{"id":1166,"date":"2017-03-25T07:00:53","date_gmt":"2017-03-25T06:00:53","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1166"},"modified":"2017-03-15T11:19:54","modified_gmt":"2017-03-15T10:19:54","slug":"cfp-translatingeurope-forum-2017","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-translatingeurope-forum-2017\/","title":{"rendered":"CFP &#8211; #TranslatingEurope Forum 2017"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\">#TranslatingEurope Forum 2017<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Brussels, 6-7 November<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<strong>Call for projects<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\nFocus on new skills, new markets, new profiles<br \/>\nThe Directorate-General for Translation (DGT) of the European Commission is organising the\u00a04th edition of the Translating Europe Forum, focusing this year on translators skills and\u00a0employability. We will welcome representatives of all sides of the European translation\u00a0community to debate the following topics:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">\uf0b7 What skills do young and established translators need to master in order to thrive in<br \/>\nthe business?<br \/>\n\uf0b7 Are there sets of \u00abnew skills\u00bb corresponding to changing\/emerging market needs?<br \/>\n\uf0b7 What are the new profiles needed in the language industry?<br \/>\n\uf0b7 How can translators keep up to date and find the right training at the right time?<br \/>\n\uf0b7 What are the specific skills required to master translation tools and technologies?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">We are seeking contributions from our stakeholders in relation to the theme of this year&#8217;s Forum,\u00a0and in particular to the following areas:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">NEW PROFILES FOR NEW MARKETS<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\">\uf02d language industry initiatives (such as traineeships or work placements): showcase of\u00a0projects, exchange of best practices, ideas for new University-industry partnerships<br \/>\n\uf02d emerging profiles on demand<br \/>\n\uf02d new vertical markets requiring new skills<br \/>\n\uf02d hard skills &#8211; soft skills &#8211; extra-linguistic skills: which ones are more relevant for different\u00a0profiles (freelancers, in-house translators, etc)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">TRAINING FOR NEW SKILLS<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\">\uf02d building bridges between University and the job market<br \/>\n\uf02d Continuing Professional Development programmes for translators (put in place by\u00a0associations, universities, large employers of translators, \u2026)<br \/>\n\uf02d how to develop specific skill sets such as: tech-writing \/ tech-communication, Project\u00a0Management, web translation, audio-visual translation, format processing, \u2026<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">TRANSLATION TOOLS AND TECHNOLOGY SKILLS<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\">\uf02d how translation technologies are driving new behaviours and creating new market demand<br \/>\n\uf02d post-editing of (Neural) Machine Translation output<br \/>\n\uf02d (new) language technologies and related skills<br \/>\n\uf02d translation technologies for lesser used languages \u2013 special skills, new opportunities.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Interested stakeholders are invited to submit their proposal for contribution on one or more of\u00a0the topics above. The proposals may concern examples of best practices, relevant university\u00a0programmes or courses, case studies, intermediate or final outputs of research projects.\u00a0Please note that, in order to ensure equal treatment and non-discrimination of market operators,\u00a0DGT will not retain proposals focused on mere presentations of existing commercial IT products.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/eusurvey\/runner\/TEF2017_call\" target=\"_blank\">https:\/\/ec.europa.eu\/eusurvey\/runner\/TEF2017_call<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>#TranslatingEurope Forum 2017 Brussels, 6-7 November Call for projects Focus on new skills, new markets, new profiles The Directorate-General for Translation (DGT) of the European Commission<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1167,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[26,6],"class_list":["post-1166","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-congreso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1166","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1166"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1166\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1168,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1166\/revisions\/1168"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1167"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1166"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1166"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1166"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}