{"id":1207,"date":"2017-03-17T08:00:15","date_gmt":"2017-03-17T07:00:15","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1207"},"modified":"2017-09-24T15:32:45","modified_gmt":"2017-09-24T14:32:45","slug":"los-inicios-de-la-interpretacion-de-conferencias-en-polonia","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/los-inicios-de-la-interpretacion-de-conferencias-en-polonia\/","title":{"rendered":"Los inicios de la interpretaci\u00f3n de conferencias en Polonia"},"content":{"rendered":"<h1 style=\"text-align: center;\"><em>Les d\u00e9buts de l&#8217;interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence en Pologne (1944-1956)<\/em><\/h1>\n<p style=\"text-align: center;\">Conferencia de la Dra. D.\u00aa\u00a0<a href=\"http:\/\/www.ils.uw.edu.pl\/index.php?id=165\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ma\u0142gorzata Tryuk<\/a> (Universidad de Varsovia)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Actividad organizada por el Programa Doctoral\u00a0T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><br \/>\nFecha: 23\/03\/2017<br \/>\nHora: 13.00 h<br \/>\nLugar: Sal\u00f3n de Grados de la FFT<\/p>\n<h2><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1210 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/tryuk_malgorzata.jpg\" alt=\"\" width=\"137\" height=\"183\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/tryuk_malgorzata.jpg 137w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/tryuk_malgorzata-109x146.jpg 109w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/tryuk_malgorzata-37x50.jpg 37w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/tryuk_malgorzata-56x75.jpg 56w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 137px, 137px\" \/>Bionote<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/www.ils.uw.edu.pl\/index.php?id=165\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ma\u0142gorzata Tryuk<\/a> est professeure titulaire en traductologie et interpr\u00e9tologie \u00e0 l\u2019<a href=\"https:\/\/www.ils.uw.edu.pl\/index.php?id=200\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Institut de Linguistique appliqu\u00e9e de l\u2019Universit\u00e9 de Varsovie<\/a>\u00a0o\u00f9 elle occupe le poste de directrice du programme\u00a0<em>European Masters in Conference Interpreting<\/em>, et celui de directrice du D\u00e9partement de l\u2019Interpr\u00e9tologie et de la Traduction Audiovisuelle et des \u00e9tudes doctorales dans l\u2019institut pr\u00e9cit\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1224 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Cartel_Conferencia_Tryul_Ambassade_2017-300x300.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Cartel_Conferencia_Tryul_Ambassade_2017-300x300.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Cartel_Conferencia_Tryul_Ambassade_2017-150x150.jpg 150w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Cartel_Conferencia_Tryul_Ambassade_2017-768x768.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Cartel_Conferencia_Tryul_Ambassade_2017-1024x1024.jpg 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Cartel_Conferencia_Tryul_Ambassade_2017-146x146.jpg 146w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Cartel_Conferencia_Tryul_Ambassade_2017-50x50.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Cartel_Conferencia_Tryul_Ambassade_2017-75x75.jpg 75w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Cartel_Conferencia_Tryul_Ambassade_2017-85x85.jpg 85w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Cartel_Conferencia_Tryul_Ambassade_2017-80x80.jpg 80w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Cartel_Conferencia_Tryul_Ambassade_2017.jpg 1600w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>N\u00e9e \u00e0 Varsovie, <a href=\"http:\/\/www.ils.uw.edu.pl\/index.php?id=165\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ma\u0142gorzata Tryuk<\/a> a\u00a0\u00e9t\u00e9 tr\u00e8s jeune au contact de la langue fran\u00e7aise, ses\u00a0parents l&#8217;ayant emmen\u00e9e \u00e0 l\u2019\u00e2ge de dix ans en Afrique francophone, au Mali, o\u00f9 son\u00a0p\u00e8re a \u00e9t\u00e9 durant quatre ans conseiller commercial. C\u2019est donc \u00e0 Bamako qu&#8217;elle a pour la premi\u00e8re fois baign\u00e9 dans la musicalit\u00e9 de la langue fran\u00e7aise.\u00a0De retour en Pologne, elle suit ses\u00a0\u00e9tudes de linguistique \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Varsovie, avant d\u2019y devenir \u00e0 son\u00a0tour enseignante au d\u00e9partement de linguistique appliqu\u00e9e.\u00a0Elle a r\u00e9alis\u00e9 \u00e9galement de nombreux stages en France tout au long de sa\u00a0carri\u00e8re, \u00e0 la Sorbonne, \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Rennes II, \u00e0 celle de Lyon II, etc.\u00a0Elle est une sp\u00e9cialiste aussi bien de philologie slave que de philologie romane et elle s&#8217;est\u00a0pench\u00e9e dans ses\u00a0travaux de recherches sur la grammaire descriptive de la langue fran\u00e7aise et la grammaire contrastive franco-polonaise.\u00a0Membre du directoire de l\u2019association Plejada, association des romanisants de l\u2019enseignement sup\u00e9rieur en Pologne, ainsi que du r\u00e9seau de chercheurs Lexicologie Traduction Terminologie, elle est fortement impliqu\u00e9e dans le d\u00e9veloppement de la coop\u00e9ration scientifique franco-polonaise dans ses\u00a0domaines d\u2019excellence. Sa\u00a0participation \u00e0 de nombreuses conf\u00e9rences internationales, tant en Pologne qu\u2019\u00e0 l\u2019\u00e9tranger, consacr\u00e9es aux probl\u00e9matiques linguistiques de la langue fran\u00e7aise contribue de mani\u00e8re notable au rayonnement de cette langue. C&#8217;est bien\u00a0pour tous ces m\u00e9rites au service du rayonnement de la langue fran\u00e7aise en Pologne que <a href=\"http:\/\/www.ambafrance-pl.org\/Ceremonie-de-remise-d-insignes-le\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">la France\u00a0l&#8217;a\u00a0nomm\u00e9e officier de l\u2019Ordre des Palmes acad\u00e9miques en 2013<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/www.ils.uw.edu.pl\/index.php?id=165\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1251 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_TP-246x300.jpg\" alt=\"\" width=\"246\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_TP-246x300.jpg 246w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_TP-120x146.jpg 120w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_TP-41x50.jpg 41w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_TP-62x75.jpg 62w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_TP.jpg 438w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 246px, 246px\" \/>Ma\u0142gorzata Tryuk<\/a> est\u00a0\u00e9galement une sp\u00e9cialiste reconnue des questions relatives \u00e0 la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation. Elle a\u00a0form\u00e9, avec une approche rigoureuse de la didactique, de tr\u00e8s nombreux traducteurs et d\u2019interpr\u00e8tes du et vers le fran\u00e7ais, qui gr\u00e2ce \u00e0 elle\u00a0ont atteint un niveau absolument remarquable dans leur profession.\u00a0Ses lignes principales de recherche sont l&#8217;interpr\u00e9tation en milieu social (\u00e0 remarquer le livre <em>L&#8217;interpr\u00e9tation communautaire. Des normes et des r\u00f4les dans l&#8217;interpr\u00e9tation<\/em> publi\u00e9 en 2004), l&#8217;interpr\u00e9tation judiciaire (\u00e0 remarque l&#8217;article <a href=\"http:\/\/rwr.sjol.eu\/download.php?id=437545cacd3dac1bfcfc8c1d0a47cfd30275779f\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Figure(s) de l&#8217;interpr\u00e8te \/ r\u00f4le(s) de l&#8217;interpr\u00e8te<\/em><\/a> publi\u00e9 dans la revue Romanica Wratislaviensia en 2012)\u00a0et l&#8217;interpr\u00e9tation dans les camps de concentration nazis (\u00e0 remarquer l&#8217;article <a href=\"https:\/\/benjamins.com\/#catalog\/journals\/intp.12.2.01try\/details\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Interpreting in Nazi concentration camps during World War II<\/em><\/a>\u00a0publi\u00e9 dans la revue\u00a0<em>Interpreting<\/em>\u00a0en 2010). Elle est l&#8217;auteure d\u2019une dizaine de monographies et d\u2019une soixantaine d\u2019articles sur la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation en polonais, fran\u00e7ais et en anglais. Parmi ses r\u00e9centes publications figure notamment le livre\u00a0<a href=\"https:\/\/www.peterlang.com\/view\/product\/22504\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>On Ethics and Interpreters\u00a0<\/em><\/a>publi\u00e9 chez\u00a0Peter Lang en 2015.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">J.Y.F.<\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\">On en parle dans la presse<\/h1>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\"><em>DUVI (Diario da Universidade de Vigo)<\/em>: \u00ab<a href=\"https:\/\/duvi.uvigo.es\/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=12608&amp;Itemid=43\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Unha chamada de atenci\u00f3n para que os profesionais da traduci\u00f3n e a interpretaci\u00f3n non perdan de vista ao ser humano<\/a>\u00bb art\u00edculo de M.\u00aa del Carmen Echevarr\u00eda publicado el 23\/03\/2017<\/li>\n<\/ul>\n<h1 style=\"text-align: justify;\">Les vid\u00e9os de la conf\u00e9rence<\/h1>\n<p>Comment citer les vid\u00e9os de la conf\u00e9rence ?<\/p>\n<ul>\n<li>Tryuk, Ma\u0142gorzata (2017<em>) Les d\u00e9buts de l&#8217;interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence en Pologne (1944-1956)<\/em>, conf\u00e9rence donn\u00e9e le\u00a023\/03\/2017, Vigo: T&amp;P_UVigo-TV, [en ligne]. Conf\u00e9rence \u00e9dit\u00e9e en linge: <a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/33054.html\">http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/33054.html<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p><a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/33054.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-1841 size-large\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia_Presentaci\u00f3n-1024x608.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"608\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia_Presentaci\u00f3n-1024x608.jpg 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia_Presentaci\u00f3n-300x178.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia_Presentaci\u00f3n-768x456.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia_Presentaci\u00f3n-246x146.jpg 246w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia_Presentaci\u00f3n-50x30.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia_Presentaci\u00f3n-126x75.jpg 126w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia_Presentaci\u00f3n.jpg 1278w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/33054.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ouverture de la conf\u00e9rence et pr\u00e9sentation de la conf\u00e9renci\u00e8re<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/matterhorn\/33056\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-1843 size-large\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia-1024x602.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"602\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia-1024x602.jpg 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia-300x176.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia-768x451.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia-248x146.jpg 248w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia-50x29.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia-128x75.jpg 128w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia.jpg 1278w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/matterhorn\/33056\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">La conf\u00e9rence<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/matterhorn\/33055\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-1845 size-large\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia_Turno-1024x579.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"579\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia_Turno-1024x579.jpg 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia_Turno-300x170.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia_Turno-768x434.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia_Turno-258x146.jpg 258w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia_Turno-50x28.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia_Turno-133x75.jpg 133w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Tryuk_Conferencia_Turno.jpg 1279w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/matterhorn\/33055\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">L&#8217;heure des questions<\/a><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\">Autres publications audiovisuelles T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> de\u00a0Ma\u0142gorzata Tryuk<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1973 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/P\u00edldoras-TP.jpg\" alt=\"\" width=\"160\" height=\"142\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/P\u00edldoras-TP.jpg 160w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/P\u00edldoras-TP-50x44.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/P\u00edldoras-TP-85x75.jpg 85w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 160px, 160px\" \/><\/h1>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2017\/06\/12\/el-interprete-de-campo-de-concentracion-nazi\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>Le cas du <em>Lagerdolmetscher<\/em><\/strong><\/a><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2017\/06\/13\/la-tims-en-polonia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland<\/a><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les d\u00e9buts de l&#8217;interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence en Pologne (1944-1956) Conferencia de la Dra. D.\u00aa\u00a0Ma\u0142gorzata Tryuk (Universidad de Varsovia) Actividad organizada por el Programa Doctoral\u00a0T&amp;P Fecha: 23\/03\/2017<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":1222,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[50,6,74,61,68,55],"class_list":["post-1207","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-conferencia","tag-featured","tag-interprete-de-conferencias","tag-malgorzata-tryuk","tag-polonia","tag-tp"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1207","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1207"}],"version-history":[{"count":42,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1207\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2152,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1207\/revisions\/2152"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1222"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1207"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1207"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1207"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}