{"id":1302,"date":"2017-04-16T07:00:05","date_gmt":"2017-04-16T06:00:05","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1302"},"modified":"2017-04-03T18:45:58","modified_gmt":"2017-04-03T17:45:58","slug":"curso-uimp-interpretacion-simultanea-ingles-espanol-y-espanol-ingles","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/curso-uimp-interpretacion-simultanea-ingles-espanol-y-espanol-ingles\/","title":{"rendered":"Curso UIMP &#8211; Interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea ingl\u00e9s-espa\u00f1ol y espa\u00f1ol-ingl\u00e9s"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\">Curso UIMP &#8211; Interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea ingl\u00e9s-espa\u00f1ol y espa\u00f1ol-ingl\u00e9s<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">OBJETIVOS:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Identificar el nivel actual del espa\u00f1ol o ingl\u00e9s pasivo, y practicar t\u00e9cnicas para mejorar la comprensi\u00f3n y la expresi\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">PROFESORES<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">-Jon Harley Porter. Miembro de AIIC, freelance para organizaciones de la ONU, Banco Mundial y Corte Internacional de Justicia.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Miren Raquel Olaciregui Dagu\u00e9. Miembro de AIIC . Int\u00e9rprete freelance para las instituciones europeas<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Mar\u00eda Abad Colom. Colaboradora docente, traductora, revisora y asesora ling\u00fci\u00edstica en el Servicio de Lenguas y Cultura. Universidad de Alicante<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">DESTINATARIOS<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Interpretes profesionales interesados en mejorar su espa\u00f1ol o ingl\u00e9s pasivos, trabajando hacia su idioma \u201cA\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Int\u00e9rpretes interesados en a\u00f1adir ingl\u00e9s activo (\u201cretour\u201d o cabina) a su combinaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica actual.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">CONTENIDOS<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Preparaci\u00f3n terminol\u00f3gica, trabajo en condiciones reales de conferencia y sobre grabaciones o ponencias directas en ingl\u00e9s y espa\u00f1ol; \u201cfeedback\u201d individualizado, ejercicios de \u201cshadowing\u201d, traducci\u00f3n a vista y de agilizaci\u00f3n de la expresi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<\/span><a href=\"http:\/\/www.uimp.es\/agenda-link.html?id_actividad=63MG&amp;anyaca=2017-18\" target=\"_blank\">http:\/\/www.uimp.es\/agenda-link.html?id_actividad=63MG&amp;anyaca=2017-18<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Curso UIMP &#8211; Interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea ingl\u00e9s-espa\u00f1ol y espa\u00f1ol-ingl\u00e9s OBJETIVOS: Identificar el nivel actual del espa\u00f1ol o ingl\u00e9s pasivo, y practicar t\u00e9cnicas para mejorar la comprensi\u00f3n y<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1298,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[46,6],"class_list":["post-1302","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-curso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1302","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1302"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1302\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1307,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1302\/revisions\/1307"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1298"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1302"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1302"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1302"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}