{"id":1125,"date":"2017-03-21T07:00:40","date_gmt":"2017-03-21T06:00:40","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1125"},"modified":"2017-03-07T12:57:52","modified_gmt":"2017-03-07T11:57:52","slug":"2nd-international-summer-school-in-translation-technology","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2nd-international-summer-school-in-translation-technology\/","title":{"rendered":"2nd International Summer School in Translation Technology"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\">2nd International Summer School in Translation Technology<\/h2>\n<h2><\/h2>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>KU Leuven (University of Leuven), Faculty of Arts \u2013 Campus Sint-Andries, Antwerp<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>4-8 September 2017<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">From the 4th until the 8th of September 2017, University of Leuven (KU Leuven) organises the 2nd International Translation Technology Summer School for language professionals who are looking for a practice-oriented and state-of-the-art introduction to translation and localisation processes, issues and tools.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">In the last decades, technology has become an absolute necessity in meeting the global translation and communication needs. To increase their employability, the professionals selling translation services need to become tech-savvy and digital literate. The market offers a myriad of tools and resources that can be used in every step of the translation process: from the moment of quoting until the delivery step. But how can one know which tools and resources to include in their toolbox to optimise their translation\/localisation workflow? During this one-week event, experienced trainers and experts from both the academic and the commercial world will answer this question through presentations, hands-on workshops, and use case scenarios.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Topics and components<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">How to set up your freelance translation business and market your services<br \/>\nEssential project management skills in the translation\/localisation business<br \/>\nTerminology management and corpus query<br \/>\nComputer-assisted translation tools: desktop vs. cloud, commercial vs. open-source<br \/>\nComputer-assisted translation tools and exotic languages<br \/>\nAutomatic speech recognition and CAT tools<br \/>\nTechnical communication<br \/>\nSearch engine optimisation<br \/>\nWebsite &amp; software localisation<br \/>\nMachine translation and post-editing<br \/>\nQuality in translation<br \/>\nTrain the trainers of translation technologies<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Language of instruction and discussion<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">English<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Maximum enrollment<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">40 participants<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Deadline for enrollment<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">1 August 2017<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Note: The registrations will close as soon as we have reached the maximum number of participants!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Certification<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Certificate of attendance issued by the University of Leuven with 4 ECTS credits.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Venue<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">University of Leuven &#8211; Faculty of Arts<br \/>\nCampus Sint-Andries Antwerp<br \/>\nSint-Andriesstraat 2<br \/>\n2000 Antwerp, Belgium<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tel: + 32 (0)3 502 15 00<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">All workshops will take place in the skills lab of campus Sint-Andries in Antwerp, where every computer is equipped with modern publishing and authoring tools (Microsoft Office Suite, Adobe Creative Suite, including InDesign and Photoshop), CAT tools (SDL Trados Studio 2015, Kilgray memoQ 2015, OmegaT, Memsource, MadCap Flare), terminology tools (SDL MultiTerm, i-Term), localisation tools (Adobe Dreamweaver, Microsoft Expression, Alchemy Catalyst, SDL Passolo, CoffeeCup, Yamagata QA Distiller), Machine Translation platform (KantanMT) and a subtitling system (SWIFT).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>PROGRAMME COMMITTTEE<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">Ken de Wachter, Research Associate and CAT tools trainer<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">Prof. Isabelle Delaere, Translation and Technology Research Group<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">Prof. Kris Heylen, Postdoctoral Research Fellow<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">Prof. Hendrik Kockaert, Campus Dean<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">Shana Michiels, Coordinator of the Postgraduate Programme in Specialised Translation<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">Prof. Frieda Steurs, Terminology and Specialised Translation<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">Iulianna van der Lek-Ciudin, Research Associate and CAT tools trainer<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">Prof. Cornelia Wermuth, Head of the Translation and Technology Research group<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>ADVISORY BOARD<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">Birgitta Meex, Tekom Belgium<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">Raymund Prins, Director of Global Textware and treasurer of VViN<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">Rita Roggen, President BKVT\/CBTI<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">Gabriele Sauberer, TermNet &#8211; International Network for Terminology<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">Angelika Zerfass, Zaac Translations Tools Consultancy<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<a href=\"http:\/\/www.arts.kuleuven.be\/conference\/transtech-summerschool\" target=\"_blank\">http:\/\/www.arts.kuleuven.be\/conference\/transtech-summerschool<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>2nd International Summer School in Translation Technology KU Leuven (University of Leuven), Faculty of Arts \u2013 Campus Sint-Andries, Antwerp 4-8 September 2017 &nbsp; From the 4th<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1126,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[46,6],"class_list":["post-1125","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-curso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1125","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1125"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1125\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1127,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1125\/revisions\/1127"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1126"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1125"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1125"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1125"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}