{"id":1023,"date":"2017-03-08T08:00:50","date_gmt":"2017-03-08T07:00:50","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1023"},"modified":"2017-03-07T09:26:17","modified_gmt":"2017-03-07T08:26:17","slug":"dessine-moi-un-migrant","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/dessine-moi-un-migrant\/","title":{"rendered":"Dessine-moi un migrant"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_938\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-938\" class=\"wp-image-938 size-medium\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Foto_Migrante_Vigo_02_Juan-Santiago-Ruetter-300x101.jpg\" width=\"300\" height=\"101\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Foto_Migrante_Vigo_02_Juan-Santiago-Ruetter-300x101.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Foto_Migrante_Vigo_02_Juan-Santiago-Ruetter-768x260.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Foto_Migrante_Vigo_02_Juan-Santiago-Ruetter-1024x346.jpg 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Foto_Migrante_Vigo_02_Juan-Santiago-Ruetter-260x88.jpg 260w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Foto_Migrante_Vigo_02_Juan-Santiago-Ruetter-50x17.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Foto_Migrante_Vigo_02_Juan-Santiago-Ruetter-150x51.jpg 150w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Foto_Migrante_Vigo_02_Juan-Santiago-Ruetter.jpg 1600w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/><p id=\"caption-attachment-938\" class=\"wp-caption-text\">Monumento al emigrante_Estaci\u00f3n mar\u00edtima de Vigo_Conjunto escult\u00f3rico de Ram\u00f3n Conde_\u00a9 Foto de Juan Santiago Ruetter<\/p><\/div>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><em>Dessine-moi un migrant<\/em>_La conferencia<\/h3>\n<p>Fecha de la grabaci\u00f3n: 14 de octubre de\u00a02016<br \/>\nDuraci\u00f3n: 110\u00a0min<br \/>\nLengua:\u00a0Franc\u00e9s<br \/>\nPalabras clave: refugiado, migrante, exilio<br \/>\n\u00a9FMSH-2016<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-902 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Nouss_Lisboa-112x300.jpg\" alt=\"\" width=\"112\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Nouss_Lisboa-112x300.jpg 112w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Nouss_Lisboa-54x146.jpg 54w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Nouss_Lisboa-19x50.jpg 19w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Nouss_Lisboa-28x75.jpg 28w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Nouss_Lisboa.jpg 223w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 112px, 112px\" \/><\/h3>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Bionota de Alexis Nuselovici (Nouss)<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traductor, traduct\u00f3logo, ling\u00fcista, fil\u00f3sofo, antrop\u00f3logo, profesor, investigador y alma viajera donde las haya,\u00a0<strong>Alexis Nuselovici (Nouss)\u00a0<\/strong>es actualmente profesor de literatura general y comparada en el\u00a0<em><a href=\"http:\/\/allsh.univ-amu.fr\/lettres-arts\/dep-lettres\" target=\"_blank\">D\u00e9partement de lettres modernes de la Universit\u00e9 d&#8217;Aix-Marseille<\/a><\/em>\u00a0donde dirige el grupo de investigaci\u00f3n <em><a href=\"http:\/\/cielam.univ-amu.fr\/informations\/7\" target=\"_blank\">Transpositions<\/a><\/em>\u00a0en el seno del <em>Centre interdisciplinaire d\u2019\u00e9tude des litt\u00e9ratures d\u2019Aix-Marseille (CIELAM)<\/em>. Es el titular de\u00a0la <strong><em><a href=\"http:\/\/www.fmsh.fr\/fr\/college-chaires\/24296\" target=\"_blank\">Chaire Exil et migrations<\/a><\/em>\u00a0<\/strong>en el <em>Coll\u00e8ge d\u2019\u00e9tudes mondiales \/ FMSH (Fondation Maison des Sciences de l\u2019Homme)<\/em> de Par\u00eds, tras haber sido\u00a0el\u00a0director y el fundador del equipo de investigaci\u00f3n\u00a0<em><a href=\"http:\/\/nle.hypotheses.org\/description\" target=\"_blank\">Non-lieux de l&#8217;exil<\/a><\/em>.<strong>\u00a0<\/strong>Ha\u00a0sido\u00a0titular de\u00a0la\u00a0<em>Chair of Modern Cultural Studies<\/em>\u00a0en la\u00a0<em><a href=\"https:\/\/www.yelp.co.uk\/biz\/cardiff-school-of-european-studies-cardiff\" target=\"_blank\">School of European Studies<\/a>\u00a0<\/em>de la\u00a0<em><a href=\"http:\/\/www.cardiff.ac.uk\/\" target=\"_blank\">Cardiff University<\/a><a href=\"http:\/\/www.cardiff.ac.uk\/\" target=\"_blank\">\/Prifysgol Caerdydd<\/a><\/em>\u00a0(Reino Unido) desde octubre de 2007 hasta junio de 2013 donde fue\u00a0el Investigador Principal del\u00a0<em>Research Group on Politics of Translating<\/em>. Tambi\u00e9n ha sido\u00a0profesor durante 3 a\u00f1os en el\u00a0<em><a href=\"http:\/\/francais.concordia.ca\/\" target=\"_blank\">D\u00e9partement d&#8217;\u00e9tudes fran\u00e7aises<\/a><\/em>\u00a0de la <em>Universit\u00e9 Concordia<\/em>\u00a0y otros 15 a\u00f1os en el\u00a0<em><a href=\"http:\/\/www.ling.umontreal.ca\/\" target=\"_blank\">D\u00e9partement de linguistique et traduction<\/a><\/em>\u00a0de la\u00a0<em>Universit\u00e9\u00a0de Montr\u00e9al<\/em>\u00a0(Canad\u00e1) desde\u00a0donde sigue dirigiendo el grupo de investigaci\u00f3n\u00a0<em><a href=\"http:\/\/www.poexil.umontreal.ca\/membres\/alexis.htm\" target=\"_blank\">POexil<\/a><\/em>. Alexis Nouss es\u00a0<strong><a href=\"http:\/\/www.paratraduccion.com\/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=177:seminario-de-alexis-nouss&amp;catid=68:seminarios&amp;Itemid=249\" target=\"_blank\">Investigador Titular del Grupo de Investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P)<\/a>\u00a0<\/strong>desde su fundaci\u00f3n en 2005. Dos P\u00edldoras T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> llevan su autor\u00eda: <a href=\"http:\/\/www.paratraduccion.com\/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=139:metissage-et-traduction&amp;catid=60:pildoras-typ&amp;Itemid=256\" target=\"_blank\"><strong><em>M\u00e9tissage et traduction<\/em><\/strong><\/a> y\u00a0\u00a0<a href=\"http:\/\/www.paratraduccion.com\/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=254:nouss-multilinguisme-traduction-europe&amp;catid=60:pildoras-typ&amp;Itemid=256\" target=\"_blank\"><strong><em>Multilinguisme et traduction en Europe<\/em><\/strong><\/a>.\u00a0Evidentemente, y como no pod\u00eda ser de otra forma, Alexis Nuselovici es\u00a0miembro de la <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/profesorado\/\" target=\"_blank\">plantilla de profesorado del Programa Doctoral T&amp;P<\/a>.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><em><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1053 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Malle_fer_Bleu-Blanc-Rouge-300x199.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"199\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Malle_fer_Bleu-Blanc-Rouge-300x199.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Malle_fer_Bleu-Blanc-Rouge-220x146.jpg 220w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Malle_fer_Bleu-Blanc-Rouge-50x33.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Malle_fer_Bleu-Blanc-Rouge-113x75.jpg 113w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Malle_fer_Bleu-Blanc-Rouge.jpg 700w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/><\/em><\/h3>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><em>Dessine-moi un migrant <\/em>o cuando la maleta se convierte en ba\u00fal<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Con el fin de dar a conocer \u00ablo que hay que saber sobre la migraci\u00f3n en Europa\u00bb, Alexis Nuselovici (Nouss), desde la c\u00e1tedra <strong><em><a href=\"http:\/\/www.fmsh.fr\/fr\/college-chaires\/24296\" target=\"_blank\">Chaire Exil et migrations<\/a>\u00a0<\/em><\/strong>que dirige en el\u00a0<em>Coll\u00e8ge d\u2019\u00e9tudes mondiales \/ FMSH (Fondation Maison des Sciences de l\u2019Homme)<\/em>\u00a0de Par\u00eds, ha iniciado\u00a0una nueva serie de v\u00eddeos cortos que lleva por t\u00edtulo el nombre en plural\u00a0de uno los objetos m\u00e1s simb\u00f3licos del exilio y la migraci\u00f3n:\u00a0<em>Valises<\/em> (\u00abmaletas\u00bb). Cada producci\u00f3n audiovisual, cada maleta, resulta ser una pieza m\u00e1s en la construcci\u00f3n progresiva, reflexiva y cr\u00edtica que, de la figura del migrante \u2013del exiliado\u2013, se est\u00e1 realizando desde el Sur de Francia. <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2017\/03\/07\/primera-maleta-exilio-migraciones\/\" target=\"_blank\"><strong><em>Dessine-moi un migrant<\/em><\/strong>\u00a0fue el t\u00edtulo de la primera \u00abmaleta\u00bb para-traducir el exilio y las migraciones<\/a>.\u00a0Cuatro d\u00edas despu\u00e9s, Alexis Nuselovici (Nouss)\u00a0convirti\u00f3 su primera maleta en una aut\u00e9ntico \u00abba\u00fal\u00bb de transtextualidad para seguir comprendiendo al exiliado con el fin de preparar mejor su migraci\u00f3n; seguir comprendiendo, en definitiva, la migraci\u00f3n para acoger mejor al exiliado. Para tal loable\u00a0tarea, nada mejor que la sabidur\u00eda del Principito, el exiliado absoluto.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Alexis Nuselovici (Nouss) nos recuerda en esta magn\u00edfica conferencia que\u00a0<em>Le Petit Prince<\/em> es un cuento moral, filos\u00f3fico, como lo es <em>Candide<\/em> de Voltaire,\u00a0<em>Travels into Several Remote Nations of the World, in Four Parts<\/em> de Swift, <em>El Profeta<\/em> de Kahlil Gibran\u00a0o <em>Also sprach Zarathustra. Ein Buch f\u00fcr Alle und Keinen<\/em> de Nietzsche. <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1082 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Dessine-moi-un-migrant-183x300.jpg\" alt=\"\" width=\"183\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Dessine-moi-un-migrant-183x300.jpg 183w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Dessine-moi-un-migrant-768x1260.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Dessine-moi-un-migrant-624x1024.jpg 624w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Dessine-moi-un-migrant-89x146.jpg 89w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Dessine-moi-un-migrant-30x50.jpg 30w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Dessine-moi-un-migrant-46x75.jpg 46w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Dessine-moi-un-migrant.jpg 811w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 183px, 183px\" \/>Todos relatos si no de exilio, s\u00ed al menos de desplazamientos, herederos culturales occidentales del paradigma de la movilidad y la no territorialidad. No olvidemos que El Principito aprovecha <strong>la migraci\u00f3n de unos p\u00e1jaros salvajes<\/strong> para\u00a0\u00abevadirse\u00bb de su planeta. En realidad <em>Le Petit Prince<\/em> resulta ser el encuentro de dos exiliados, el autor, por un lado, y su personaje, por otro. <a href=\"http:\/\/www.gallimard.fr\/Divers\/Plus-sur-l-auteur\/En-savoir-plus-sur-Antoine-de-Saint-Exupery\" target=\"_blank\">Saint-Exup\u00e9ry<\/a> saboreaba su experiencia ex\u00edlica\u00a0cada vez que pilotaba\u00a0su avi\u00f3n postal o su avi\u00f3n de guerra. Saint-Exup\u00e9ry huye de Vichy (menospreciando tambi\u00e9n a De Gaulle, dicho sea de paso) saliendo de Fancia en 1940; se queda en Estados Unidos hasta 1943 donde escribe y publica\u00a0<em>Le Petit Prince<\/em>, <a href=\"http:\/\/www.gallimard.fr\/Footer\/Ressources\/Entretiens-et-documents\/Histoire-d-un-livre-Le-Petit-Prince-d-Antoine-de-Saint-Exupery\/(source)\/184835\" target=\"_blank\">no llegando a enviar la edici\u00f3n francesa en 1946<\/a> ya que deja la tierra de su exilio americano para desplazarse a otras tierras de exilio: el norte de \u00c1frica, Cerde\u00f1a, C\u00f3rcega&#8230; para morir en su avi\u00f3n bimotor, cerca de los aguas del mar que ba\u00f1a las costas provenzales, en julio de 1944. Por otra parte, <em>Le Petit Prince<\/em> est\u00e1 dedicado a un tal <a href=\"http:\/\/www.antoinedesaintexupery.com\/l%C3%A9-werth-1878-%E2%80%93-1955\" target=\"_blank\">L\u00e9on Werth<\/a>,\u00a0un amigo jud\u00edo de Saint-Exup\u00e9ry que, refugiado en el Jura, viv\u00eda solo\u00a0y hambriento. En cuanto al Principito, recordemos que ese ni\u00f1o\u00a0rubio con ese abrigo tan caracter\u00edstico viaja a la deriva, de planeta en planeta, desde que dej\u00f3 su planeta aprovechando el vuelo de p\u00e1jaros migratorios, en un ir y venir incesante, hasta que se encuentra con el aviador en pleno desierto (espacio ex\u00edlico por excelencia). El Principito no es un pr\u00edncipe cualquiera es un Pr\u00edncipe exiliado y el Pr\u00edncipe del Exilio, o, mejor dicho, <strong>El Pr\u00edncipe en Exilio<\/strong>. Ya que el exilio, cuando es habitado, puede valer tanto, o m\u00e1s, que un territorio nacional.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1086 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/caisse_petit-prince-300x137.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"137\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/caisse_petit-prince-300x137.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/caisse_petit-prince-260x118.jpg 260w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/caisse_petit-prince-50x23.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/caisse_petit-prince-150x68.jpg 150w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/caisse_petit-prince.jpg 367w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>Las primeras palabras del Principito son tan cruciales como s\u00edmb\u00f3licas: <em>S&#8217;il vous pla\u00eet&#8230; dessine-moi un mouton !<\/em>\u00a0Todos recordamos cu\u00e1l fue la estrategia final del Piloto para contentar al <em>petit bonhomme tout \u00e0 fait extraordinaire<\/em> que le ped\u00eda que le dibujara un \u00abcordero\u00bb. <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1106 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Petit-Prince_DesiertoYEstrella-300x259.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"259\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Petit-Prince_DesiertoYEstrella-300x259.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Petit-Prince_DesiertoYEstrella-169x146.jpg 169w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Petit-Prince_DesiertoYEstrella-50x43.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Petit-Prince_DesiertoYEstrella-87x75.jpg 87w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Petit-Prince_DesiertoYEstrella.jpg 643w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>Pues bien, as\u00ed como el aviador de <em>Le Petit Prince<\/em> dibuj\u00f3 un cordero en una caja, como profesional, docente e investigador en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n, me pregunto, junto con Alexis Nuselovici (Nouss), cu\u00e1les son las \u00abcajas\u00bb reales y simb\u00f3licas con las que se est\u00e1 dibujando la representaci\u00f3n\u00a0del migrante, hoy en d\u00eda, en los medios de comunicaci\u00f3n. Las respuestas dependen mucho del tipo de profesional de la <a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/index.php\/publicaciones\/capitulos-de-libro\/245-2016-12-07-18-23-50.html\" target=\"_blank\">Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en Medio Social\u00a0(TIMS)<\/a> que formemos en nuestras universidades. En efecto, cual nuevo aviador contempor\u00e1neo sobrevolando los servicios p\u00fablicos, el traductor-int\u00e9rprete profesional en medio social es tan reh\u00e9n del\u00a0migrante al\u00f3fono al que\u00a0traduce e interpreta como lo es el aviador con <em>Le Petit Prince<\/em>. Sin conocer nada de \u00e9l y aceptando, como mucho, un leve agradecimiento protocolario, el\u00a0profesional de la TIMS debe aprender\u00a0a escuchar y a aceptar como verdadero todo lo que cuenta el migrante al\u00f3fono, por mucho que aquello\u00a0que cuente pueda ser falso. Y es que,\u00a0como El Principito, el migrante al\u00f3fono vive en exilio permanente y guarda para s\u00ed el\u00a0secreto sobre su vida, un secreto que resulta ser su verdad&#8230; tan evanescente como la arena del desierto, como una estrella&#8230; de ah\u00ed la incre\u00edble decisi\u00f3n narrativa de Saint-Exup\u00e9ry\u00a0hacia el final\u00a0del cuento\u00a0<em>Le Petit Prince<\/em>, cuando, en la pen\u00faltima p\u00e1gina de su libro, reproduce su \u00faltima ilustraci\u00f3n&#8230; sin El Principito.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">J.Y.F.<\/p>\n<div style=\"position: relative; padding-bottom: 56.25%; padding-top: 10px; height: 0; overflow: hidden;\"><iframe loading=\"lazy\" style=\"position: absolute; top: 0; left: 0; width: 100%; height: 100%;\" src=\"https:\/\/www.canal-u.tv\/video\/fmsh\/embed.1\/dessine_moi_un_migrant.25151?width=100%&amp;height=100%\" width=\"550\" height=\"306\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dessine-moi un migrant_La conferencia Fecha de la grabaci\u00f3n: 14 de octubre de\u00a02016 Duraci\u00f3n: 110\u00a0min Lengua:\u00a0Franc\u00e9s Palabras clave: refugiado, migrante, exilio \u00a9FMSH-2016 Bionota de Alexis Nuselovici (Nouss)<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":1052,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[42,50,6,52,45,44,49,51,53],"class_list":["post-1023","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-alexis-nouss","tag-conferencia","tag-featured","tag-le-petit-prince","tag-maletas","tag-migracion","tag-migrante","tag-saint-exupery","tag-tims"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1023","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1023"}],"version-history":[{"count":69,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1023\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1025,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1023\/revisions\/1025"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1052"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1023"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1023"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1023"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}