{"id":1460,"date":"2017-05-13T08:00:34","date_gmt":"2017-05-13T07:00:34","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1460"},"modified":"2017-04-30T09:54:25","modified_gmt":"2017-04-30T08:54:25","slug":"parley-voo","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/parley-voo\/","title":{"rendered":"Parley-voo? Int\u00e9rpretes de la Primera Guerra Mundial"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><em>Parley-voo? Int\u00e9rpretes da Primeira Guerra Mundial<\/em> es el t\u00edtulo del magn\u00edfico trabajo expositivo realizado\u00a0por Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span>-traducir la representaci\u00f3n visual de la imagen p\u00fablica de la figura del int\u00e9rprete durante la Primera Guerra Mundial.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo es\u00a0Investigador Titular del Grupo de Investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) desde su fundaci\u00f3n y el creador de ICOTI. ICOTI es el acr\u00f3nimo de <span style=\"color: #ff0000;\">I<\/span>conograf\u00eda <span style=\"color: #ff0000;\">CO<\/span>ntempor\u00e1nea\u00a0de la <span style=\"color: #ff0000;\">T<\/span>raducci\u00f3n y la <span style=\"color: #ff0000;\">I<\/span>nterpretaci\u00f3n, una colecci\u00f3n personal de m\u00e1s de 300 documentos y materiales iconogr\u00e1ficos de la representaci\u00f3n de la imagen p\u00fablica de la figura del traductor-int\u00e9rprete\u00a0que el propio\u00a0Anxo Fern\u00e1ndez de Ocampo ha ido recopilando en los \u00faltimos diez a\u00f1os\u00a0y que resulta ser uno de los frutos m\u00e1s brillantes de la l\u00ednea de investigaci\u00f3n<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/lineas-de-investigacion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"> Antropolog\u00eda y traducci\u00f3n<\/a> del Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>.<\/p>\n<p>Da considerable masa de imaxes reproducidas polos medios de comunicaci\u00f3n e difundidas polos sistemas postais durante a Primeira Guerra Mundial aboia con regularidade a figura, case sempre masculina, do int\u00e9rprete. Para ofrecer unha experiencia directa desta iconograf\u00eda do int\u00e9rprete, dende a colecci\u00f3n de investigaci\u00f3n ICOTI seleccion\u00e1ronse documentos reais procedentes dos tres estados europeos m\u00e1is industrializados de comezos do s\u00e9culo XX: o Imperio Alem\u00e1n, Reino Unido e Francia, protagonistas directos da contenda. ICOTI \u00e9 unha base de datos e unha colecci\u00f3n material composta por documentos e representaci\u00f3ns iconogr\u00e1ficas orixinais, principalmente gravados, debuxos, postais e fotograf\u00edas, sobre as pr\u00e1cticas sociais e profesionais da traduci\u00f3n e a interpretaci\u00f3n na historia moderna e contempor\u00e1nea.<br \/>\nA exposici\u00f3n Parley-voo? serve de taller para o seminario de doutoramento Antropolox\u00eda visual e traduci\u00f3n do programa de Traduci\u00f3n &amp; Paratraduci\u00f3n.<\/p>\n<p>A traduci\u00f3n e a interpretaci\u00f3n na historia visual moderna Dende mediados do s\u00e9culo XIX o p\u00fablico foise afacendo a consumir a informaci\u00f3n canda o seu soporte gr\u00e1fico, en forma de gravados na prensa ilustrada, de xeito que calquera informaci\u00f3n ti\u00f1a que aseverarse mediante unha ilustraci\u00f3n, nun principio gravada a partir de debuxos, e m\u00e1is tarde fotografada. De feito, a popularizaci\u00f3n das c\u00e1maras fotogr\u00e1ficas e o abaratamento dos custos de revelado permitiron retratar todas e cada unha das actividades humanas daquela \u00e9poca. Entre o derradeiro terzo do s\u00e9culo XIX ata os anos 1920, a interpretaci\u00f3n formar\u00e1 parte das actividades das que se conservan rexistros abundantes que reflicten \u00e1mbitos como a vida diplom\u00e1tica, as misi\u00f3ns coloniais, a hostalar\u00eda ou os medios de transporte. Os procedementos t\u00e9cnicos de captaci\u00f3n da imaxe as\u00ed como os usos sociais relativos \u00f3 seu aproveitamento est\u00e1n logo xa perfeccionados cando estala a Primeira Guerra Mundial; as\u00ed, a contenda ofrece unhas circunstancias excepcionais para a promoci\u00f3n e a manipulaci\u00f3n da figura do int\u00e9rprete, que contribu\u00edron a elaborar unha imaxe p\u00fablica da nosa profesi\u00f3n.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Parley-voo? Int\u00e9rpretes da Primeira Guerra Mundial es el t\u00edtulo del magn\u00edfico trabajo expositivo realizado\u00a0por Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo para-traducir la representaci\u00f3n visual de la imagen p\u00fablica de<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1460","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sin-categoria"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1460","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1460"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1460\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1462,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1460\/revisions\/1462"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1460"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1460"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1460"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}