{"id":1305,"date":"2017-04-20T07:00:02","date_gmt":"2017-04-20T06:00:02","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1305"},"modified":"2017-04-03T18:44:56","modified_gmt":"2017-04-03T17:44:56","slug":"curso-uimp-la-traduccion-juridica-enfoques-estrategias-y-herramientas","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/curso-uimp-la-traduccion-juridica-enfoques-estrategias-y-herramientas\/","title":{"rendered":"Curso UIMP &#8211; La traducci\u00f3n jur\u00eddica: enfoques, estrategias y herramientas"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\">Curso UIMP &#8211; La traducci\u00f3n jur\u00eddica: enfoques, estrategias y herramientas<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">OBJETIVOS:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Con un contenido eminentemente pr\u00e1ctico el curso tiene como objetivo fundamental familiarizar a los participantes con la traducci\u00f3n jur\u00eddica, jurada y judicial ingl\u00e9s-espa\u00f1ol y dotarles de las destrezas y los conocimientos necesarios para identificar los rasgos y peculiaridades de los distintos g\u00e9neros jur\u00eddicos, desarrollar estrategias para resolver los problemas de traducci\u00f3n que derivan de las diferencias de los ordenamientos jur\u00eddicos y de las discrepancias entre el ingl\u00e9s y el espa\u00f1ol jur\u00eddico en el plano l\u00e9xico y morfosint\u00e1ctico.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Asimismo, los participantes se familiarizar\u00e1n con la documentaci\u00f3n y la terminolog\u00eda aplicadas a la traducci\u00f3n jur\u00eddica. Conocer\u00e1n los recursos y fuentes de informaci\u00f3n al alcance del traductor jur\u00eddico, as\u00ed como los principios metodol\u00f3gicos del trabajo terminol\u00f3gico. La parte pr\u00e1ctica del trabajo terminol\u00f3gico culminar\u00e1 en la confecci\u00f3n de un diccionario terminol\u00f3gico biling\u00fce en el que se recogen los t\u00e9rminos jur\u00eddicos objeto de las traducciones realizadas en las clases pr\u00e1cticas de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">PROFESORES<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00b7 Bettina Schnell. Universidad Pontificia Comillas. Participaci\u00f3n en el proyecto de la Comisi\u00f3n Europea Qualetra<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00b7 Fernando Cu\u00f1ado de Castro. Universidad Pontificia de Comillas. Traductor en organismos como OCDE y la FAO<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00b7 Nadia Rodr\u00edguez Ortega . Universidad Pontificia Comillas. Participaci\u00f3n en el proyecto de la Comisi\u00f3n Europea Qualetra<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">DESTINATARIOS<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Personas con un conocimiento avanzado de la lengua inglesa interesadas en adquirir conocimientos y habilidades de traducci\u00f3n jur\u00eddica en la combinaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica ingl\u00e9s-espa\u00f1ol: estudiantes universitarios y graduados\/licenciados en derecho, traducci\u00f3n, fil\u00f3logos o personas de cualquier otra profesi\u00f3n relacionada con el \u00e1mbito jur\u00eddico.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<a href=\"http:\/\/www.uimp.es\/agenda-link.html?id_actividad=63MF&amp;anyaca=2017-18\" target=\"_blank\">http:\/\/www.uimp.es\/agenda-link.html?id_actividad=63MF&amp;anyaca=2017-18<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Curso UIMP &#8211; La traducci\u00f3n jur\u00eddica: enfoques, estrategias y herramientas OBJETIVOS: Con un contenido eminentemente pr\u00e1ctico el curso tiene como objetivo fundamental familiarizar a los participantes<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1298,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[46,6],"class_list":["post-1305","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-curso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1305","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1305"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1305\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1306,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1305\/revisions\/1306"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1298"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1305"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1305"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1305"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}