{"id":1332,"date":"2017-04-19T07:00:30","date_gmt":"2017-04-19T06:00:30","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1332"},"modified":"2017-04-03T19:22:43","modified_gmt":"2017-04-03T18:22:43","slug":"curso-computer-assisted-translation","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/curso-computer-assisted-translation\/","title":{"rendered":"Curso &#8211; Computer-Assisted Translation"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\">Computer-Assisted Translation<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Designed to introduce language professionals to the critical importance of computer-assisted translation (CAT), this four-day intensive course will mainly focus on the use of translation memory (TM) and terminology management tools throughout all phases of a project.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\">&#8211; Covers the overlying concepts and lingo required to master any translation technology as well as the how, why and when of using such tools<br \/>\n&#8211; Emphasizes a hands-on approach<br \/>\n&#8211; Devotes class time to utilizing industry leading CAT software products SDL Trados (TM) 2009 and Memo QTM in the translation of simple documentation<br \/>\n&#8211; Discusses the tremendous value of translation memory applications and how they not only save the user time and money, but also reduce the tedious and repetitive tasks associated with translation<br \/>\n&#8211; Touches upon powerful, low-cost alternatives to mainstream tools to see if they might better suit your professional needs as well as financial means<br \/>\n&#8211; Is taught without any bias towards a particular language<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Instructor<\/strong>:\u00a0Jon Ritzdorf<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">MIIS alumnus Jon Ritzdorf has been a translation technologist for over seven years and has held technical positions at three of the ten largest translation service providers in the world.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">With a decade of combined experience in translation, localization and internationalization, hundreds of students have benefited from Jon&#8217;s expert instruction as an adjunct professor of localization topics at New York University, Rutgers University, and the Middlebury Institute of International Studies.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Jon is currently employed by Acclaro Inc. as \u00abGlobalization Architect,\u201d a unique position melding both technical knowledge of the translation process and sales acumen.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<a href=\"http:\/\/www.miis.edu\/academics\/short\/translation-interpretation\/computer-assisted\" target=\"_blank\">http:\/\/www.miis.edu\/academics\/short\/translation-interpretation\/computer-assisted<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Computer-Assisted Translation Designed to introduce language professionals to the critical importance of computer-assisted translation (CAT), this four-day intensive course will mainly focus on the use of<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1334,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[46,6],"class_list":["post-1332","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-curso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1332","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1332"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1332\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1337,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1332\/revisions\/1337"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1334"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1332"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1332"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1332"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}