{"id":896485,"date":"2026-02-28T12:48:15","date_gmt":"2026-02-28T11:48:15","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?post_type=portfolio&#038;p=896485"},"modified":"2026-02-28T19:25:41","modified_gmt":"2026-02-28T18:25:41","slug":"tesis-doctoral-de-cristina-ascension-lopez-canabal","status":"publish","type":"portfolio","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-cristina-ascension-lopez-canabal\/","title":{"rendered":"Tesis doctoral de Cristina Ascensi\u00f3n L\u00f3pez Canabal"},"content":{"rendered":"<h3 class=\"wp-block-heading\" style=\"text-align: justify;\">Ficha de la defensa de la tesis doctoral<\/h3>\r\n<!-- \/wp:post-content -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>T\u00edtulo de la tesis doctoral:<\/strong> <em>Situaci\u00f3n actual, panor\u00e1mica y percepci\u00f3n de la literatura en Lectura F\u00e1cil y propuesta de Lectura F\u00e1cil + y Lectura Sinxela +<\/em> <br \/><strong>Doctoranda:<\/strong> Cristina Ascension L\u00f3pez Canabal <br \/><strong>Directora:<\/strong> Dra. D.\u00aa Silvia Montero K\u00fcpper, Universidade de Vigo (UVigo) <br \/><strong>Hora:<\/strong> 11.00 h <br \/><strong>Fecha:<\/strong> 06\/03\/2026<strong> <br \/>Lugar de la lectura y defensa:<\/strong> el acto p\u00fablico de la lectura y defensa se desarrollar\u00e1 de forma exclusivamente presencial en el Sal\u00f3n de Grados (aula B3) de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n de la Universidade de Vigo.<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:heading {\"level\":3} -->\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Bionota de la doctoranda<\/h3>\r\n<!-- \/wp:heading -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-896486 alignright\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Cristina-Ascension-Lopez-Canabal_01-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Cristina-Ascension-Lopez-Canabal_01-225x300.jpg 225w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Cristina-Ascension-Lopez-Canabal_01-768x1024.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Cristina-Ascension-Lopez-Canabal_01-1152x1536.jpg 1152w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Cristina-Ascension-Lopez-Canabal_01-1536x2048.jpg 1536w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Cristina-Ascension-Lopez-Canabal_01-56x75.jpg 56w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Cristina-Ascension-Lopez-Canabal_01-480x640.jpg 480w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Cristina-Ascension-Lopez-Canabal_01-scaled.jpg 1920w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 225px, 225px\" \/>Tras graduarse en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidade de Vigo, <a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/profile\/Cristina-Lopez-Canabal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Cristina Ascensi\u00f3n L\u00f3pez Canabal<\/a> curs\u00f3, primero, el M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">MTCI<\/a>) en la Universidade de Vigo y, luego, el M\u00e1ster Universitario en Profesorado en la Universidade Santiago de Compostela.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Investigadora en el \u00e1mbito de la traducci\u00f3n y la accesibilidad ling\u00fc\u00edstica, ha participado como asistente en diversos congresos de investigaci\u00f3n en ling\u00fc\u00edstica y traducci\u00f3n.\u00a0<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;\">Entre sus publicaciones cientificas, destacan las siguientes:<\/p>\r\n<ul>\r\n<li style=\"text-align: justify;\">L\u00f3pez-Canabal, C. A. (2026). \u00ab<a href=\"https:\/\/revistes.ub.edu\/index.php\/transfer\/article\/view\/50409\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Accesibilidad universal: retos y desaf\u00edos<\/strong><\/a>\u00bb [Rese\u00f1a del libro de Jim\u00e9nez Hurtado, C. &amp; Carlucci, L. (coords.) (2004). <em>Lectura F\u00e1cil: Procesos y entornos de una nueva modalidad de traducci\u00f3n<\/em>]. <em>TRANSFER<\/em> XXI, 1, pp. 129-132.<\/li>\r\n<li style=\"text-align: justify;\">L\u00f3pez-Canabal, C. A. (2024). \u00ab<a href=\"https:\/\/portalcientifico.uvigo.gal\/documentos\/68efdf2b4fd22a1968c8bbfa\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Overview and trends in Easy Read in Spain today &#8211; Abstract from the lecture<\/strong><\/a>\u00bb. En Prada, E. et al. (Eds.), <em>Proceedings from Star Global Conference 2023<\/em>. ISBN: 978-1-957480-37-4.<\/li>\r\n<li style=\"text-align: justify;\">L\u00f3pez Canabal, C. (2022). \u00ab<a href=\"https:\/\/revistas.uvigo.es\/index.php\/viceversa\/article\/view\/3658\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>A invisibilidade literaria das linguas cooficiais dentro do estado espa\u00f1ol: unha achega recente<\/strong><\/a>\u00bb. <em>Viceversa. Revista galega de traduci\u00f3n<\/em>, n\u00ba 22, pp. 238-243.<\/li>\r\n<li style=\"text-align: justify;\">L\u00f3pez Canabal, C. (2022). \u00ab<strong><a href=\"https:\/\/revistas.uvigo.es\/index.php\/viceversa\/article\/view\/3990\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">As zonas de contacto da Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica<\/a><\/strong>\u00bb. <em>Viceversa. Revista galega de traduci\u00f3n<\/em>, n\u00ba 22, pp. 247-251.<\/li>\r\n<li style=\"text-align: justify;\">L\u00f3pez Canabal, C. A. (2024). \u00ab<a href=\"https:\/\/secretaria.uvigo.gal\/uv\/web\/publicaciones\/public\/show\/424\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Traducci\u00f3n al espa\u00f1ol est\u00e1ndar y al espa\u00f1ol LF del poema \u00abO ceo cobrou unha cor que fac\u00eda pensar\u00bb de Lu\u00edsa Villalta<\/strong><\/a>\u00bb. Cap\u00edtulo publicado en: \u00c1lvarez Lugr\u00eds, A., Andr\u00e9s Pad\u00edn, T., &amp; Luna Alonso, A. (Coords.), <em>O son en que cada lingua se solta: Lu\u00edsa Villalta tradutora, Lu\u00edsa Villalta traducida<\/em>. pp. 159-323. ISBN 978-84-1188-016-9.<\/li>\r\n<\/ul>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Compagina su labor investigadora con su actividad docente como Jefa del Departamento de Ingl\u00e9s en la <a href=\"https:\/\/www.eoielpuerto.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Escuela Oficial de Idiomas (EOI) de El Puerto de Santa Mar\u00eda<\/a>, plaza que ocupa como funcionaria de carrera desde 2021<\/p>\r\n<ul><!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:list-item \/--><\/ul>\r\n<!-- \/wp:list -->\r\n\r\n<!-- wp:heading {\"level\":3} -->\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Composici\u00f3n del tribunal<\/h3>\r\n<!-- \/wp:heading -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Presidente:<\/strong> Dr. D. <a href=\"https:\/\/www.usc.gal\/es\/departamento\/filologia-inglesa-alemana\/directorio\/ignacio-miguel-palacios-martinez-2082\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ignacio Miguel Palacios<\/a>, Universidade de Santiago de Compostela (USC)<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Secretaria:<\/strong> Dra. D.\u00aa <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/ana-luna\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ana Luna Alonso<\/a>,\u00a0Universidade de Vigo (UVigo)<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Vocal:<\/strong> Dra. D.\u00aa <a href=\"https:\/\/homepage.uni-tuebingen.de\/bellorivas\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Maria Xes\u00fas Bello Rivas<\/a>, Universidad de Tubinga (Alemania)<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:heading {\"level\":3} -->\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\" style=\"text-align: justify;\">Resumen de la tesis doctoral<\/h3>\r\n<!-- \/wp:heading -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Esta tesis consiste en el an\u00e1lisis de la literatura en Lectura F\u00e1cil en el Estado espa\u00f1ol, poniendo el foco en los flujos de traducci\u00f3n; una propuesta para el fomento de la misma en Galicia y Espa\u00f1a y, finalmente, las pautas para el desarrollo de una Lectura F\u00e1cil Plus en Espa\u00f1a y Galicia. La lectura f\u00e1cil trata de simplificar el lenguaje convirti\u00e9ndolo en accesible para todas las personas. No obstante, sigue unas ciertas caracter\u00edsticas, ya que, aunque la accesibilidad es \u00fatil para cualquier lector\/a lego\/a, el p\u00fablico objetivo de la lectura f\u00e1cil son, mayoritariamente, personas con una discapacidad intelectual. Se podr\u00eda afirmar que la lectura f\u00e1cil se asemeja al lenguaje llano, si tenemos en cuenta que en la lectura f\u00e1cil encontramos trazos distintivos, como, por ejemplo, la ausencia de sin\u00f3nimos, el mayor tama\u00f1o de letra o la sangr\u00eda al lado derecho.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">En primer lugar, se considera que el flujo de traducciones de lectura f\u00e1cil en Espa\u00f1a es, en gran medida, inexistente. En segundo lugar, se cree que la lectura f\u00e1cil no se consume, probablemente porque a las editoriales no les compensa econ\u00f3micamente,y porque existe una estigmatizaci\u00f3n hacia estas publicaciones. En tercer lugar, se considera que la mayor\u00eda de textos publicados en lectura f\u00e1cil son traducciones intraling\u00fc\u00edsticas desde el espa\u00f1ol est\u00e1ndar, es decir, la creaci\u00f3n de textos en lectura f\u00e1cil es m\u00ednima y, en relaci\u00f3n con la traducci\u00f3n desde otras lenguas, como las cooficiales, la creaci\u00f3n en lectura f\u00e1cil es todav\u00eda menor.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Finalmente, consideramos oportuno establecer la lectura f\u00e1cil plus, un sistema que re\u00fane caracter\u00edsticas del lenguaje llano y de la lectura f\u00e1cil, con el objetivo de fomentar y promover la accesibilidad que deriva de la misma.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">De hecho, estas hip\u00f3tesis ya se han visto reforzadas mediante un trabajo de observaci\u00f3n, de realizaci\u00f3n de entrevistas a editoriales e investigadoras, an\u00e1lisis de flujos, de sociolog\u00eda, de percepci\u00f3n, de aspectos ling\u00fc\u00edsticos y peritextuales y estudios de caso. Se ha concluido que en Espa\u00f1a encontramos un n\u00famero relativamente reducido de editoriales que trabajan con lectura f\u00e1cil, si bien con una tendencia al alza. Por su parte, las traducciones se limitan mayormente a las lenguas estatales y apenas hay creaci\u00f3n. En esta l\u00ednea, la Lectura F\u00e1cil no tiene la recepci\u00f3n ni la percepci\u00f3n que merece.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;\">Cabe destacar el trabajo de la Assosiaci\u00f3 Catalana de Lectura F\u00e1cil y su activa implicaci\u00f3n en esta tarea. Han publicado un amplio n\u00famero de obras en Lectura F\u00e1cil. La mayor parte de ellas pertenecen al g\u00e9nero narrativo para un destinatario juvenil; aunque han publicado obras en los tres g\u00e9neros. No obstante, existen otras editoriales que publican material en lectura f\u00e1cil.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;\">Por ejemplo, cabe destacar la editorial Planeta o La Mar Salada. Sin embargo, el n\u00famero de publicaciones en este lenguaje es muy bajo y es innegable que la lectura f\u00e1cil es un t\u00e9rmino generalmente desconocido entre el p\u00fablico com\u00fan. Por este motivo, este trabajo se basa en la creencia de que la \u201clectura f\u00e1cil plus\u201d ser\u00eda una forma de visibilizar este m\u00e9todo de accesibilidad e integrarlo en el flujo de traducciones intralinguales. Para desarrollar la lectura f\u00e1cil plus en Espa\u00f1a, es necesario elaborar una serie de pautas y criterios de accesibilidad.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;\">La idea de la Lectura F\u00e1cil Plus naci\u00f3 en la Universidad de Hildesheim (Alemania) para la lengua alemana, pues en dicha universidad han instaurado el M\u00e1ster en Lectura F\u00e1cil y su centro de investigaci\u00f3n <em>Stiftung Universit\u00e4t Hildesheim<\/em>, donde se ha publicado, entre muchas otras obras, Maa\u00df, Christiane \/ Rink, Isabel \/ Ahrens, Sarah (Research Centre for Easy Language, University of Hildesheim): An academic approach to an emerging field of socio-political action: The Master\u2019s Programme \u201cAccessible Communication\u201d (University of Hildesheim).<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;\">As\u00ed, este grupo de investigaci\u00f3n ha llegado a la conclusi\u00f3n de que muchas personas que realmente necesitan textos en lectura f\u00e1cil, no admiten esa necesidad por verg\u00fcenza. Con esta idea, est\u00e1n trabajando activamente en el dise\u00f1o de la <em>Leichte Sprache Plus<\/em> (lectura f\u00e1cil plus), que consiste en una mezcla entre el lenguaje llano y la lectura f\u00e1cil. El objetivo es crear un lenguaje perfectamente comprensible para las personas con discapacidad intelectual pero que, al mismo tiempo, no muestre unos rasgos tan caracter\u00edsticos que puedan provocar un rechazo por parte del p\u00fablico neurot\u00edpico y, por consiguiente, que no d\u00e9 pie a que las personas que claramente necesitan esta lectura se sientan avergonzadas. Estas pautas se est\u00e1n desarrollando activamente en Alemania para textos alemanes1 (la informaci\u00f3n sobre este proyecto fue obtenida mediante comunicaci\u00f3n oral con Sergio Hern\u00e1ndez, miembro del grupo de investigaci\u00f3n <em>Stiftung Universit\u00e4t Hildesheim<\/em>).<\/p>\r\n<p style=\"text-align: justify;\">En Espa\u00f1a la propia lectura f\u00e1cil es un concepto que la poblaci\u00f3n general suele desconocer, aunque ya se est\u00e1 abriendo camino en los estudios acad\u00e9micos. De ah\u00ed, la idea de estudiar los flujos de publicaciones en lectura f\u00e1cil y plantear las pautas de la lectura f\u00e1cil plus para Espa\u00f1a y Galicia,este prop\u00f3sito implica una profundizaci\u00f3n en el an\u00e1lisis del discurso, ya que es necesario comprobar la viabilidad de la Lectura F\u00e1cil Plus en nuestro idioma, por lo que hay que prestar atenci\u00f3n a las normas que pretendemos establecer teniendo en cuenta nuestro sistema ling\u00fc\u00edstico. Adem\u00e1s, nuestra propuesta de Lectura F\u00e1cil Plus tambi\u00e9n incluye la Lectura Sinxela + (en gallego), pues los materiales en Lectura Sinxela son muy reducidos e incumplen los principios de normalizaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica, aspecto que intentamos solucionar con la Lectura Sinxela Plus. Nuestra propuesta de m\u00e9todo de redacci\u00f3n ha sido testeada con diversas personas usuarias, desde estudiantes de FP a personas con diversidad funcional y con distintos textos y esto nos ha llevado a concluir ciertos aspectos de mejora.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><strong>Palabras clave: <\/strong>Lectura F\u00e1cil, Lectura F\u00e1cil Plus, Lectura Sinxela +, Adaptaci\u00f3n, Creaci\u00f3n<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ficha de la defensa de la tesis doctoral T\u00edtulo de la tesis doctoral: Situaci\u00f3n actual, panor\u00e1mica y percepci\u00f3n de la literatura en Lectura F\u00e1cil y propuesta<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":464674,"menu_order":34,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"portfolio-types":[3],"class_list":["post-896485","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio-types-tesis-doctorales"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/896485","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=896485"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/464674"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=896485"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio-types","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio-types?post=896485"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}