{"id":1325,"date":"2017-04-17T07:00:30","date_gmt":"2017-04-17T06:00:30","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1325"},"modified":"2017-04-03T19:03:23","modified_gmt":"2017-04-03T18:03:23","slug":"publicacion-dictionnaire-analytique-de-la-mondialisation-et-du-travail-analytical-dictionary-of-globalization-and-labour","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/publicacion-dictionnaire-analytique-de-la-mondialisation-et-du-travail-analytical-dictionary-of-globalization-and-labour\/","title":{"rendered":"Publicaci\u00f3n &#8211; Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail \\ Analytical Dictionary of Globalization and Labour."},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\"><i>Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail \\ Analytical Dictionary of Globalization and Labour<\/i>.<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Dancette, Jeanne. 2017. Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail \\ Analytical Dictionary of Globalization and Labour. <a href=\"http:\/\/damt-dico.rhcloud.com\/\" target=\"_blank\">Online<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Le DAMT a \u00e9t\u00e9 con\u00e7u et entrepris en 2004 par Jeanne Dancette, professeure au D\u00e9partement de linguistique et de traduction, Universit\u00e9 de Montr\u00e9al, avec l\u2019aide de collaborateurs r\u00e9dactionnels et techniques.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le DAMT pr\u00e9sente sous forme de mini-articles encyclop\u00e9diques les concepts li\u00e9s \u00e0 la mondialisation \u00e9conomique et sociale et notamment \u00e0 ses r\u00e9percussions sur les relations industrielles. Il touche \u00e0 des disciplines multiples : la sociologie, le droit, l\u2019\u00e9conomie, le commerce et la gestion. L\u2019objectif est de faire valoir des points de vue vari\u00e9s sur l\u2019impact de la mondialisation sur le travail et de donner des rep\u00e8res sur les grandes questions li\u00e9es au travail.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le DAMT est un dictionnaire multilingue dont les articles sont r\u00e9dig\u00e9s en fran\u00e7ais, en anglais et en espagnol. Sans pour autant \u00eatre des traductions les uns des autres, les articles suivent le m\u00eame sch\u00e9ma. Les rubriques typiques sont la d\u00e9finition, la description, le contexte et le tableau des termes associ\u00e9s. Leur contenu est le r\u00e9sultat de synth\u00e8ses de textes d\u2019experts.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c9tant un th\u00e9saurus, le DAMT permet d\u2019acc\u00e9der aux articles dans les trois langues et de passer d\u2019un concept \u00e0 l\u2019autre gr\u00e2ce au syst\u00e8me de relations s\u00e9mantiques. Les traducteurs, les chercheurs et le public en g\u00e9n\u00e9ral peuvent ainsi acc\u00e9der \u00e0 l\u2019information qu\u2019ils cherchent par des voies multiples.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le logiciel MultiTes Pro, que nous avons adapt\u00e9 pour nos besoins, a permis de g\u00e9n\u00e9rer le th\u00e9saurus.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<a href=\"http:\/\/damt-dico.rhcloud.com\/\" target=\"_blank\">http:\/\/damt-dico.rhcloud.com\/<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail \\ Analytical Dictionary of Globalization and Labour. Dancette, Jeanne. 2017. Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1326,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[6,28],"class_list":["post-1325","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-featured","tag-publicacion"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1325","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1325"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1325\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1327,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1325\/revisions\/1327"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1326"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1325"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1325"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1325"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}