{"id":1245,"date":"2017-04-02T07:00:13","date_gmt":"2017-04-02T06:00:13","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1245"},"modified":"2017-03-22T13:47:50","modified_gmt":"2017-03-22T12:47:50","slug":"cfp-special-issue-of-the-journal-of-translation-studies-translation-and-social-engagement-in-the-digital-age","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-special-issue-of-the-journal-of-translation-studies-translation-and-social-engagement-in-the-digital-age\/","title":{"rendered":"CFP &#8211; Special issue of The Journal of Translation Studies \u201cTranslation and Social Engagement in the Digital Age\u201d"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\">CFP &#8211; Special issue of The Journal of Translation Studies \u201cTranslation and Social Engagement in the Digital Age\u201d<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b><span lang=\"EN-US\">Korean Association of Translation Studies (KATS)<\/span><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"left\"><b><span lang=\"EN-US\">Guest editor: Dr. Soon Mi Kim (Sookmyung Women\u2019s University)<\/span><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"left\"><b><span lang=\"EN-US\">\u00a0<\/span><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"left\"><span lang=\"EN-US\">The Korean Association of Translation Studies (KATS) invites scholars from around the world to submit their scholarly papers to the special issue of our international edition of <i>the Journal of Translation Studies<\/i> (a refereed journal enlisted in the Korea Citation Index [KCI]). This special issue is particularly interested in translation and interpreting studies focusing on user-generated translation (UGT), participatory translation activities in ideologically\/culturally resistant communities, and translation\/interpreting in settings such as digital platforms and social media.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"left\"><span lang=\"EN-US\">Over the past forty years, translation scholars as well as formally trained practitioners have worked hard to establish professional education and training curriculums, evaluation systems, codes of ethics code, and core translation practices. However, the emergence of well-educated middle class with ubiquitous digital devices that connect people anytime and anywhere has disrupted this environment. Armed with linguistic proficiency, digital competency, and genre knowledge, new types of participatory translators are actively engaged in the process of text production. Along with machine translation (MT), individuals translating and interpreting in the digital age are a new phenomenon unsettling the traditional translation and interpreting practices. In this environment, this special issue aims to explore theories, concepts and practical methods concerning this burgeoning phenomenon and to make them useful for a multidisciplinary audience.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"left\"><span lang=\"EN-US\">Potential themes of interest for this special issue of <i>The Journal of Translation Studies <\/i>include, but are not restricted to, the following:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"left\"><span lang=\"EN-US\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"EN-US\">&#8211; The definition of translator professionalism in the age of participatory translation activities<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"EN-US\">&#8211; <\/span><span lang=\"EN-US\">The application of theoretical models from other disciplines including media studies, business management, and sociology to analyze crowdsourced and participatory environment of translation<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"EN-US\">&#8211; The exploration of peer produced\/reviewed, collaborative, self-initiated translation processes in crowdsourced environment<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"EN-US\">&#8211; <\/span><span lang=\"EN-US\">Translation as a new form of civic engagement<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"EN-US\">&#8211; <\/span><span lang=\"EN-US\">A code of ethics for non-professional translators or interpreters<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"EN-US\">&#8211; <\/span><span lang=\"EN-US\">The establishment of empirical models for researching translation in new settings such as digital platforms, self-organizing online communities, and social media<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"EN-US\">&#8211; <\/span><span lang=\"EN-US\">Translator training and education in the age of crowdsourced community translation and machine translation<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"EN-US\">&#8211; <\/span><span lang=\"EN-US\">The impact of participatory translation and social engagement on cultural diversity and democratization<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"EN-US\">&#8211; <\/span><span lang=\"EN-US\">The motivations for participation, volunteerism, and engagement of volunteer translators<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"EN-US\">&#8211; <\/span><span lang=\"EN-US\">The criteria of quality assessment for crowdsourced,\u00a0user-generated translation<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"left\"><span lang=\"EN-US\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"left\"><span lang=\"EN-US\">Papers can be either theoretical or empirical, as long as they are well documented and methodologically sound and add an original contribution to existing knowledge and thought on the topic. This special issue accepts articles in English only.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"left\">\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"left\"><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:<\/span>\u00a0<a href=\"http:\/\/www.kats.or.kr\/modules\/bbs\/index.php?code=notice&amp;mode=view&amp;id=272&amp;___M_ID=59\" target=\"_blank\">http:\/\/www.kats.or.kr\/modules\/bbs\/index.php?code=notice&amp;mode=view&amp;id=272&amp;___M_ID=59<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CFP &#8211; Special issue of The Journal of Translation Studies \u201cTranslation and Social Engagement in the Digital Age\u201d Korean Association of Translation Studies (KATS) Guest editor:<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1246,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[6,27],"class_list":["post-1245","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-featured","tag-revista"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1245","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1245"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1245\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1247,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1245\/revisions\/1247"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1246"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1245"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1245"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1245"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}