{"id":1297,"date":"2017-04-12T07:00:23","date_gmt":"2017-04-12T06:00:23","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1297"},"modified":"2017-04-03T18:37:59","modified_gmt":"2017-04-03T17:37:59","slug":"curso-uimp-problemas-metodos-y-cuestiones-candentes-en-traduccion-medica","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/curso-uimp-problemas-metodos-y-cuestiones-candentes-en-traduccion-medica\/","title":{"rendered":"Curso UIMP &#8211; Problemas, m\u00e9todos y cuestiones candentes en traducci\u00f3n m\u00e9dica"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\">Curso UIMP &#8211; Problemas, m\u00e9todos y cuestiones candentes en traducci\u00f3n m\u00e9dica<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Seminario te\u00f3rico-pr\u00e1ctico de traducci\u00f3n biosanitaria, una rama de la traducci\u00f3n de marcado car\u00e1cter interdisciplinario y que ofrece excelentes salidas profesionales para el traductor. En el curso analizaremos los recursos espec\u00edficos de la traducci\u00f3n m\u00e9dica y potenciaremos diversas habilidades imprescindibles: resoluci\u00f3n de problemas terminol\u00f3gicos complejos, b\u00fasqueda y justificaci\u00f3n de soluciones de traducci\u00f3n, identificaci\u00f3n de interferencias entre las lenguas de trabajo, selecci\u00f3n del registro adecuado (jergal, coloquial, especializado, divulgativo), etc\u00e9tera<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El seminario alternar\u00e1 presentaciones te\u00f3ricas, ejercicios pr\u00e1cticos con resoluci\u00f3n de problemas terminol\u00f3gicos, talleres de traducci\u00f3n sobre textos reales, dramatizaciones y momentos para el debate o la puesta en com\u00fan. Durante toda la semana, adem\u00e1s, est\u00e1 previsto que fuera del aula haya numerosas ocasiones para la tertulia distendida entre profesores y alumnos durante las comidas en el campus, paseos por las playas de El Sardinero o excursiones.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">PROFESORES<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00b7 Fernando A. Navarro. Licenciado en medicina.Traductor m\u00e9dico<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00b7 Alicia Martorrell. Traductora, socia fundadora de Asetrad<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00b7 Gloria M. Rivera. Licenciada en medicina. Traductora<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00b7 M. Gonzalo Claros. Doctor en biolog\u00eda molecular y bioqu\u00edmica. Docente e investigador en la Universidad de M\u00e1laga y en la \u00c9co Normale Sup\u00e9rieure de Par\u00eds<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00b7 Mary Fons i Fleming. Traductora e int\u00e9rprete en el sector biosanitario<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">DESTINATARIOS<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u2212 Licenciados y graduados en medicina, ciencias biosanitarias, traducci\u00f3n o filolog\u00eda que se planteen la traducci\u00f3n m\u00e9dica como salida profesional. Ocasionalmente, tambi\u00e9n estudiantes en el \u00faltimo curso de estas carreras.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u2212 Traductores profesionales (tanto generalistas como cient\u00edfico-m\u00e9dicos)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Plazas restringidas: 20 alumnos (+ 3 becarios cient\u00edficos y 5 profesores).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dado que casi todos los textos de trabajo estar\u00e1n en ingl\u00e9s, los participantes deben tener un nivel medio-alto de lengua inglesa y lengua materna espa\u00f1ola (o nivel C1 de espa\u00f1ol como lengua extranjera).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">CONTENIDOS<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En la edici\u00f3n de este a\u00f1o, entre otros muchos aspectos, abordaremos con especial detalle los siguientes aspectos de la traducci\u00f3n biosanitaria:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Gesti\u00f3n de la informaci\u00f3n aplicada a la traducci\u00f3n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; El concepto de fidelidad en traducci\u00f3n cient\u00edfica<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Traducci\u00f3n y redacci\u00f3n de textos cient\u00edfico-t\u00e9cnicos<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Interpretaci\u00f3n hospitalaria y mediaci\u00f3n intercultural en los EE.UU.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Interpretaci\u00f3n de conferencias m\u00e9dicas internacionales<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<a href=\"http:\/\/www.uimp.es\/agenda-link.html?id_actividad=63MH&amp;anyaca=2017-18\" target=\"_blank\">http:\/\/www.uimp.es\/agenda-link.html?id_actividad=63MH&amp;anyaca=2017-18<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Curso UIMP &#8211; Problemas, m\u00e9todos y cuestiones candentes en traducci\u00f3n m\u00e9dica Seminario te\u00f3rico-pr\u00e1ctico de traducci\u00f3n biosanitaria, una rama de la traducci\u00f3n de marcado car\u00e1cter interdisciplinario y<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1298,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[46,6],"class_list":["post-1297","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-curso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1297","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1297"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1297\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1299,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1297\/revisions\/1299"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1298"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1297"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1297"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1297"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}