u00f3n y Paratraducci\u00f3n matricul\u00e1ndose en el Programa Doctoral Internacional de Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n de la Universidade de Vigo.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;\">Su investigaci\u00f3n actual se centra en la traducci\u00f3n de literatura china moderna y contempor\u00e1nea, especialmente desde una perspectiva de an\u00e1lisis comparado, teor\u00eda de la equivalencia y estudios interculturales. Durante su trayectoria acad\u00e9mica ha participado como investigador en el Centro de Estudios de Intercambio Human\u00edstico China\u2013Am\u00e9rica Latina (Universidad Normal de Jiangsu) y ha colaborado con el IGADI (Instituto Galego de An\u00e1lise e Documentaci\u00f3n Internacional), donde ha publicado contribuciones como:<\/p>\r\n<ul>\r\n<li style=\"text-align: justify;\">REN, Yingzhe. \u00abLos Juegos Ol\u00edmpicos de Invierno en Pek\u00edn desde la perspectiva de los medios de comunicaci\u00f3n espa\u00f1oles\u00bb. En Pan Zhen; Daniel Glez. Palau; Lan Bo y Marola Pad\u00edn Novas (eds.) <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/igadi_-_los_juegos_olimpicos_en_la_era_pandemica.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Los Juegos Ol\u00edmpicos en la era pand\u00e9mica: nuevas v\u00edas de intercambio human\u00edstico y comunicaci\u00f3n mutua entre China y el mundo<\/em><\/a>, Santiago de Compostela: Instituto Galego de An\u00e1lisis e Documentaci\u00f3n Internacional (IGADI), 2022, pp. 80-81.<\/li>\r\n<\/ul>\r\n<p style=\"text-align: justify;\">En el \u00e1mbito profesional, es fundador y director de la empresa <a href=\"https:\/\/mentenovaconsultoriaslclub.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Mentenova Consultor\u00eda S.L.<\/a>, con sede en Vigo, desde donde lidera proyectos de consultor\u00eda educativa, comercio internacional y servicios ling\u00fc\u00edsticos multiling\u00fces para instituciones chinas y del mundo hispanohablante. Su empresa integra conocimientos acad\u00e9micos, experiencia empresarial y competencia intercultural en soluciones personalizadas. Como consultor ling\u00fc\u00edstico e investigador, Yingzhe Ren cuenta con amplia experiencia en asesoramiento educativo internacional, difusi\u00f3n acad\u00e9mica y comunicaci\u00f3n empresarial transnacional, especialmente en contextos interculturales entre China y los pa\u00edses hispanos. Ha participado en numerosas ferias internacionales, eventos acad\u00e9micos y encuentros comerciales como int\u00e9rprete y mediador ling\u00fc\u00edstico, ofreciendo soluciones profesionales de traducci\u00f3n y comunicaci\u00f3n con base acad\u00e9mica y conocimiento contextual.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;\">En una entrevista realizada por el peri\u00f3dico <a href=\"https:\/\/www.farodevigo.es\/gran-vigo\/2025\/02\/27\/china-vigo-investigar-emprender-114725802.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Faro de Vigo<\/em><\/a> donde se aborda su trayectoria acad\u00e9mica y su experiencia como investigador-emprendedor en Galicia, Yingzhe Ren reflexiona sobre la difusi\u00f3n de la literatura china en contextos hispanohablantes, destacando su valor cultural y acad\u00e9mico.<\/p>\r\n<ul><!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:list-item \/--><\/ul>\r\n<!-- \/wp:list -->\r\n\r\n<!-- wp:heading {\"level\":3} -->\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Composici\u00f3n del tribunal<\/h3>\r\n<!-- \/wp:heading -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Presidenta:<\/strong> Dra. D.\u00aa Teresa In\u00e9s Tejeda Mart\u00edn, Universidad de Salamanca (USAL)<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Secretario:<\/strong> Dr. D. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/oscar-ferreiro-vazquez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez<\/a>,\u00a0Universidade de Vigo (UVigo)<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Vocal:<\/strong> Dra. D.\u00aa Wu Fan, Guangdong University of Foreign Studies (China)<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:heading {\"level\":3} -->\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\" style=\"text-align: justify;\">Resumen de la tesis doctoral<\/h3>\r\n<!-- \/wp:heading -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"text-align: justify;\">El estudio de la literatura china en traducci\u00f3n ha sido siempre un tema de gran inter\u00e9s para investigadores y traductores de todo el mundo. Aunque existe una gran producci\u00f3n literaria en China, el n\u00famero de traducciones y publicaciones en Espa\u00f1a ha sido hist\u00f3ricamente reducido, y los estudios existentes se han centrado mayoritariamente en la literatura cl\u00e1sica china. Surge as\u00ed una cuesti\u00f3n esencial: \u00bfse interesan los estudiosos por la China contempor\u00e1nea o siguen anclados en una visi\u00f3n antigua y ex\u00f3tica? Esta reflexi\u00f3n conduce a la presente investigaci\u00f3n, que propone centrar su atenci\u00f3n en la traducci\u00f3n de la literatura china moderna y contempor\u00e1nea, subrayando su valor cultural y su escasa presencia en el \u00e1mbito hisp\u00e1nico.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;\">Los estudios de traducci\u00f3n entre China y Espa\u00f1a no deben limitarse a la conversi\u00f3n l\u00e9xica o a la interpretaci\u00f3n cultural. A nivel te\u00f3rico y pr\u00e1ctico, las diferencias entre Oriente y Occidente son notables, especialmente en cuanto a los fundamentos filos\u00f3ficos que sostienen las respectivas concepciones traductol\u00f3gicas. A pesar de que tanto Oriente como Occidente parten de la pr\u00e1ctica traductora, la evoluci\u00f3n disciplinaria y el desarrollo te\u00f3rico han seguido caminos divergentes. Esta distancia te\u00f3rica, lejos de ser un obst\u00e1culo, permite abordar los problemas espec\u00edficos que plantea la traducci\u00f3n literaria sino-espa\u00f1ola desde una perspectiva comparada.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;\">El marco te\u00f3rico de esta investigaci\u00f3n se construye en torno a la teor\u00eda de la equivalencia, articulada en tres dimensiones complementarias. En primer lugar, la equivalencia simb\u00f3lica ling\u00fc\u00edstica se basa en los aportes de Jakobson (1959), Peirce (1974, 1986) y Baker (1992), quienes abordan la traducci\u00f3n como un proceso de interpretaci\u00f3n semi\u00f3tica entre sistemas ling\u00fc\u00edsticos distintos, centrado en la correspondencia significativa de los s\u00edmbolos. En segundo lugar, la equivalencia funcional cultural, sustentada en los trabajos de Nida (1964), Bassnett &amp; Lefevere (1990), Baker (2018), Molina &amp; Hurtado Albir (2002), y otros autores como Gentzler y Katan, subraya la importancia de conservar los elementos culturales y pragm\u00e1ticos del texto original, adapt\u00e1ndolos funcionalmente al contexto de la lengua meta. Por \u00faltimo, se incorpora la equivalencia auxiliar, que incluye tanto la teor\u00eda de la paratraducci\u00f3n desarrollada por Yuste Fr\u00edas (2010, 2012, 2014 y 2015) a partir del concepto de paratexto de Genette (1997), como la traducci\u00f3n asistida por corpus, apoyada en las investigaciones de Baker (1993), Sinclair (1991), McEnery &amp; Wilson (2001) y Koehn (2009). Estas tres dimensiones conforman un marco te\u00f3rico compuesto y flexible, capaz de afrontar los retos espec\u00edficos que plantea la traducci\u00f3n literaria del chino al espa\u00f1ol.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;\">A partir de este marco, el estudio analiza las particularidades hist\u00f3ricas, ling\u00fc\u00edsticas y est\u00e9ticas de la literatura china moderna y contempor\u00e1nea. Su definici\u00f3n es amplia, abarcando desde el movimiento de la lengua vern\u00e1cula hasta las corrientes narrativas de la Nueva China. Durante estos periodos, si bien numerosos traductores expresaron ideas relevantes sobre la traducci\u00f3n, estas no se sistematizaron como teor\u00edas, sino que se centraron en la pr\u00e1ctica concreta. De ah\u00ed que la cr\u00edtica y la pr\u00e1ctica traductora resulten fundamentales para abordar adecuadamente esta literatura. Este trabajo introduce el marco te\u00f3rico anterior en el estudio de la pr\u00e1ctica y la cr\u00edtica traductora, ofreciendo una tipolog\u00eda m\u00e1s precisa de las actividades implicadas. Adem\u00e1s, incorpora herramientas de inteligencia artificial con el fin de construir un mecanismo de evaluaci\u00f3n m\u00e1s riguroso y cient\u00edfico, que complemente el an\u00e1lisis textual.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;\">Si bien la literatura china moderna y contempor\u00e1nea abarca m\u00faltiples g\u00e9neros y estilos, pocas obras son conocidas entre los lectores hispanohablantes. Por su prestigio internacional y valor representativo, la obra <em>El Sorgo Rojo<\/em> de Mo Yan, galardonado con el Premio Nobel, ha sido seleccionada como corpus de estudio. Esta novela presenta una ventaja particular para el an\u00e1lisis traductol\u00f3gico: existen versiones en espa\u00f1ol tanto desde el chino como desde el ingl\u00e9s, lo que permite la construcci\u00f3n de un corpus paralelo multiorigen y facilita la comparaci\u00f3n entre diferentes estilos de traducci\u00f3n. Esta caracter\u00edstica resulta especialmente \u00fatil para analizar en profundidad las estrategias empleadas y evaluar su fidelidad, funcionalidad y adecuaci\u00f3n cultural. Adem\u00e1s, dado que las traducciones al espa\u00f1ol de la literatura china moderna y contempor\u00e1nea siguen siendo escasas, centrarse en una obra cl\u00e1sica con una fuerte carga cultural y estil\u00edstica resulta especialmente relevante. Los elementos culturales distintivos de la China moderna, as\u00ed como su lenguaje literario caracter\u00edstico, constituyen objetos clave de an\u00e1lisis traductol\u00f3gico en este estudio. En t\u00e9rminos generales, los resultados del an\u00e1lisis permiten observar que la aplicaci\u00f3n de un marco te\u00f3rico compuesto, centrado en distintos tipos de equivalencia, facilita una lectura m\u00e1s sistem\u00e1tica de los desaf\u00edos que plantea la traducci\u00f3n literaria del chino al espa\u00f1ol. La comparaci\u00f3n entre la versi\u00f3n traducida directamente del chino y la que ha sido mediada por el ingl\u00e9s pone de manifiesto diferencias significativas en aspectos como el estilo, el tratamiento cultural y las estrategias traductol\u00f3gicas empleadas. Asimismo, la incorporaci\u00f3n de herramientas tecnol\u00f3gicas en el proceso anal\u00edtico contribuye a establecer criterios de evaluaci\u00f3n textual m\u00e1s objetivos. Aunque estas observaciones se limitan al caso particular de <em>El Sorgo Rojo<\/em>, proporcionan una base emp\u00edrica que puede resultar \u00fatil para futuras investigaciones sobre la traducci\u00f3n de la literatura china moderna y contempor\u00e1nea en contextos hispanohablantes.<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Palabras-clave:<\/strong> Traducci\u00f3n literaria; Literatura china moderna y contempor\u00e1nea; Teor\u00eda de la equivalencia; Paratraducci\u00f3n; Comunicaci\u00f3n intercultural.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ficha de la defensa de la tesis doctoral T\u00edtulo de la tesis doctoral:\u00a0An\u00e1lisis te\u00f3rico y pr\u00e1ctico de la traducci\u00f3n de la literatura china moderna y contempor\u00e1nea<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":896419,"menu_order":31,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-896413","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/896413","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=896413"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/896419"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=896413"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=896413"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}