{"id":1745,"date":"2017-05-21T07:00:38","date_gmt":"2017-05-21T06:00:38","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1745"},"modified":"2017-05-17T23:04:57","modified_gmt":"2017-05-17T22:04:57","slug":"cfp-ridu-vol-11-num-2-ridu-vol-12-num-1","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-ridu-vol-11-num-2-ridu-vol-12-num-1\/","title":{"rendered":"CFP &#8211; RIDU Vol. 11, n\u00fam. 2, RIDU Vol. 12, n\u00fam. 1"},"content":{"rendered":"<h2>CFP &#8211; RIDU Vol. 11, n\u00fam. 2, RIDU Vol. 12, n\u00fam. 1<\/h2>\n<p><strong>RIDU: Revista Digital de Investigaci\u00f3n en Docencia Universitaria<\/strong><\/p>\n<p>Los estudios sobre la adquisici\u00f3n de la competencia traductora han aumentado en las \u00faltimas d\u00e9cadas y han evolucionado en funci\u00f3n de las corrientes pedag\u00f3gicas del momento. Si bien las primeras propuestas did\u00e1cticas para la formaci\u00f3n de traductores e int\u00e9rpretes se centraban en los estudios contrastivos, con el tiempo se le otorg\u00f3 mayor importancia al proceso. En esta l\u00ednea surgieron propuestas basadas en objetivos de aprendizaje (Delisle, 1980, 1983) y, m\u00e1s adelante, con la adopci\u00f3n de un enfoque constructivista, aparecieron propuestas centradas en las tareas de traducci\u00f3n (Hurtado, 1996, 1999; Gonz\u00e1lez Davies, 2003, 2004) o en la formaci\u00f3n por competencias (Kelly, 2005; Hurtado, 2007, 2008).<\/p>\n<p>La presente convocatoria apunta a reunir trabajos originales de investigaci\u00f3n emp\u00edrica y conceptual, y experiencias docentes (v\u00e9ase la pol\u00edtica de secciones) relacionados con la formaci\u00f3n de traductores e int\u00e9rpretes, como el dise\u00f1o curricular (objetivos, competencias, contenidos, progresi\u00f3n, selecci\u00f3n de textos), la evaluaci\u00f3n, el e-learning, la iniciaci\u00f3n en traducci\u00f3n, la traducci\u00f3n especializada (econ\u00f3mica, jur\u00eddica, t\u00e9cnica, cient\u00edfica, comercial, audiovisual, literaria, traducci\u00f3n y accesibilidad, traducci\u00f3n y localizaci\u00f3n, etc.), la traducci\u00f3n inversa, la iniciaci\u00f3n en interpretaci\u00f3n, la interpretaci\u00f3n consecutiva, la interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea, la interpretaci\u00f3n de lengua de se\u00f1as, las tecnolog\u00edas aplicadas a la traducci\u00f3n, la revisi\u00f3n, la posedici\u00f3n, la ense\u00f1anza de lenguas extranjeras y de la lengua materna para traductores e int\u00e9rpretes, la gesti\u00f3n de proyectos de traducci\u00f3n, la terminolog\u00eda y la documentaci\u00f3n, las pr\u00e1cticas preprofesionales y la orientaci\u00f3n para la inserci\u00f3n laboral, la calidad de la educaci\u00f3n, la formaci\u00f3n continua del equipo docente, etc\u00e9tera. Son tambi\u00e9n bienvenidas rese\u00f1as de libros recientemente publicados sobre alguna de las tem\u00e1ticas mencionadas.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<a href=\"http:\/\/revistas.upc.edu.pe\/index.php\/docencia\/pages\/view\/announcement\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/revistas.upc.edu.pe\/index.php\/docencia\/pages\/view\/announcement<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CFP &#8211; RIDU Vol. 11, n\u00fam. 2, RIDU Vol. 12, n\u00fam. 1 RIDU: Revista Digital de Investigaci\u00f3n en Docencia Universitaria Los estudios sobre la adquisici\u00f3n de<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1746,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23,25],"tags":[6,27],"class_list":["post-1745","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","category-top","tag-featured","tag-revista"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1745","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1745"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1745\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1747,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1745\/revisions\/1747"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1746"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1745"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1745"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1745"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}