{"id":1174,"date":"2017-03-30T07:00:53","date_gmt":"2017-03-30T06:00:53","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1174"},"modified":"2017-03-15T19:52:17","modified_gmt":"2017-03-15T18:52:17","slug":"cfp-intersemiotic-translation-adaptation-transposition-saying-almost-the-same-thing","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-intersemiotic-translation-adaptation-transposition-saying-almost-the-same-thing\/","title":{"rendered":"CFP &#8211; Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: Saying Almost the Same Thing?"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\"><em>Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: Saying Almost the Same Thing?<\/em><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">The first international interdisciplinary conference on\u00a0\u201cIntersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: Saying\u00a0Almost the Same Thing?\u201d will be held at the University of Cyprus, on November 10-12, 2017.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The conference aims at bringing together scholars from three\u00a0different disciplines, Translation Studies, Semiotics, and Adaptation\u00a0Studies, all of which look into intersemiotic crossovers. Join us in\u00a0Cyprus to investigate common ground and divergence, as well as\u00a0potential theoretical osmosis across disciplinary boundaries.\u00a0We welcome abstracts on textual transfer across semiotic systems,\u00a0including ballet, opera, film and theater, comics, graphic novels and\u00a0manga, photography and painting, video-games, website\u00a0localization, hypertexts and multimodal texts, to name but a few.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Conference theme<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The three disciplines of Adaptation Studies, Semiotics, and Translation Studies share a common interest in the transference of texts across modes of signification such as textual, visual, oral, aural, gestural or kinesic. More particularly, Semiotics looks into the interpretation of signs in various semiotic systems, Intersemiotic Translation (Jakobson 1959)\u00a0 renders linguistic texts into nonverbal signs, and the study of adaptations can include any generic transposition of a text into other modes of representation. There is an obvious overlap here.<br \/>\nNevertheless, although in principle at least these three disciplines share common ground, their research seems to focus on different subfields. Most of the work by semioticians focuses on non-linguistic semiotic systems, Translation Studies has traditionally focused on the interlingual transfer of texts, and Adaptation Studies usually deals with cinematic or theatrical versions of literary texts.<br \/>\nRegarding the theoretical approaches they apply there has been very little crossover. After some early promising voices such as Holmes (1972), Rei\u00df (1971), and Toury (1994\/1986), the disciplines have followed parallel paths, which have converged little.<br \/>\nIn the recent past, though, translation as a practice has undergone dramatic change, especially with the advent of the Internet and technological advances: instead of the traditional rendering of written texts across languages, translation now encompasses much more dynamic forms of multimodal texts and media, making the expansion of the theory indispensable in order to account for them (Brems et al. 2014). A burgeoning new field of applied research is flourishing, a field which includes AV translation, localization, subtitling, opera surtitling, dubbing, sign language interpreting, audio description, live subtitling, fansubbing, video-games, subfields that by default entail a much more expanded understanding of text. Translation Studies has grown impressively to address them theoretically. Nevertheless, reaching out to semiotic approaches to translation (Stecconi 2007, Marais and Kull 2016) or to Adaptation Studies (Zatlin 2006, Milton 2009, 2010, Raw 2012, Cattrysse 2014, Krebs 2014) has been comparatively limited. Considerably more has been done by semioticians looking into translation (Gorl\u00e9e 1994 and 2004, Fabbri 1998, Eco and Nergaard 2001, Eco 2003, Petrilli 2003 and 2007, Torop 2000 and 2002, S\u00fctiste and Torop 2007, Dusi 2010 and 2015, Kourdis 2015).<br \/>\nThis conference will be a forum for bringing together scholars investigating intersemiotic translation under whatever name and guise from various theoretical backgrounds and disciplines in order to promote mutual understanding and theoretical cross-fertilization.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Research topics can include the transfer of texts between any semiotic systems, including music, ballet and dance, opera, film and theater, comics, graphic novels, and manga, photography and painting, video-games, website localization, hypertexts and multimodal texts, to name but a few.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Theoretical questions discussed might include, although will not necessarily be limited to:<\/strong><br \/>\nIntersemiotic translation and its social dimension<br \/>\nIntersemiosis and culture<br \/>\nTransmutation and ethics<br \/>\n(Non-) equivalence, information loss and gain<br \/>\nTranslation as adaptation<br \/>\nNomenclature and definitions: transmutation, transcreation, transposition, transduction<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Papers that address key theoretical issues from an interdisciplinary approach will be particularly welcome.<br \/>\nPanel proposals will also be considered; however, the individual submissions will be evaluated by the Scientific Committee.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Submissions should include: an abstract of the proposed paper of up to 300-words, along with the author\u2019s name, communication information, and short bio-bibliographical note. Abstracts should be sent to <strong><a href=\"mailto:%20info@intersemiosis-cy.com\">info@intersemiosis-cy.com<\/a><\/strong> with the indication \u201cIntersemiosis Conference Proposal\u201d typed on the subject line.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">One of the aims of this conference is to produce a publication that reflects on the potential for future collaborations among the three disciplines.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Deadline for submission of abstracts:<strong> April 30, 2017<\/strong><br \/>\nNotification of acceptance: <strong>May 31, 2017<\/strong><br \/>\nDeadline for registration: <strong>September 15, 2017<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<a href=\"http:\/\/www.intersemiosis-cy.com\/index.php\/en\/\" target=\"_blank\">http:\/\/www.intersemiosis-cy.com\/index.php\/en\/<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: Saying Almost the Same Thing? The first international interdisciplinary conference on\u00a0\u201cIntersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: Saying\u00a0Almost the Same Thing?\u201d will be held at<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1175,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[26,6],"class_list":["post-1174","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-congreso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1174","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1174"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1174\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1176,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1174\/revisions\/1176"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1175"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1174"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1174"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1174"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}