{"id":1203,"date":"2017-03-31T07:00:21","date_gmt":"2017-03-31T06:00:21","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1203"},"modified":"2017-03-16T19:57:24","modified_gmt":"2017-03-16T18:57:24","slug":"iv-concurso-literario-para-traductores-e-interpretes-de-la-traduccion-a-la-creacion","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/iv-concurso-literario-para-traductores-e-interpretes-de-la-traduccion-a-la-creacion\/","title":{"rendered":"IV CONCURSO LITERARIO PARA TRADUCTORES E INT\u00c9RPRETES \u00abDE LA TRADUCCI\u00d3N A LA CREACI\u00d3N\u00bb"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\">IV CONCURSO LITERARIO PARA TRADUCTORES E INT\u00c9RPRETES \u00abDE LA TRADUCCI\u00d3N A LA CREACI\u00d3N\u00bb<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<div class=\"article-content\">\n<div class=\"entrytext\">\n<div class=\"entrytext\" style=\"text-align: justify;\">\n<p><strong>BASES<\/strong>Palabras+ y la Asociaci\u00f3n de Funcionarios Internacionales Espa\u00f1oles (AFIE), en colaboraci\u00f3n con la Facultad de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (FTI) de la Universidad de Ginebra, la Asociaci\u00f3n Internacional de Traductores de Conferencias (AITC) y el Club del Libro en Espa\u00f1ol, convocan la cuarta edici\u00f3n del:<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"entrytext\" style=\"text-align: justify;\">\nCONCURSO LITERARIO PARA TRADUCTORES E INT\u00c9RPRETES<br \/>\n\u00abDe la traducci\u00f3n a la creaci\u00f3n\u00bb<br \/>\nwww.escritores.org<br \/>\nPorque en la interpretaci\u00f3n del mundo cabe todo y su contrario, cada uno tiene su propia visi\u00f3n de la realidad y queremos leer la tuya. \u00a1Te invitamos a la cuarta edici\u00f3n del concurso \u00abDe la traducci\u00f3n a la creaci\u00f3n\u00bb!<\/p>\n<p>1. TEMA DE LA CUARTA EDICI\u00d3N DEL CONCURSO: \u00abTodo y su contrario\u00bb<\/p>\n<p>Te proponemos que incorpores a tu relato esta lista de palabras o sus derivados. Env\u00edanos tambi\u00e9n una fotograf\u00eda, un dibujo o cualquier otro elemento gr\u00e1fico que d\u00e9 color y fuerza a tu texto.<br \/>\n&#8211; Raro<br \/>\n&#8211; Decencia<br \/>\n&#8211; Mulato<br \/>\n&#8211; Chismorrear<\/p>\n<p>2. PARTICIPANTES<\/p>\n<p>Podr\u00e1n participar las personas que trabajen o hayan trabajado como traductores o int\u00e9rpretes, sean empleados permanentes, temporeros o jubilados, as\u00ed como los estudiantes de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<p>3. PRESENTACI\u00d3N DE LAS OBRAS<\/p>\n<p>Cada concursante presentar\u00e1 un relato en el que integrar\u00e1 las palabras propuestas. Han de cumplirse los siguientes requisitos:<br \/>\n&#8211; Las obras estar\u00e1n escritas en espa\u00f1ol, ser\u00e1n originales e in\u00e9ditas y no habr\u00e1n sido premiadas con anterioridad ni estar\u00e1n pendientes de fallo en otros cert\u00e1menes.<br \/>\n&#8211; No tendr\u00e1n m\u00e1s de 1.000 palabras y se presentar\u00e1n en formato PDF, en caracteres Arial 11 a doble espacio.<br \/>\n&#8211; Los relatos se enviar\u00e1n por correo electr\u00f3nico a la direcci\u00f3n <a href=\"mailto:palabrasmas@afie.es\">palabrasmas@afie.es<\/a> y se indicar\u00e1 el seud\u00f3nimo del autor en \u00abAsunto\u00bb. Se adjuntar\u00e1n al mensaje tres ficheros: un documento Word titulado [SEUD\u00d3NIMO DEL AUTOR]_DATOS.doc en el que consten exclusivamente el t\u00edtulo de la obra, los datos personales del autor, su correo electr\u00f3nico y n\u00famero de tel\u00e9fono y una breve descripci\u00f3n (m\u00e1ximo 5 l\u00edneas) de su experiencia justificable como traductor o int\u00e9rprete; un documento PDF titulado [SEUD\u00d3NIMO DEL AUTOR]_RELATO.pdf que contenga el relato firmado con el seud\u00f3nimo; y un tercer fichero titulado [SEUD\u00d3NIMO DEL AUTOR]_IMAGEN.jpg con la imagen que hayas elegido para ilustrar tu relato.<\/p>\n<p>La persona encargada de la recepci\u00f3n de los trabajos velar\u00e1 por el secreto de la autor\u00eda. Al final del concurso desvelaremos los nombres de los lectores y de los autores, sin indicar qui\u00e9n es el autor de cada relato (excepto en el caso de los dos relatos ganadores).<\/p><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"entrytext\" style=\"text-align: justify;\"><\/div>\n<div class=\"entrytext\" style=\"text-align: justify;\"><\/div>\n<div class=\"entrytext\" style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n: <a href=\"http:\/\/www.escritores.org\/concursos-espana\/19871-iv-concurso-literario-para-traductores-e-interpretes-qde-la-traduccion-a-la-creacionq-suiza\" target=\"_blank\">http:\/\/www.escritores.org\/concursos-espana\/19871-iv-concurso-literario-para-traductores-e-interpretes-qde-la-traduccion-a-la-creacionq-suiza<\/a><\/span><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>IV CONCURSO LITERARIO PARA TRADUCTORES E INT\u00c9RPRETES \u00abDE LA TRADUCCI\u00d3N A LA CREACI\u00d3N\u00bb BASESPalabras+ y la Asociaci\u00f3n de Funcionarios Internacionales Espa\u00f1oles (AFIE), en colaboraci\u00f3n con la<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1204,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[54,6],"class_list":["post-1203","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-concurso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1203","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1203"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1203\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1205,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1203\/revisions\/1205"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1204"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1203"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1203"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1203"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}