{"id":1445,"date":"2017-04-30T07:00:36","date_gmt":"2017-04-30T06:00:36","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1445"},"modified":"2017-04-24T23:22:39","modified_gmt":"2017-04-24T22:22:39","slug":"translatingeurope-forum-2017","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/translatingeurope-forum-2017\/","title":{"rendered":"#TranslatingEurope Forum 2017"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\">#TranslatingEurope Forum 2017<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">The Translation Department of the European Commission is organising the 4th edition of the Translating Europe Forum, focusing this year on translators skills and employability.<br \/>\nWe will welcome representatives of all sides of the European translation community to debate the following topics:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">What skills do young and established translators need to master in order to thrive in the business?<br \/>\nAre there sets of \u00abnew skills\u00bb corresponding to changing\/emerging market needs?<br \/>\nWhat are the new profiles needed in the language industry?<br \/>\nHow can translators keep up to date and find the right training at the right time?<br \/>\nWhat are the specific skills required to master translation tools and technologies?<\/p>\n<p>Registration to the Forum will open in September.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/info\/events\/tef2017_en\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">https:\/\/ec.europa.eu\/info\/events\/tef2017_en<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>#TranslatingEurope Forum 2017 The Translation Department of the European Commission is organising the 4th edition of the Translating Europe Forum, focusing this year on translators skills<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1446,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23,25],"tags":[26,6],"class_list":["post-1445","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","category-top","tag-congreso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1445","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1445"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1445\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1447,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1445\/revisions\/1447"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1446"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1445"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1445"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1445"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}