{"id":1122,"date":"2017-03-20T07:00:23","date_gmt":"2017-03-20T06:00:23","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1122"},"modified":"2017-03-07T12:51:54","modified_gmt":"2017-03-07T11:51:54","slug":"2017-glendon-translation-research-summer-school-audiovisual-translation-between-theory-and-practice","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2017-glendon-translation-research-summer-school-audiovisual-translation-between-theory-and-practice\/","title":{"rendered":"2017 Glendon Translation Research Summer School \u2013 Audiovisual Translation: Between Theory and Practice"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\">2017 Glendon Translation Research Summer School \u2013 Audiovisual Translation: Between Theory and Practice<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">The Centre for Research on Language and Culture Contact (CRLCC), in collaboration with Research Group on Translation and Transcultural Contact and the School of Translation, presents the 2017 Glendon Translation Research Summer School.<br \/>\nAUDIOVISUAL TRANSLATION: BETWEEN THEORY AND PRACTICE<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">June 12-16, 2017. Glendon College (York University). Toronto<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Chair: Professor Yves Gambier. University of Turku (Finland)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Organizer: Professor Aurelia Klimkiewicz<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Call for Participants<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The aim of the 2nd Glendon Translation Research Summer School is to study different forms of audiovisual translation (AVT) from a variety of perspectives, ranging from theoretical and methodological issues to the analysis of multimodal texts, professional and practical challenges, as well as technical constraints occurring during the transfer itself.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The Summer School may also offer an opportunity to reflect on the current state of translation studies, as \u201ctranslation must be understood from a more flexible, heterogeneous and less static perspective, one that encompasses a broad set of empirical realities and acknowledges the ever-changing nature of practice.\u201d (Cintas &amp; Remeal 2007, 10)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">During the course of five days, participants will discuss issues related to theory and practice of audiovisual translation, such as dubbing, subtitling, sur-titling, voice over, audio-description, etc. Lectures, panels and workshops will be organized to encourage productive interaction with a focus on building and sharing knowledge, as well as promoting new research projects and networking among students, scholars and professionals. Lectures and public interventions will be inEnglish. Tutorials, individual sessions and projects will be in both English and French<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The Summer School is open to a variety of disciplinary and cultural backgrounds and includes a vast array of topics:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">practical aspects (subtitling, dubbing, sur-titling, audio description, etc.)<br \/>\ndifferent audiovisual genres (fiction, documentary, animation, children\u2019s programs, drama performances, opera, musicals, advertising, videogames, etc.) and different AV formats\/settings (feature-length films, short films, TV, computer, DVD, mobile devices, video-clips, theatre, museum, etc.)<br \/>\ntechnical constraints<br \/>\ntechnology<br \/>\nethics<br \/>\nmultilingualism (texts and audiences)<br \/>\ntranslation between major and minor languages and cultures<br \/>\ncultural barriers (humour, taboos, clich\u00e9s, profanity)<br \/>\norality and voice performance<br \/>\ntheoretical approaches<br \/>\nreception studies<br \/>\nresearch methodology<br \/>\nprofessional training and pedagogy<br \/>\nprofessional and amateur networking<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<a href=\"http:\/\/www.glendon.yorku.ca\/translationsummerschool\/\" target=\"_blank\">http:\/\/www.glendon.yorku.ca\/translationsummerschool\/<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>2017 Glendon Translation Research Summer School \u2013 Audiovisual Translation: Between Theory and Practice The Centre for Research on Language and Culture Contact (CRLCC), in collaboration with<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1123,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[46,6],"class_list":["post-1122","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-curso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1122","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1122"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1122\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1124,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1122\/revisions\/1124"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1123"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1122"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1122"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1122"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}